Lucas 3

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Agali Taiberiasa ibu dindi dewa handame haga Kini howa mali pira mbirani duria (15) ibugua handame howa heangi Pondiasa Pailate ibu Yudia gabumane haru haga heangibi Herodo ibu Galili haru haga heangibi Herodo hamene Pilibi ibu Idureabi Taragonaidisibi haru haga heangibi Lisaniasa ibu Abilene haru haga heangibi
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judéia, Herodes tetrarca da Galiléia, seu irmão Filipe tetrarca da região da Ituréia e de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Anasabi Kaiabasabi libu Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni heangibi ogoningiore Segaraia igini Yone ibu dindi ko wali agali nahaga wiagoria howa Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo bi lamini.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo bi lamiyagola Yonehanda dindi bibahende iba Yodana piyagohayagi ibaga bialu wali agalihondo mana lamialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda tí ko birimigo domo wahelo bu mini beregedowa baboraya bilimu, lalu lamini.
3 E ele percorreu toda a circunvizinhança do Jordão, pregando o batismo de arrependimento para remissão de pecados;
4 Ngode Datagaliwabe bi mana latagi haga Aisaiahanda mbiwia halu ibunaga mbugani bi gilibu wini ngago ogo,
4 como está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; endireitai as suas veredas.
5 Ulini hombene bibahende ngaru mo donde lai halu
5 Todo vale se encherá, e se abaixará todo monte e outeiro; o que é tortuoso se endireitará, e os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Wali agali bibahendeme Ngode Datagaliwabenaga pele mulene handai holebira, lalu ka,
6 e toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Wali agali dewaore Yonehanda ti baboraya bia helo ibu hearia iba ho wiaabo hene. Ani biyagola Yonehanda tihondo lalu, Tí ko nogombi ale kamigo Ngode Datagaliwabehanda pani áyuore wia holebirago nanole yo pialu polene nga lalu tí aiwa langiyabe.
7 João dizia, pois, às multidões que saíam para ser batizadas por ele: Raça de víboras, quem vos ensina a fugir da ira vindoura?
8 Tígua ko bialu harimigo wahalu mini beregedai kamigo walia holenaga mana bayale bialu halimu. Tínime lalu, Inanaga mamali Abarahama hene, lolene nawi. I̱na tíhondo bi mbira langerogo Ngode Datagaliwabehanda ege to̱le̱ o ngaruni mo yuwa Abarahamanaga aguanene bu hinu helabehe kagoni laro.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento; e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos por pai a Abrão; porque eu vos digo que até destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abrão.
9 Ira karu dibule ayu ira teneha mo yu íbu nga. Ira lini bayale nadaga karu bibahende dibai howa ira dedagoria delolebira, lene.
9 Também já está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto, é cortada e lançada no fogo.
10 Ani layagola wali agali hearume Yonehondo lalu, Bi larigo iname agi bulene wiaruabe, lene.
10 Ao que lhe perguntavam as multidões: Que faremos, pois?
11 Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, Mbiralime aga kira wu kago mendego nawi kayagua ogoni mulene nga. Mbiralime tomo nolene wu kayagua ibugua maruhondo talebu mulene nga, lene.
11 Respondia-lhes então: Aquele que tem duas túnicas, reparta com o que não tem nenhuma, e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Dagiyi muni mo mogo biaga maru hearu Yonehanda ti baboraya bia helo ibuwa tigua ibuhondo lalu, Lawai haga-o iname agi bulene wiaruabe, lene.
12 Chegaram também uns publicanos para serem batizados, e perguntaram-lhe: Mestre, que havemos nós de fazer?
13 Ani layagola Yonehanda tihondo ladai bialu lalu, Dagiyi muni tigatiga hangu ngi lolene nga, lalu lamini.
13 Respondeu-lhes ele: Não cobreis além daquilo que vos foi prescrito.
14 Ani layagola ami agali maru hearume Yonehondo lalu, Inamebi agi bibehe kamabe, lene.
14 Interrogaram-no também uns soldados: E nós, que faremos? Disse-lhes: A ninguém queirais extorquir coisa alguma; nem deis denúncia falsa; e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Wali agali hearume ti miniha turu howa Yone mitangitangi bialu Mbirali Dabo Helenego ibulebira lenego Yone ibu ka bada lo mitangi bini.
15 Ora, estando o povo em expectativa e arrazoando todos em seus corações a respeito de João, se porventura seria ele o Cristo,
16 Ogonidagua mitangi biyagola Yonehanda ti bibahendehondo lalu, I̱na tí ibame baboraya bialu kogo maha mbirali i̱ emene ko̱ kogobi ndo ibu daliga timbuniore kago ibulebira. I̱ bayale ndo howa ibunaga ge habe gamu i̱na gololene nakarulapeore kogoni. Ibugua Ngode Datagaliwabe Dininimebi ira hungu biragomebi tí baboraya bia holebira.
16 respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, vos batizo em água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de desatar a correia das alparcas; ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
17 Ladi ale mini widi ibunaga lini aeanela dambialu mo tale bilo ibugua mbirale baraga hagane nama tabuli ale yu ka. Tale biai howa ibugua widi lini do hagane andaha do hole wuwa aeane biaru ira hundia nabiaga daabo kagoria delolebira, lalu lamini.
17 A sua pá ele tem na mão para limpar bem a sua eira, e recolher o trigo ao seu celeiro; mas queimará a palha em fogo inextinguível.
18 Yonehanda wali agalihondo bi tara tara laga bialu Bi Mana Debene lamialu, Tígua bu mini beregedalimu, lalu lamialu hene.
18 Assim pois, com muitas outras exortações ainda, anunciava o evangelho ao povo.
19 Gabumanenaga haru haga Herodohanda ibu hamene Pilibinaga one Herodiasa dabu bialu heagolabi mana ko dewa bialu heagolabi de hondowa Yonehanda Herodo talini.
19 Mas o tetrarca Herodes, sendo repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que havia feito,
20 Ani taliyagola Herodohanda ko timbuni bialu Yone garabaya bini.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de encerrar João no cárcere.
21 Yonehanda wali agali bibahende hearu baboraya bia hai howa ibu Yasu baboraya bia hene. Ani biyagola Yasu ibu Ngode Datagaliwabela bi lalu hearia hari daliga budalu
21 Quando todo o povo fora batizado, tendo sido Jesus também batizado, e estando ele a orar, o céu se abriu;
22 Ngode Datagaliwabe Dinini ega malibu alego Yasuni dalini. Ani biyagola dahuliya andaga howa bi ladali halu lalu, I̱ Iginore i̱na í̠ gubalini ho howa í̠hondo turu timbuni ho kogoni, lene.
22 e o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como uma pomba; e ouviu-se do céu esta voz: Tu és o meu Filho amado; em ti me comprazo.
23 Yasuhanda ibunaga biabe pigane tenialu biyangi ibunaga mali pira tebira (30) agima hene. Wali agali hearume Yasu ibu Yosebe igini ka mitangi bu hene. Yosebe ibu Hilai igini hene.
23 Ora, Jesus, ao começar o seu ministério, tinha cerca de trinta anos; sendo {como se cuidava} filho de José, filho de Eli;
24 Hilai ibu Maligi igini Maligi ibu Yanai igini Yanai ibu Yosebe mende igini hene.
24 Eli de Matate, Matate de Levi, Levi de Melqui, Melqui de Janai, Janai de José,
25 Yosebe ibu Madadaiasa igini Madadaiasa ibu Amoso igini Amoso ibu Nahumu igini Nahumu ibu Eseli igini Eseli ibu Nagai igini hene.
25 José de Matatias, Matatias de Amós, Amós de Naum, Naum de Esli, Esli de Nagai,
26 Nagai ibu Meada igini Meada ibu Madadaiasa mende igini Madadaiasa ibu Semene igini Semene ibu Yosege igini Yosege ibu Yoda igini hene.
26 Nagai de Maate, Maate de Matatias, Matatias de Semei, Semei de Joseque, Joseque de Jodá,
27 Yoda ibu Yoanana igini Yoanana ibu Lesa igini Lesa ibu Serubabele igini Serubabele ibu Sealadiele igini Sealadiele ibu Neri igini hene.
27 Jodá de Joanã, Joanã de Resa, Resa de Zorobabel, Zorobabel de Salatiel, Salatiel de Neri,
28 Neri ibu Melegi igini Melegi ibu Adi igini Adi ibu Kosama igini Kosama ibu Elemadama igini Elemadama ibu Ere igini hene.
28 Neri de Melqui, Melqui de Adi, Adi de Cosão, Cosão de Elmodã, Elmodão de Er,
29 Ere ibu Yosua igini Yosua ibu Eliese igini Eliese ibu Yorimi igini Yorimi ibu Madada igini Madada ibu Libai igini hene.
29 Er de Josué, Josué de Eliézer, Eliézer de Jorim, Jorim de Matate, Matate de Levi,
30 Libai ibu Simiono igini Simiono ibu Yuda igini Yuda ibu Yosebe tebone igini Yosebe ibu Yonama igini Yonama ibu Eliagimu igini hene.
30 Levi de Simeão, Simeão de Judá, Judá de José, José de Jonã, Jonã de Eliaquim,
31 Eliagimu ibu Melea igini Melea ibu Mena igini Mena ibu Madada igini Madada ibu Nadana igini Nadana ibu Debidi igini hene.
31 Eliaquim de Meleá, Meleá de Mená, Mená de Matatá, Matatá de Natã, Natã de Davi,
32 Debidi ibu Yasi igini Yasi ibu Obede igini Obede ibu Boasa igini Boasa ibu Salamono igini Salamono ibu Nasono igini hene.
32 Davi de Jessé, Jessé de Obede, Obede de Boaz, Boaz de Salá, Salá de Nasom,
33 Nasono ibu Aminadaba igini Aminadaba ibu Adamini igini Adamini ibu Arani igini Arani ibu Heserono igini Heserono ibu Perese igini Perese ibu Yuda igini hene.
33 Nasom de Aminadabe, Aminadabe de Admim, Admim de Arni, Arni de Esrom, Esrom de Farés, Farés de Judá,
34 Yuda ibu Yagaba igini Yagaba ibu Aisaga igini Aisaga ibu Abarahama igini Abarahama ibu Tera igini Tera ibu Neho igini hene.
34 Judá de Jacó, Jacó de Isaque, Isaque de Abraão, Abraão de Tará, Tará de Naor,
35 Neho ibu Serugu igini Serugu ibu Leu igini Leu ibu Pelege igini Pelege ibu Ebere igini Ebere ibu Sela igini hene.
35 Naor de Seruque, Seruque de Ragaú, Ragaú de Faleque, Faleque de Eber, Eber de Salá,
36 Sela ibu Kainana igini Kainana ibu Arabagada igini Arabagada ibu Seme igini Seme ibu Noa igini Noa ibu Lamege igini hene.
36 Salá de Cainã, Cainã de Arfaxade, Arfaxade de Sem, Sem de Noé, Noé de Lameque,
37 Lamege ibu Medusela igini Medusela ibu Inogo igini Inogo ibu Yarede igini Yarede ibu Mahalalele igini Mahalalele ibu Kenana igini hene.
37 Lameque de Matusalém, Matusalém de Enoque, Enoque de Jarede, Jarede de Maleleel, Maleleel de Cainã,
38 Kenana ibu Inoso igini Inoso ibu Sede igini Sede ibu Adama igini Adama ibu Ngode Datagaliwabe igini hene.
38 Cainã de Enos, Enos de Sete, Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.