Lucas 3
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Agali Taiberiasa ibu dindi dewa handame haga Kini howa mali pira mbirani duria (15) ibugua handame howa heangi Pondiasa Pailate ibu Yudia gabumane haru haga heangibi Herodo ibu Galili haru haga heangibi Herodo hamene Pilibi ibu Idureabi Taragonaidisibi haru haga heangibi Lisaniasa ibu Abilene haru haga heangibi
1 Ora, no décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, e Herodes sendo o tetrarca da Galileia, e seu irmão Filipe, tetrarca da Itureia e da região de Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Anasabi Kaiabasabi libu Loma Binigo Mo Miaga Haguane Timbuni heangibi ogoningiore Segaraia igini Yone ibu dindi ko wali agali nahaga wiagoria howa Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo bi lamini.
2 sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio a palavra de Deus até João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo bi lamiyagola Yonehanda dindi bibahende iba Yodana piyagohayagi ibaga bialu wali agalihondo mana lamialu lalu, Ngode Datagaliwabehanda tí ko birimigo domo wahelo bu mini beregedowa baboraya bilimu, lalu lamini.
3 E ele percorreu toda a região ao redor do Jordão, pregando o batismo do arrependimento para remissão dos pecados;
4 Ngode Datagaliwabe bi mana latagi haga Aisaiahanda mbiwia halu ibunaga mbugani bi gilibu wini ngago ogo,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, dizendo: A voz de um clamando no deserto: Preparai o caminho do Senhor, faça seus caminhos retos.
5 Ulini hombene bibahende ngaru mo donde lai halu
5 Todo vale se encherá, e todo monte e colina serão reduzidos; o que é torto será feito reto, e os caminhos acidentados serão aplanados;
6 Wali agali bibahendeme Ngode Datagaliwabenaga pele mulene handai holebira, lalu ka,
6 e toda carne verá a salvação de Deus.
7 Wali agali dewaore Yonehanda ti baboraya bia helo ibu hearia iba ho wiaabo hene. Ani biyagola Yonehanda tihondo lalu, Tí ko nogombi ale kamigo Ngode Datagaliwabehanda pani áyuore wia holebirago nanole yo pialu polene nga lalu tí aiwa langiyabe.
7 Então, ele dizia às multidões que vinham para ser batizadas por ele: Ó geração de víboras, quem vos advertiu para fugir da ira vindoura?
8 Tígua ko bialu harimigo wahalu mini beregedai kamigo walia holenaga mana bayale bialu halimu. Tínime lalu, Inanaga mamali Abarahama hene, lolene nawi. I̱na tíhondo bi mbira langerogo Ngode Datagaliwabehanda ege to̱le̱ o ngaruni mo yuwa Abarahamanaga aguanene bu hinu helabehe kagoni laro.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer dentro de vós mesmos: Nós temos a Abraão por nosso pai; porque eu vos digo: Que destas pedras, Deus pode levantar filhos a Abraão.
9 Ira karu dibule ayu ira teneha mo yu íbu nga. Ira lini bayale nadaga karu bibahende dibai howa ira dedagoria delolebira, lene.
9 E também agora está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, portanto, que não produz bom fruto é cortada, e lançada no fogo.
10 Ani layagola wali agali hearume Yonehondo lalu, Bi larigo iname agi bulene wiaruabe, lene.
10 E o povo perguntava-lhe, dizendo: Então, o que nós faremos?
11 Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, Mbiralime aga kira wu kago mendego nawi kayagua ogoni mulene nga. Mbiralime tomo nolene wu kayagua ibugua maruhondo talebu mulene nga, lene.
11 Ele respondendo, disse-lhes: Aquele que tiver duas túnicas, reparta com o que não tem; e aquele que tem alimentos, faça o mesmo.
12 Dagiyi muni mo mogo biaga maru hearu Yonehanda ti baboraya bia helo ibuwa tigua ibuhondo lalu, Lawai haga-o iname agi bulene wiaruabe, lene.
12 Então, vieram também os publicanos para serem batizados e disseram-lhe: Mestre, o que nós faremos?
13 Ani layagola Yonehanda tihondo ladai bialu lalu, Dagiyi muni tigatiga hangu ngi lolene nga, lalu lamini.
13 E ele disse-lhes: Não cobreis além daquilo que vos foi designado.
14 Ani layagola ami agali maru hearume Yonehondo lalu, Inamebi agi bibehe kamabe, lene.
14 E também os soldados perguntaram-lhe, dizendo: E nós, o que faremos? E ele lhes disse: Não pratiqueis violência a nenhum homem, nem acuseis ninguém falsamente, e contentai-vos com o vosso salário.
15 Wali agali hearume ti miniha turu howa Yone mitangitangi bialu Mbirali Dabo Helenego ibulebira lenego Yone ibu ka bada lo mitangi bini.
15 E, enquanto o povo estava em expectativa, e todos os homens meditavam em seus corações sobre João, se ele era o Cristo ou não,
16 Ogonidagua mitangi biyagola Yonehanda ti bibahendehondo lalu, I̱na tí ibame baboraya bialu kogo maha mbirali i̱ emene ko̱ kogobi ndo ibu daliga timbuniore kago ibulebira. I̱ bayale ndo howa ibunaga ge habe gamu i̱na gololene nakarulapeore kogoni. Ibugua Ngode Datagaliwabe Dininimebi ira hungu biragomebi tí baboraya bia holebira.
16 João respondeu, dizendo a todos: Em verdade, eu vos batizo com água, mas vem o que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar as correias de seus calçados; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo;
17 Ladi ale mini widi ibunaga lini aeanela dambialu mo tale bilo ibugua mbirale baraga hagane nama tabuli ale yu ka. Tale biai howa ibugua widi lini do hagane andaha do hole wuwa aeane biaru ira hundia nabiaga daabo kagoria delolebira, lalu lamini.
17 cuja a pá está em sua mão, e ele limpará cuidadosamente a sua eira, e recolherá o trigo ao seu celeiro; mas ele queimará a palha no fogo inextinguível.
18 Yonehanda wali agalihondo bi tara tara laga bialu Bi Mana Debene lamialu, Tígua bu mini beregedalimu, lalu lamialu hene.
18 E muitas outras coisas em sua exortação ele pregava ao povo.
19 Gabumanenaga haru haga Herodohanda ibu hamene Pilibinaga one Herodiasa dabu bialu heagolabi mana ko dewa bialu heagolabi de hondowa Yonehanda Herodo talini.
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por ele, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes havia feito,
20 Ani taliyagola Herodohanda ko timbuni bialu Yone garabaya bini.
20 acrescentou a todas elas ainda esta, a de prender João na prisão.
21 Yonehanda wali agali bibahende hearu baboraya bia hai howa ibu Yasu baboraya bia hene. Ani biyagola Yasu ibu Ngode Datagaliwabela bi lalu hearia hari daliga budalu
21 Ora, quando todo o povo fora batizado, aconteceu que Jesus também foi batizado, e orando, o céu foi aberto,
22 Ngode Datagaliwabe Dinini ega malibu alego Yasuni dalini. Ani biyagola dahuliya andaga howa bi ladali halu lalu, I̱ Iginore i̱na í̠ gubalini ho howa í̠hondo turu timbuni ho kogoni, lene.
22 e o Espírito Santo desceu como uma pomba em forma corpórea sobre ele, e uma voz veio do céu, dizendo: Tu és o meu Filho amado, em ti eu me comprazo.
23 Yasuhanda ibunaga biabe pigane tenialu biyangi ibunaga mali pira tebira (30) agima hene. Wali agali hearume Yasu ibu Yosebe igini ka mitangi bu hene. Yosebe ibu Hilai igini hene.
23 E Jesus, ele mesmo, iniciou em seus quase trinta anos de idade, sendo (como se supunha) o filho de José, que era filho de Eli,
24 Hilai ibu Maligi igini Maligi ibu Yanai igini Yanai ibu Yosebe mende igini hene.
24 que era filho de Matate, que era filho de Levi, que era filho de Melqui, que era filho de Janai, que era filho de José,
25 Yosebe ibu Madadaiasa igini Madadaiasa ibu Amoso igini Amoso ibu Nahumu igini Nahumu ibu Eseli igini Eseli ibu Nagai igini hene.
25 que era filho de Matatias, que era filho de Amós, que era filho de Naum, que era filho de Esli, que era filho de Nagai,
26 Nagai ibu Meada igini Meada ibu Madadaiasa mende igini Madadaiasa ibu Semene igini Semene ibu Yosege igini Yosege ibu Yoda igini hene.
26 que era filho de Maate, que era filho de Matatias, que era filho de Semei, que era filho de José, que era filho de Judá,
27 Yoda ibu Yoanana igini Yoanana ibu Lesa igini Lesa ibu Serubabele igini Serubabele ibu Sealadiele igini Sealadiele ibu Neri igini hene.
27 que era filho de Joanã, que era filho de Resá, que era filho de Zorobabel, que era filho de Salatiel, que era filho de Neri,
28 Neri ibu Melegi igini Melegi ibu Adi igini Adi ibu Kosama igini Kosama ibu Elemadama igini Elemadama ibu Ere igini hene.
28 que era filho de Melqui, que era filho de Adi, que era filho de Cosã, que era filho de Elmadã, que era filho de Er,
29 Ere ibu Yosua igini Yosua ibu Eliese igini Eliese ibu Yorimi igini Yorimi ibu Madada igini Madada ibu Libai igini hene.
29 que era filho de Josué, que era filho de Eliézer, que era filho de Jorim, que era filho de Matate, que era filho de Levi,
30 Libai ibu Simiono igini Simiono ibu Yuda igini Yuda ibu Yosebe tebone igini Yosebe ibu Yonama igini Yonama ibu Eliagimu igini hene.
30 que era filho de Simeão, que era filho de Judá, que era filho de José, que era filho de Jonã, que era filho de Eliaquim,
31 Eliagimu ibu Melea igini Melea ibu Mena igini Mena ibu Madada igini Madada ibu Nadana igini Nadana ibu Debidi igini hene.
31 que era filho de Meleá, que era filho de Mená, que era filho de Matatá, que era filho de Natã, que era filho de Davi,
32 Debidi ibu Yasi igini Yasi ibu Obede igini Obede ibu Boasa igini Boasa ibu Salamono igini Salamono ibu Nasono igini hene.
32 que era filho de Jessé, que era filho de Obede, que era filho de Boaz, que era filho de Salmom, que era filho de Naassom,
33 Nasono ibu Aminadaba igini Aminadaba ibu Adamini igini Adamini ibu Arani igini Arani ibu Heserono igini Heserono ibu Perese igini Perese ibu Yuda igini hene.
33 que era filho de Aminadabe, que era filho de Arão, que era filho de Esrom, que era filho de Perez, que era filho de Judá,
34 Yuda ibu Yagaba igini Yagaba ibu Aisaga igini Aisaga ibu Abarahama igini Abarahama ibu Tera igini Tera ibu Neho igini hene.
34 que era filho de Jacó, que era filho de Isaque, que era filho de Abraão, que era filho de Terá, que era filho de Nacor,
35 Neho ibu Serugu igini Serugu ibu Leu igini Leu ibu Pelege igini Pelege ibu Ebere igini Ebere ibu Sela igini hene.
35 que era filho de Serugue, que era filho de Ragaú, que era filho de Faleque, que era filho de Eber, que era filho de Salá,
36 Sela ibu Kainana igini Kainana ibu Arabagada igini Arabagada ibu Seme igini Seme ibu Noa igini Noa ibu Lamege igini hene.
36 que era filho de Cainã, que era filho de Arfaxade, que era filho de Sem, que era filho de Noé, que era filho de Lameque,
37 Lamege ibu Medusela igini Medusela ibu Inogo igini Inogo ibu Yarede igini Yarede ibu Mahalalele igini Mahalalele ibu Kenana igini hene.
37 que era filho de Matusalém, que era filho de Enoque, que era filho de Jarede, que era filho de Maalalel, que era filho de Cainã,
38 Kenana ibu Inoso igini Inoso ibu Sede igini Sede ibu Adama igini Adama ibu Ngode Datagaliwabe igini hene.
38 que era filho de Enos, que era filho de Sete, que era filho de Adão, que era filho de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.