Lucas 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Horo uruningi Lomo agali mini Ogasadasa ibu Kini howa ibugua wali agali handame ho hearu bibahendenaga mini gili biai holene nga lowini.
1 Naqueles dias César Augusto publicou um decreto ordenando o recenseamento de todo o império romano.
2 Gabumane agali mini Kuiriniasa ibugua wali agali Siria dindini hearu haru hearia mini gilibu wulene pigane ogoningi wini.
2 Este foi o primeiro recenseamento feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ogonidagua howa wali agali bibahende tinaga dindi tene pugu pugu bialu bebani mini gilibu wule pene.
3 E todos iam para a sua cidade natal, a fim de alistar-se.
4 Ani bialu Yosebe ibu Galilihayagi Nasarete tano howa Yudiahayagi Bedeleheme tano ogoniha pene. Bedeleheme ogoriani bambaore handame haga Kini Debidi ibu hene. Yosebe ogoniha penedagoni ibu Debidinaga aguanene howa pene.
4 Assim, José também foi da cidade de Nazaré da Galiléia para a Judéia, para Belém, cidade de Davi, porque pertencia à casa e à linhagem de Davi.
5 Yosebe ibu one Meri ayuore dege dabu bule lo berelenego libu haru mini wule pene. Meri ibu tombeha gali bere berenego
5 Ele foi a fim de alistar-se, com Maria, que lhe estava prometida em casamento e esperava um filho.
6 libu Bedelehemeni hearia Meri ibu gali taba honolene tu hene.
6 Enquanto estavam lá, chegou o tempo de nascer o bebê,
7 Ani hayagola Meri ibu igiri mbira pigane taba honowa labolabome huba buwa nogo bulumaga tomo naga mbogoyi wiagoha pale lene. Mbogoyi ogoniha pale lenedagoni irane wali agali palu ngoai hagane anda heago to̱la tagi hai howa henge nawiyagola bini.
7 e ela deu à luz o seu primogênito. Envolveu-o em panos e o colocou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Dindi ogoninaga mbirahayagi nogo sibi haru haga maru hearume ti mbiragani tinaga nogo sibi tagirahayagi haru hene. ... nogo sibi haru haga maru hearume ti mbiragani tinaga nogo sibi tagirahayagi haru hene.|src="LEAR 43.tif" size="2" ref="(2.8)"
8 Havia pastores que estavam nos campos próximos e durante a noite tomavam conta dos seus rebanhos.
9 Ani haru hearia Anduane Homogonaga dahuliyali mbira ha pani hayagola Anduane Homogonaga wá taraore holene ti heagoria hadali hene.
9 E aconteceu que um anjo do Senhor apareceu-lhes e a glória do Senhor resplandeceu ao redor deles; e ficaram aterrorizados.
10 Ani biyagola nogo sibi haru haga biaru ti gi howa mogo timbuniore lo hene. Ani gi ho heago hondowa dahuliyali biagome lalu, Gi nahadababe. I̱na wali agali bibahende bu karu turu hai holenenaga bi bayale langule íbu kogo.
10 Mas o anjo lhes disse: "Não tenham medo. Estou lhes trazendo boas novas de grande alegria, que são para todo o povo:
11 Áyu mbiraga ogoni Debidinaga tano ngagoriani tínaga Pele Ngiaga íbu kago ibu Anduane Homogo Keriso ka.
11 Hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador que é Cristo, o Senhor.
12 Ogoni heneneoreda manda bilimulonaga igiri gali ogoni ibu nogo bulumaga tomo naga mbogoyi ngagoha labolabome huba buwa pale ledaria handa walia holeberami, lene.
12 Isto lhes servirá de sinal: encontrarão o bebê envolto em panos e deitado numa manjedoura".
13 Dahuliyali biagome bi ogonidagua lamiyagola abaleore dahuliyali dewaore dahuliyali mbira abale íbu hayago heba mandagi ha pani hene. Ha pani ho howa Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga halu iba gana lalu,
13 De repente, uma grande multidão do exército celestial apareceu com o anjo, louvando a Deus e dizendo:
14 Ngode Datagaliwabe dahuliya andaga daligaore kagonaga mini yaraga holene nga.
14 "Glória a Deus nas alturas, e paz na terra aos homens aos quais ele concede o seu favor".
15 Ogonidagua lalu dahuliyali biaru ti dahuliya andaga dai bini. Dai biyagola nogo sibi haru haga biarume tini lo mitangi bialu lalu, Áyu ogoni Anduane Homogohanda galone mbira inahondo walia hayagoni handami̱ya Bedeleheme ma nalare, lene.
15 Quando os anjos os deixaram e foram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: "Vamos a Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos deu a conhecer".
16 Ani lalu ti abaleore Bedeleheme pialu Meri Yosebela berearia handa walia howa Yasubi mbogoyi nogo bulumaga tomo naga wiagoha paleria hendene.
16 Então correram para lá e encontraram Maria e José, e o bebê deitado na manjedoura.
17 Tigua igiri gali biago handalu howa bi bibahende dahuliyali biagome ogoni agua bulebira layagola hale ho yayago Meri Yosebela lamiai hene.
17 Depois de o verem, contaram a todos o que lhes fora dito a respeito daquele menino,
18 Ogonidagua lamiai hayagola wali agali bibahende bu hearume nogo sibi haru haga biarume layago hale hai hene. Hale howa ti mini burugu lowa mogo lai ho hene.
18 e todos os que ouviram o que os pastores diziam ficaram admirados.
19 Meri ibugua nde bi bibahende layane hale halu ibunaga miniha mo pe hai howa mitangitangi bialu berene.
19 Maria, porém, guardava todas essas coisas e sobre elas refletia em seu coração.
20 Ani bialu nogo sibi haru haga biaru dahuliyali biagome aguaore bulebira lalu lamiyadaguaore biai hayagola hale hayagonagabi deme handayagonagabi ti dai bialu howa Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga hama pene.
20 Os pastores voltaram glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham visto e ouvido, como lhes fora dito.
21 Ogonidagua buwa horo halini bolangua hayagola igiri gali biagonaga dongone podo mabu bia halu howa ibunaga mini Yasu wini. Yasu mini ogoni ibu ai̱ya Meri tombeha gali nabere howa dahuliyalime ala, Yasu wibe, lalu lamiyadagua wini.
21 Completando-se os oito dias para a circuncisão do menino, foi-lhe posto o nome de Jesus, o qual lhe tinha sido dado pelo anjo antes de ele nascer.
22 Mosese heneyangi waneigini ai̱ya abalame bulene winigo Mana lowinigodagua bulene tu hayagola Yosebe Merila libugua igiri biago Anduane Homogohondo lomabu mule Yarusaleme yalu pene.
22 Completando-se o tempo da purificação deles, de acordo com a Lei de Moisés, José e Maria o levaram a Jerusalém para apresentá-lo ao Senhor
23 Ogoni tene agi Anduane Homogo ibunaga mana lowini ngago ogo, Igiri pigane wahene walime taba hanaragola howa igiri ogoni Anduane Homogohondo loma bia holene nga, lalu gilibu nga.
23 ( como está escrito na Lei do Senhor: "Todo primogênito do sexo masculino será consagrado ao Senhor" )
24 Mana mendebi lowinidagua Yosebe Merila libugua bule pene. Mana mende lowini ngago ogo, Ega malibu ale kirayaguabi ega malibu ale dege emene tara igini kirayaguabi Anduane Homogohondo bo mulene nga lowinidagua bo mule pene.
24 e para oferecer um sacrifício, de acordo com o que diz a Lei do Senhor: "duas rolinhas ou dois pombinhos".
25 Ogoningi agali mbira mini Simiono ibu Yarusalemeni hene. Agali ogoni ibu Ngode Datagaliwabe mitangi bialu bayale biagabi Ngode Datagaliwabehanda Isaraele wali agali pele milo manda bu hagabi hene. Simiono ibu Ngode Datagaliwabe Dininihe hene.
25 Havia em Jerusalém um homem chamado Simeão, que era justo e piedoso, e que esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Simionohondo ala lowa lalu, Í̠ nahome keore Anduane Homogohanda Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo íbu kagola hondolebere, lalu lamini.
26 Fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ani lamuwa Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Simiono Anduane Homogonaga anda heago tamuha haru anda pene. Haru anda piyagola Yasunaga aba ai̱yalame Mana lowinidagua libunaga igini Ngode Datagaliwabehondo lomabu mule taba yalu ibini.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para lhe fazer conforme requeria o costume da lei,
28 Ani taba yalu ibiyagola Simiono ibugua Yasu gime taba yuwa Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga halu ka̱i̱ lalu ogodagua lene.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Anduane Homogo í̠na bi bamba langirigo lola harago
29 "Ó Soberano, como prometeste, agora podes despedir em paz o teu servo.
30 I̱ninaga deoreme í̠na pele mulene ngulebero larigoni hendedo.
30 Pois os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Í̠na ogoni mo manda manda bu wirigo wali agali bibahendeme de hendelo birigoni.
31 que preparaste à vista de todos os povos:
32 Ibu wá holene howa Yu wali agali ndo tara tara karume í̠naga mana manda bilo mo walia holebi
32 luz para revelação aos gentios e para a glória de Israel, teu povo".
33 Simionohanda bi ogoni Yasu mitangi bialu layagola hale howa Yasunaga aba ai̱yala libunaga minime mogo timbuni lene.
33 O pai e a mãe do menino estavam admirados com o que fora dito a respeito dele.
34 Ani biyagola Simionohanda ti mo turu halu igiri ai̱ya Merihondo bi ogodagua lamini. Ibugua lalu, Hale ha. Igiri ogoni ibugua Isaraele wali agali dewa maru mo pila helo maru mo heya helobi Ngode Datagaliwabehanda ibu dabo helene. Ibu Ngode Datagaliwabenaga manane kago hondowa wali agali dewame ibuhondo bi ko lalu handabe manga howa
34 E Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe de Jesus: "Este menino está destinado a causar a queda e o soerguimento de muitos em Israel, e a ser um sinal de contradição,
35 tinaga miniha manda bu kagobi la pani holebira. Ani biragola dara bulene ogoni wai bulene ayu tibu nehe aleme í̠naga gubaliniha anda poragola tandaga biraligobi bulebira, lalu Merihondo lamini.
35 de modo que o pensamento de muitos corações será revelado. Quanto a você, uma espada atravessará a sua alma".
36 — ausente —
36 Estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Era muito idosa; havia vivido com seu marido sete anos depois de se casar
37 — ausente —
37 e então permanecera viúva até a idade de oitenta e quatro anos. Nunca deixava o templo: adorava a Deus jejuando e orando dia e noite.
38 Ogonidagua biaga berenego Yosebe Merilame Anduane Homogonaga andaha Yasu taba yu hearia hondowa Ana ibu kaware ibalu ibugua Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lene. Ani lowa ibugua wali agali Ngode Datagaliwabehanda pele ngilo Yarusalemeni hondo hearu tihondo igiri ogoninaga te lamiai hene.
38 Tendo chegado ali naquele exato momento, deu graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yosebe Merila libugua Anduane Homogohanda bi mana lowinidagua biai halu Yasu taba yalu ti tini andaga Galiliha tano mbira winigo mini Nasarete dai bini.
39 Depois de terem feito tudo o que era exigido pela Lei do Senhor, voltaram para a sua própria cidade, Nazaré, na Galiléia.
40 Dai bu heagola Yasu ibu anda halu hongo hayagola mini boga bialu mini gigabiwi holene ibuha to̱ laihe hene. Ani bu hayagola Ngode Datagaliwabenaga turu howa biamogo bia holeneru ibuha wini.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Mali bibahendengi Bolangua Halu Penegonaga Horo haragola Yasu ai̱ya abala libu Yarusaleme piaga hene.
41 Todos os anos seus pais iam a Jerusalém para a festa da Páscoa.
42 Yasu ibunaga mali pira mbirani kira (12) hayagola ibu ti heba pene.
42 Quando ele completou doze anos de idade, eles subiram à festa, conforme o costume.
43 Tomo nolene horo uruni piai hayagola libu andaga dai bialu hene. Yasu ibu Yarusalemeni helo wahalu manda nabi howa libu hangu dai bialu hene.
43 Terminada a festa, voltando seus pais para casa, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que eles percebessem.
44 Ibu wali agali maru ibiradagua ibirabe toba howa libu horo mbiru puabo hene. Ani buwa libugua Yasu tai bialu libunaga damenerubi wali agali marubi tihondo, Yasu de handarimibe, lalu tai bialu hene.
44 Pensando que ele estava entre os companheiros de viagem, caminharam o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os seus parentes e conhecidos.
45 Tai biaabo halu libugua Yasu handa walia nahe howa Yaruselemeni ibu tai bima dai bini.
45 Não o encontrando, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Horo kiru howa tebonengi Anduane Homogonaga andaha puwa libugua Yasu Yu agali lawai hagaru heba biralu tigua bi layago hale halu biruwa bi ladai bialu berearia handa walia hene.
46 Depois de três dias o encontraram no templo, sentado entre os mestres, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Yasuhanda bi layago hale ho hayarume ibu mini timbuniwi howa ladai biyago hale howa ti minime mogo lo hene.
47 Todos os que o ouviam ficavam maravilhados com o seu entendimento e com as suas respostas.
48 Ibu ai̱ya abalame Yasu de hondowa miniha mogo lowa ibu ai̱yahanda ibuhondo lalu, Igini-o iyahondo ogoni birigo aginagabe. Í̠ aba iyame mini burugu lowa í̠ tai biaabo halu hariba, lene.
48 Quando seus pais o viram, ficaram perplexos. Sua mãe lhe disse: "Filho, por que você nos fez isto? Seu pai e eu estávamos aflitos, à sua procura".
49 Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, Libugua i̱ tai biribidago agibe. I̱ Abanaga andaha i̱ holene ngago manda nabi haribibe, lene.
49 Ele perguntou: "Por que vocês estavam me procurando? Não sabiam que eu devia estar na casa de meu Pai? "
50 Bi ani layago hale howa libu manda nabi irane aginaga larabe toba ho hene.
50 Mas eles não compreenderam o que lhes dizia.
51 Ani biyagola howa Yasu ibu ai̱ya abala heba Nasarete dai buwa libugua bia layadagua ibugua biai halu hene. Urunidagua bigi biyagola ibu ai̱yahanda ibunaga miniha mitangitangi bialu biraabo hene.
51 Então foi com eles para Nazaré, e era-lhes obediente. Sua mãe, porém, guardava todas essas coisas em seu coração.
52 Yasu ibu tingini minibi boga bialu ibu mini gigabi wialu anda hayago hondowa Ngode Datagaliwabehandabi wali agali hearumebi ibuhondo turu hai ho hene.
52 Jesus ia crescendo em sabedoria, estatura e graça diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.