Lucas 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Horo uruningi Lomo agali mini Ogasadasa ibu Kini howa ibugua wali agali handame ho hearu bibahendenaga mini gili biai holene nga lowini.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Gabumane agali mini Kuiriniasa ibugua wali agali Siria dindini hearu haru hearia mini gilibu wulene pigane ogoningi wini.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ogonidagua howa wali agali bibahende tinaga dindi tene pugu pugu bialu bebani mini gilibu wule pene.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ani bialu Yosebe ibu Galilihayagi Nasarete tano howa Yudiahayagi Bedeleheme tano ogoniha pene. Bedeleheme ogoriani bambaore handame haga Kini Debidi ibu hene. Yosebe ogoniha penedagoni ibu Debidinaga aguanene howa pene.
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Yosebe ibu one Meri ayuore dege dabu bule lo berelenego libu haru mini wule pene. Meri ibu tombeha gali bere berenego
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 libu Bedelehemeni hearia Meri ibu gali taba honolene tu hene.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Ani hayagola Meri ibu igiri mbira pigane taba honowa labolabome huba buwa nogo bulumaga tomo naga mbogoyi wiagoha pale lene. Mbogoyi ogoniha pale lenedagoni irane wali agali palu ngoai hagane anda heago to̱la tagi hai howa henge nawiyagola bini.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Dindi ogoninaga mbirahayagi nogo sibi haru haga maru hearume ti mbiragani tinaga nogo sibi tagirahayagi haru hene. ... nogo sibi haru haga maru hearume ti mbiragani tinaga nogo sibi tagirahayagi haru hene.|src="LEAR 43.tif" size="2" ref="(2.8)"
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Ani haru hearia Anduane Homogonaga dahuliyali mbira ha pani hayagola Anduane Homogonaga wá taraore holene ti heagoria hadali hene.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ani biyagola nogo sibi haru haga biaru ti gi howa mogo timbuniore lo hene. Ani gi ho heago hondowa dahuliyali biagome lalu, Gi nahadababe. I̱na wali agali bibahende bu karu turu hai holenenaga bi bayale langule íbu kogo.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Áyu mbiraga ogoni Debidinaga tano ngagoriani tínaga Pele Ngiaga íbu kago ibu Anduane Homogo Keriso ka.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ogoni heneneoreda manda bilimulonaga igiri gali ogoni ibu nogo bulumaga tomo naga mbogoyi ngagoha labolabome huba buwa pale ledaria handa walia holeberami, lene.
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Dahuliyali biagome bi ogonidagua lamiyagola abaleore dahuliyali dewaore dahuliyali mbira abale íbu hayago heba mandagi ha pani hene. Ha pani ho howa Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga halu iba gana lalu,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Ngode Datagaliwabe dahuliya andaga daligaore kagonaga mini yaraga holene nga.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Ogonidagua lalu dahuliyali biaru ti dahuliya andaga dai bini. Dai biyagola nogo sibi haru haga biarume tini lo mitangi bialu lalu, Áyu ogoni Anduane Homogohanda galone mbira inahondo walia hayagoni handami̱ya Bedeleheme ma nalare, lene.
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ani lalu ti abaleore Bedeleheme pialu Meri Yosebela berearia handa walia howa Yasubi mbogoyi nogo bulumaga tomo naga wiagoha paleria hendene.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Tigua igiri gali biago handalu howa bi bibahende dahuliyali biagome ogoni agua bulebira layagola hale ho yayago Meri Yosebela lamiai hene.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ogonidagua lamiai hayagola wali agali bibahende bu hearume nogo sibi haru haga biarume layago hale hai hene. Hale howa ti mini burugu lowa mogo lai ho hene.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Meri ibugua nde bi bibahende layane hale halu ibunaga miniha mo pe hai howa mitangitangi bialu berene.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ani bialu nogo sibi haru haga biaru dahuliyali biagome aguaore bulebira lalu lamiyadaguaore biai hayagola hale hayagonagabi deme handayagonagabi ti dai bialu howa Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga hama pene.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Ogonidagua buwa horo halini bolangua hayagola igiri gali biagonaga dongone podo mabu bia halu howa ibunaga mini Yasu wini. Yasu mini ogoni ibu ai̱ya Meri tombeha gali nabere howa dahuliyalime ala, Yasu wibe, lalu lamiyadagua wini.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Mosese heneyangi waneigini ai̱ya abalame bulene winigo Mana lowinigodagua bulene tu hayagola Yosebe Merila libugua igiri biago Anduane Homogohondo lomabu mule Yarusaleme yalu pene.
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 Ogoni tene agi Anduane Homogo ibunaga mana lowini ngago ogo, Igiri pigane wahene walime taba hanaragola howa igiri ogoni Anduane Homogohondo loma bia holene nga, lalu gilibu nga.
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Mana mendebi lowinidagua Yosebe Merila libugua bule pene. Mana mende lowini ngago ogo, Ega malibu ale kirayaguabi ega malibu ale dege emene tara igini kirayaguabi Anduane Homogohondo bo mulene nga lowinidagua bo mule pene.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 Ogoningi agali mbira mini Simiono ibu Yarusalemeni hene. Agali ogoni ibu Ngode Datagaliwabe mitangi bialu bayale biagabi Ngode Datagaliwabehanda Isaraele wali agali pele milo manda bu hagabi hene. Simiono ibu Ngode Datagaliwabe Dininihe hene.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Simionohondo ala lowa lalu, Í̠ nahome keore Anduane Homogohanda Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo íbu kagola hondolebere, lalu lamini.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ani lamuwa Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Simiono Anduane Homogonaga anda heago tamuha haru anda pene. Haru anda piyagola Yasunaga aba ai̱yalame Mana lowinidagua libunaga igini Ngode Datagaliwabehondo lomabu mule taba yalu ibini.
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Ani taba yalu ibiyagola Simiono ibugua Yasu gime taba yuwa Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga halu ka̱i̱ lalu ogodagua lene.
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 Anduane Homogo í̠na bi bamba langirigo lola harago
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 I̱ninaga deoreme í̠na pele mulene ngulebero larigoni hendedo.
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Í̠na ogoni mo manda manda bu wirigo wali agali bibahendeme de hendelo birigoni.
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Ibu wá holene howa Yu wali agali ndo tara tara karume í̠naga mana manda bilo mo walia holebi
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Simionohanda bi ogoni Yasu mitangi bialu layagola hale howa Yasunaga aba ai̱yala libunaga minime mogo timbuni lene.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Ani biyagola Simionohanda ti mo turu halu igiri ai̱ya Merihondo bi ogodagua lamini. Ibugua lalu, Hale ha. Igiri ogoni ibugua Isaraele wali agali dewa maru mo pila helo maru mo heya helobi Ngode Datagaliwabehanda ibu dabo helene. Ibu Ngode Datagaliwabenaga manane kago hondowa wali agali dewame ibuhondo bi ko lalu handabe manga howa
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 tinaga miniha manda bu kagobi la pani holebira. Ani biragola dara bulene ogoni wai bulene ayu tibu nehe aleme í̠naga gubaliniha anda poragola tandaga biraligobi bulebira, lalu Merihondo lamini.
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 — ausente —
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 — ausente —
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Ogonidagua biaga berenego Yosebe Merilame Anduane Homogonaga andaha Yasu taba yu hearia hondowa Ana ibu kaware ibalu ibugua Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lene. Ani lowa ibugua wali agali Ngode Datagaliwabehanda pele ngilo Yarusalemeni hondo hearu tihondo igiri ogoninaga te lamiai hene.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Yosebe Merila libugua Anduane Homogohanda bi mana lowinidagua biai halu Yasu taba yalu ti tini andaga Galiliha tano mbira winigo mini Nasarete dai bini.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Dai bu heagola Yasu ibu anda halu hongo hayagola mini boga bialu mini gigabiwi holene ibuha to̱ laihe hene. Ani bu hayagola Ngode Datagaliwabenaga turu howa biamogo bia holeneru ibuha wini.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Mali bibahendengi Bolangua Halu Penegonaga Horo haragola Yasu ai̱ya abala libu Yarusaleme piaga hene.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Yasu ibunaga mali pira mbirani kira (12) hayagola ibu ti heba pene.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Tomo nolene horo uruni piai hayagola libu andaga dai bialu hene. Yasu ibu Yarusalemeni helo wahalu manda nabi howa libu hangu dai bialu hene.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Ibu wali agali maru ibiradagua ibirabe toba howa libu horo mbiru puabo hene. Ani buwa libugua Yasu tai bialu libunaga damenerubi wali agali marubi tihondo, Yasu de handarimibe, lalu tai bialu hene.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Tai biaabo halu libugua Yasu handa walia nahe howa Yaruselemeni ibu tai bima dai bini.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Horo kiru howa tebonengi Anduane Homogonaga andaha puwa libugua Yasu Yu agali lawai hagaru heba biralu tigua bi layago hale halu biruwa bi ladai bialu berearia handa walia hene.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Yasuhanda bi layago hale ho hayarume ibu mini timbuniwi howa ladai biyago hale howa ti minime mogo lo hene.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ibu ai̱ya abalame Yasu de hondowa miniha mogo lowa ibu ai̱yahanda ibuhondo lalu, Igini-o iyahondo ogoni birigo aginagabe. Í̠ aba iyame mini burugu lowa í̠ tai biaabo halu hariba, lene.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, Libugua i̱ tai biribidago agibe. I̱ Abanaga andaha i̱ holene ngago manda nabi haribibe, lene.
49 Ele respondeu:
50 Bi ani layago hale howa libu manda nabi irane aginaga larabe toba ho hene.
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Ani biyagola howa Yasu ibu ai̱ya abala heba Nasarete dai buwa libugua bia layadagua ibugua biai halu hene. Urunidagua bigi biyagola ibu ai̱yahanda ibunaga miniha mitangitangi bialu biraabo hene.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Yasu ibu tingini minibi boga bialu ibu mini gigabi wialu anda hayago hondowa Ngode Datagaliwabehandabi wali agali hearumebi ibuhondo turu hai ho hene.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.