Lucas 2
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ACF
1 Horo uruningi Lomo agali mini Ogasadasa ibu Kini howa ibugua wali agali handame ho hearu bibahendenaga mini gili biai holene nga lowini.
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse
2 Gabumane agali mini Kuiriniasa ibugua wali agali Siria dindini hearu haru hearia mini gilibu wulene pigane ogoningi wini.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Quirino presidente da Síria).
3 Ogonidagua howa wali agali bibahende tinaga dindi tene pugu pugu bialu bebani mini gilibu wule pene.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ani bialu Yosebe ibu Galilihayagi Nasarete tano howa Yudiahayagi Bedeleheme tano ogoniha pene. Bedeleheme ogoriani bambaore handame haga Kini Debidi ibu hene. Yosebe ogoniha penedagoni ibu Debidinaga aguanene howa pene.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazaré, à Judéia, à cidade de Davi, chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Yosebe ibu one Meri ayuore dege dabu bule lo berelenego libu haru mini wule pene. Meri ibu tombeha gali bere berenego
5 A fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 libu Bedelehemeni hearia Meri ibu gali taba honolene tu hene.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Ani hayagola Meri ibu igiri mbira pigane taba honowa labolabome huba buwa nogo bulumaga tomo naga mbogoyi wiagoha pale lene. Mbogoyi ogoniha pale lenedagoni irane wali agali palu ngoai hagane anda heago to̱la tagi hai howa henge nawiyagola bini.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Dindi ogoninaga mbirahayagi nogo sibi haru haga maru hearume ti mbiragani tinaga nogo sibi tagirahayagi haru hene. ... nogo sibi haru haga maru hearume ti mbiragani tinaga nogo sibi tagirahayagi haru hene.|src="LEAR 43.tif" size="2" ref="(2.8)"
8 Ora, havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam, durante as vigílias da noite, o seu rebanho.
9 Ani haru hearia Anduane Homogonaga dahuliyali mbira ha pani hayagola Anduane Homogonaga wá taraore holene ti heagoria hadali hene.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Ani biyagola nogo sibi haru haga biaru ti gi howa mogo timbuniore lo hene. Ani gi ho heago hondowa dahuliyali biagome lalu, Gi nahadababe. I̱na wali agali bibahende bu karu turu hai holenenaga bi bayale langule íbu kogo.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Áyu mbiraga ogoni Debidinaga tano ngagoriani tínaga Pele Ngiaga íbu kago ibu Anduane Homogo Keriso ka.
11 Pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ogoni heneneoreda manda bilimulonaga igiri gali ogoni ibu nogo bulumaga tomo naga mbogoyi ngagoha labolabome huba buwa pale ledaria handa walia holeberami, lene.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa manjedoura.
13 Dahuliyali biagome bi ogonidagua lamiyagola abaleore dahuliyali dewaore dahuliyali mbira abale íbu hayago heba mandagi ha pani hene. Ha pani ho howa Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga halu iba gana lalu,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
14 Ngode Datagaliwabe dahuliya andaga daligaore kagonaga mini yaraga holene nga.
14 Glória a Deus nas alturas, Paz na terra, boa vontade para com os homens.
15 Ogonidagua lalu dahuliyali biaru ti dahuliya andaga dai bini. Dai biyagola nogo sibi haru haga biarume tini lo mitangi bialu lalu, Áyu ogoni Anduane Homogohanda galone mbira inahondo walia hayagoni handami̱ya Bedeleheme ma nalare, lene.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos fez saber.
16 Ani lalu ti abaleore Bedeleheme pialu Meri Yosebela berearia handa walia howa Yasubi mbogoyi nogo bulumaga tomo naga wiagoha paleria hendene.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Tigua igiri gali biago handalu howa bi bibahende dahuliyali biagome ogoni agua bulebira layagola hale ho yayago Meri Yosebela lamiai hene.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita;
18 Ogonidagua lamiai hayagola wali agali bibahende bu hearume nogo sibi haru haga biarume layago hale hai hene. Hale howa ti mini burugu lowa mogo lai ho hene.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Meri ibugua nde bi bibahende layane hale halu ibunaga miniha mo pe hai howa mitangitangi bialu berene.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
20 Ani bialu nogo sibi haru haga biaru dahuliyali biagome aguaore bulebira lalu lamiyadaguaore biai hayagola hale hayagonagabi deme handayagonagabi ti dai bialu howa Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga hama pene.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Ogonidagua buwa horo halini bolangua hayagola igiri gali biagonaga dongone podo mabu bia halu howa ibunaga mini Yasu wini. Yasu mini ogoni ibu ai̱ya Meri tombeha gali nabere howa dahuliyalime ala, Yasu wibe, lalu lamiyadagua wini.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Mosese heneyangi waneigini ai̱ya abalame bulene winigo Mana lowinigodagua bulene tu hayagola Yosebe Merila libugua igiri biago Anduane Homogohondo lomabu mule Yarusaleme yalu pene.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação dela, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 Ogoni tene agi Anduane Homogo ibunaga mana lowini ngago ogo, Igiri pigane wahene walime taba hanaragola howa igiri ogoni Anduane Homogohondo loma bia holene nga, lalu gilibu nga.
23 (Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor);
24 Mana mendebi lowinidagua Yosebe Merila libugua bule pene. Mana mende lowini ngago ogo, Ega malibu ale kirayaguabi ega malibu ale dege emene tara igini kirayaguabi Anduane Homogohondo bo mulene nga lowinidagua bo mule pene.
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: Um par de rolas ou dois pombinhos.
25 Ogoningi agali mbira mini Simiono ibu Yarusalemeni hene. Agali ogoni ibu Ngode Datagaliwabe mitangi bialu bayale biagabi Ngode Datagaliwabehanda Isaraele wali agali pele milo manda bu hagabi hene. Simiono ibu Ngode Datagaliwabe Dininihe hene.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Simionohondo ala lowa lalu, Í̠ nahome keore Anduane Homogohanda Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo íbu kagola hondolebere, lalu lamini.
26 E fora-lhe revelado, pelo Espírito Santo, que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ani lamuwa Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Simiono Anduane Homogonaga anda heago tamuha haru anda pene. Haru anda piyagola Yasunaga aba ai̱yalame Mana lowinidagua libunaga igini Ngode Datagaliwabehondo lomabu mule taba yalu ibini.
27 E pelo Espírito foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Ani taba yalu ibiyagola Simiono ibugua Yasu gime taba yuwa Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga halu ka̱i̱ lalu ogodagua lene.
28 Ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 Anduane Homogo í̠na bi bamba langirigo lola harago
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, Segundo a tua palavra;
30 I̱ninaga deoreme í̠na pele mulene ngulebero larigoni hendedo.
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Í̠na ogoni mo manda manda bu wirigo wali agali bibahendeme de hendelo birigoni.
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
32 Ibu wá holene howa Yu wali agali ndo tara tara karume í̠naga mana manda bilo mo walia holebi
32 Luz para iluminar as nações, E para glória de teu povo Israel.
33 Simionohanda bi ogoni Yasu mitangi bialu layagola hale howa Yasunaga aba ai̱yala libunaga minime mogo timbuni lene.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Ani biyagola Simionohanda ti mo turu halu igiri ai̱ya Merihondo bi ogodagua lamini. Ibugua lalu, Hale ha. Igiri ogoni ibugua Isaraele wali agali dewa maru mo pila helo maru mo heya helobi Ngode Datagaliwabehanda ibu dabo helene. Ibu Ngode Datagaliwabenaga manane kago hondowa wali agali dewame ibuhondo bi ko lalu handabe manga howa
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que é contraditado
35 tinaga miniha manda bu kagobi la pani holebira. Ani biragola dara bulene ogoni wai bulene ayu tibu nehe aleme í̠naga gubaliniha anda poragola tandaga biraligobi bulebira, lalu Merihondo lamini.
35 (E uma espada traspassará também a tua própria alma); para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 — ausente —
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade;
37 — ausente —
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Ogonidagua biaga berenego Yosebe Merilame Anduane Homogonaga andaha Yasu taba yu hearia hondowa Ana ibu kaware ibalu ibugua Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lene. Ani lowa ibugua wali agali Ngode Datagaliwabehanda pele ngilo Yarusalemeni hondo hearu tihondo igiri ogoninaga te lamiai hene.
38 E sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Yosebe Merila libugua Anduane Homogohanda bi mana lowinidagua biai halu Yasu taba yalu ti tini andaga Galiliha tano mbira winigo mini Nasarete dai bini.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Dai bu heagola Yasu ibu anda halu hongo hayagola mini boga bialu mini gigabiwi holene ibuha to̱ laihe hene. Ani bu hayagola Ngode Datagaliwabenaga turu howa biamogo bia holeneru ibuha wini.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Mali bibahendengi Bolangua Halu Penegonaga Horo haragola Yasu ai̱ya abala libu Yarusaleme piaga hene.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém à festa da páscoa;
42 Yasu ibunaga mali pira mbirani kira (12) hayagola ibu ti heba pene.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Tomo nolene horo uruni piai hayagola libu andaga dai bialu hene. Yasu ibu Yarusalemeni helo wahalu manda nabi howa libu hangu dai bialu hene.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o soube José, nem sua mãe.
44 Ibu wali agali maru ibiradagua ibirabe toba howa libu horo mbiru puabo hene. Ani buwa libugua Yasu tai bialu libunaga damenerubi wali agali marubi tihondo, Yasu de handarimibe, lalu tai bialu hene.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e procuravam-no entre os parentes e conhecidos;
45 Tai biaabo halu libugua Yasu handa walia nahe howa Yaruselemeni ibu tai bima dai bini.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Horo kiru howa tebonengi Anduane Homogonaga andaha puwa libugua Yasu Yu agali lawai hagaru heba biralu tigua bi layago hale halu biruwa bi ladai bialu berearia handa walia hene.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
47 Yasuhanda bi layago hale ho hayarume ibu mini timbuniwi howa ladai biyago hale howa ti minime mogo lo hene.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Ibu ai̱ya abalame Yasu de hondowa miniha mogo lowa ibu ai̱yahanda ibuhondo lalu, Igini-o iyahondo ogoni birigo aginagabe. Í̠ aba iyame mini burugu lowa í̠ tai biaabo halu hariba, lene.
48 E quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu ansiosos te procurávamos.
49 Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, Libugua i̱ tai biribidago agibe. I̱ Abanaga andaha i̱ holene ngago manda nabi haribibe, lene.
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Bi ani layago hale howa libu manda nabi irane aginaga larabe toba ho hene.
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Ani biyagola howa Yasu ibu ai̱ya abala heba Nasarete dai buwa libugua bia layadagua ibugua biai halu hene. Urunidagua bigi biyagola ibu ai̱yahanda ibunaga miniha mitangitangi bialu biraabo hene.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
52 Yasu ibu tingini minibi boga bialu ibu mini gigabi wialu anda hayago hondowa Ngode Datagaliwabehandabi wali agali hearumebi ibuhondo turu hai ho hene.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.