Lucas 2

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Horo uruningi Lomo agali mini Ogasadasa ibu Kini howa ibugua wali agali handame ho hearu bibahendenaga mini gili biai holene nga lowini.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Gabumane agali mini Kuiriniasa ibugua wali agali Siria dindini hearu haru hearia mini gilibu wulene pigane ogoningi wini.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Ogonidagua howa wali agali bibahende tinaga dindi tene pugu pugu bialu bebani mini gilibu wule pene.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Ani bialu Yosebe ibu Galilihayagi Nasarete tano howa Yudiahayagi Bedeleheme tano ogoniha pene. Bedeleheme ogoriani bambaore handame haga Kini Debidi ibu hene. Yosebe ogoniha penedagoni ibu Debidinaga aguanene howa pene.
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Yosebe ibu one Meri ayuore dege dabu bule lo berelenego libu haru mini wule pene. Meri ibu tombeha gali bere berenego
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 libu Bedelehemeni hearia Meri ibu gali taba honolene tu hene.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Ani hayagola Meri ibu igiri mbira pigane taba honowa labolabome huba buwa nogo bulumaga tomo naga mbogoyi wiagoha pale lene. Mbogoyi ogoniha pale lenedagoni irane wali agali palu ngoai hagane anda heago to̱la tagi hai howa henge nawiyagola bini.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Dindi ogoninaga mbirahayagi nogo sibi haru haga maru hearume ti mbiragani tinaga nogo sibi tagirahayagi haru hene. ... nogo sibi haru haga maru hearume ti mbiragani tinaga nogo sibi tagirahayagi haru hene.|src="LEAR 43.tif" size="2" ref="(2.8)"
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Ani haru hearia Anduane Homogonaga dahuliyali mbira ha pani hayagola Anduane Homogonaga wá taraore holene ti heagoria hadali hene.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Ani biyagola nogo sibi haru haga biaru ti gi howa mogo timbuniore lo hene. Ani gi ho heago hondowa dahuliyali biagome lalu, Gi nahadababe. I̱na wali agali bibahende bu karu turu hai holenenaga bi bayale langule íbu kogo.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Áyu mbiraga ogoni Debidinaga tano ngagoriani tínaga Pele Ngiaga íbu kago ibu Anduane Homogo Keriso ka.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Ogoni heneneoreda manda bilimulonaga igiri gali ogoni ibu nogo bulumaga tomo naga mbogoyi ngagoha labolabome huba buwa pale ledaria handa walia holeberami, lene.
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Dahuliyali biagome bi ogonidagua lamiyagola abaleore dahuliyali dewaore dahuliyali mbira abale íbu hayago heba mandagi ha pani hene. Ha pani ho howa Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga halu iba gana lalu,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Ngode Datagaliwabe dahuliya andaga daligaore kagonaga mini yaraga holene nga.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Ogonidagua lalu dahuliyali biaru ti dahuliya andaga dai bini. Dai biyagola nogo sibi haru haga biarume tini lo mitangi bialu lalu, Áyu ogoni Anduane Homogohanda galone mbira inahondo walia hayagoni handami̱ya Bedeleheme ma nalare, lene.
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Ani lalu ti abaleore Bedeleheme pialu Meri Yosebela berearia handa walia howa Yasubi mbogoyi nogo bulumaga tomo naga wiagoha paleria hendene.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Tigua igiri gali biago handalu howa bi bibahende dahuliyali biagome ogoni agua bulebira layagola hale ho yayago Meri Yosebela lamiai hene.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Ogonidagua lamiai hayagola wali agali bibahende bu hearume nogo sibi haru haga biarume layago hale hai hene. Hale howa ti mini burugu lowa mogo lai ho hene.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Meri ibugua nde bi bibahende layane hale halu ibunaga miniha mo pe hai howa mitangitangi bialu berene.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Ani bialu nogo sibi haru haga biaru dahuliyali biagome aguaore bulebira lalu lamiyadaguaore biai hayagola hale hayagonagabi deme handayagonagabi ti dai bialu howa Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga hama pene.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Ogonidagua buwa horo halini bolangua hayagola igiri gali biagonaga dongone podo mabu bia halu howa ibunaga mini Yasu wini. Yasu mini ogoni ibu ai̱ya Meri tombeha gali nabere howa dahuliyalime ala, Yasu wibe, lalu lamiyadagua wini.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Mosese heneyangi waneigini ai̱ya abalame bulene winigo Mana lowinigodagua bulene tu hayagola Yosebe Merila libugua igiri biago Anduane Homogohondo lomabu mule Yarusaleme yalu pene.
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 Ogoni tene agi Anduane Homogo ibunaga mana lowini ngago ogo, Igiri pigane wahene walime taba hanaragola howa igiri ogoni Anduane Homogohondo loma bia holene nga, lalu gilibu nga.
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Mana mendebi lowinidagua Yosebe Merila libugua bule pene. Mana mende lowini ngago ogo, Ega malibu ale kirayaguabi ega malibu ale dege emene tara igini kirayaguabi Anduane Homogohondo bo mulene nga lowinidagua bo mule pene.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 Ogoningi agali mbira mini Simiono ibu Yarusalemeni hene. Agali ogoni ibu Ngode Datagaliwabe mitangi bialu bayale biagabi Ngode Datagaliwabehanda Isaraele wali agali pele milo manda bu hagabi hene. Simiono ibu Ngode Datagaliwabe Dininihe hene.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Simionohondo ala lowa lalu, Í̠ nahome keore Anduane Homogohanda Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo íbu kagola hondolebere, lalu lamini.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Ani lamuwa Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua Simiono Anduane Homogonaga anda heago tamuha haru anda pene. Haru anda piyagola Yasunaga aba ai̱yalame Mana lowinidagua libunaga igini Ngode Datagaliwabehondo lomabu mule taba yalu ibini.
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Ani taba yalu ibiyagola Simiono ibugua Yasu gime taba yuwa Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga halu ka̱i̱ lalu ogodagua lene.
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 Anduane Homogo í̠na bi bamba langirigo lola harago
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 I̱ninaga deoreme í̠na pele mulene ngulebero larigoni hendedo.
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Í̠na ogoni mo manda manda bu wirigo wali agali bibahendeme de hendelo birigoni.
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Ibu wá holene howa Yu wali agali ndo tara tara karume í̠naga mana manda bilo mo walia holebi
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Simionohanda bi ogoni Yasu mitangi bialu layagola hale howa Yasunaga aba ai̱yala libunaga minime mogo timbuni lene.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Ani biyagola Simionohanda ti mo turu halu igiri ai̱ya Merihondo bi ogodagua lamini. Ibugua lalu, Hale ha. Igiri ogoni ibugua Isaraele wali agali dewa maru mo pila helo maru mo heya helobi Ngode Datagaliwabehanda ibu dabo helene. Ibu Ngode Datagaliwabenaga manane kago hondowa wali agali dewame ibuhondo bi ko lalu handabe manga howa
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 tinaga miniha manda bu kagobi la pani holebira. Ani biragola dara bulene ogoni wai bulene ayu tibu nehe aleme í̠naga gubaliniha anda poragola tandaga biraligobi bulebira, lalu Merihondo lamini.
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 — ausente —
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 — ausente —
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Ogonidagua biaga berenego Yosebe Merilame Anduane Homogonaga andaha Yasu taba yu hearia hondowa Ana ibu kaware ibalu ibugua Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lene. Ani lowa ibugua wali agali Ngode Datagaliwabehanda pele ngilo Yarusalemeni hondo hearu tihondo igiri ogoninaga te lamiai hene.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Yosebe Merila libugua Anduane Homogohanda bi mana lowinidagua biai halu Yasu taba yalu ti tini andaga Galiliha tano mbira winigo mini Nasarete dai bini.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Dai bu heagola Yasu ibu anda halu hongo hayagola mini boga bialu mini gigabiwi holene ibuha to̱ laihe hene. Ani bu hayagola Ngode Datagaliwabenaga turu howa biamogo bia holeneru ibuha wini.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Mali bibahendengi Bolangua Halu Penegonaga Horo haragola Yasu ai̱ya abala libu Yarusaleme piaga hene.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Yasu ibunaga mali pira mbirani kira (12) hayagola ibu ti heba pene.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Tomo nolene horo uruni piai hayagola libu andaga dai bialu hene. Yasu ibu Yarusalemeni helo wahalu manda nabi howa libu hangu dai bialu hene.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Ibu wali agali maru ibiradagua ibirabe toba howa libu horo mbiru puabo hene. Ani buwa libugua Yasu tai bialu libunaga damenerubi wali agali marubi tihondo, Yasu de handarimibe, lalu tai bialu hene.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Tai biaabo halu libugua Yasu handa walia nahe howa Yaruselemeni ibu tai bima dai bini.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Horo kiru howa tebonengi Anduane Homogonaga andaha puwa libugua Yasu Yu agali lawai hagaru heba biralu tigua bi layago hale halu biruwa bi ladai bialu berearia handa walia hene.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Yasuhanda bi layago hale ho hayarume ibu mini timbuniwi howa ladai biyago hale howa ti minime mogo lo hene.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Ibu ai̱ya abalame Yasu de hondowa miniha mogo lowa ibu ai̱yahanda ibuhondo lalu, Igini-o iyahondo ogoni birigo aginagabe. Í̠ aba iyame mini burugu lowa í̠ tai biaabo halu hariba, lene.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, Libugua i̱ tai biribidago agibe. I̱ Abanaga andaha i̱ holene ngago manda nabi haribibe, lene.
49 Jesus respondeu:
50 Bi ani layago hale howa libu manda nabi irane aginaga larabe toba ho hene.
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Ani biyagola howa Yasu ibu ai̱ya abala heba Nasarete dai buwa libugua bia layadagua ibugua biai halu hene. Urunidagua bigi biyagola ibu ai̱yahanda ibunaga miniha mitangitangi bialu biraabo hene.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Yasu ibu tingini minibi boga bialu ibu mini gigabi wialu anda hayago hondowa Ngode Datagaliwabehandabi wali agali hearumebi ibuhondo turu hai ho hene.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.