Lucas 24

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Horo Sandengi egerebagiore wali biarume mbirale ngabiru mo manda manda bu wiyago mo yalu Yasu hora hayagoha pene.
1 No domingo bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando os perfumes que haviam preparado.
2 Homali egeanda wiagoria puwa handalu hearia panga biago dugua ho wiaria hendene.
2 Elas viram que a pedra tinha sido tirada da entrada do túmulo.
3 Hondowa Anduane Homogo Yasu tingini ngabe hondole anda pialu hearia nawiyane hendene.
3 Porém, quando entraram, não acharam o corpo do Senhor Jesus
4 Ani biyiyagola wali biarume mini dege dindi howa o biagoria hearia agali kira aga pele de mborerebi ogobi labo labo ti heagoria abaleore ha pani hene.
4 e não sabiam o que pensar. De repente, apareceram diante delas dois homens vestidos com roupas muito brilhantes.
5 Ani biyagola wali biarume gi howa dindini bulu palene. Bulu paliyagola agali biago labome wali biaruhondo lalu, Agali heyu kago tí homene wiagaha tai beramigo agibe.
5 E elas ficaram com medo, e se ajoelharam, e encostaram o rosto no chão. Então os homens disseram a elas: — Por que é que vocês estão procurando entre os mortos quem está vivo?
6 Ibu ogoha nawi ibuni mo heya halu piya. Ibugua Galilini howa langiyago mitangi bu dai bilimu.
6 Ele não está aqui, mas foi ressuscitado. Lembrem que, quando estava na Galileia, ele disse a vocês:
7 Agali Hole Ibiyago ko biaga karuhondo minu mulebira. Ani minu miragola tigua ibu ira bangani ba para haragola horo kiru howa tebonengi ibuni mo heya holebira, layagoni, lene.
7 “O Filho do Homem precisa ser entregue aos pecadores, precisa ser crucificado e precisa ressuscitar no terceiro dia”.
8 Ani layago hale howa wali biarume Yasuhanda bi ogoni ala layago mitangi buwa
8 Então as mulheres lembraram das palavras dele
9 homali biagoria howa dai buwa mbirale handayagobi hale hayagobi ibunaga talima piaga bereali biarubi maru hearubi lamiai hene.
9 e, quando voltaram do túmulo, contaram tudo isso aos onze apóstolos e a todos os outros.
10 Wali uruni mini Magadala wali Meribi Yoanabi Yamese ai̱ya Meri imaru tibi wali maru heba piyarubi o biyaruni abosolo agali biaru lamiai hene.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago. Estas e as outras mulheres que foram com elas contaram tudo isso aos apóstolos.
11 Wali biarume ani layagola abosolo agali biarume wali bame mini nawi howa lara manda buwa ti mini kira kira wu hene.
11 Mas eles acharam que o que as mulheres estavam dizendo era tolice e não acreditaram.
12 Ani biyagola Pida ibu abale heyalu egeanda biagoha gerai puwa bulu paluwa handa anda halu hearia maru nahende labolabo ibu kabu bini biago dege wiaria hendene. O biyiyago hondowa ibu mini dege dindi ho yalu andaga dai bini.
12 Porém Pedro se levantou e correu para o túmulo. Abaixou-se para olhar e viu somente os lençóis de linho e nada mais. Aí voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Horo ogoningi Yasu haruru piaga henego agali kirali Yarusaleme howa kilomida bearia (11) agima bolangua halu dindi mbira mini Emaiasa pole pene.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus estavam indo para um povoado chamado Emaús, que fica a mais ou menos dez quilômetros de Jerusalém.
14 Harigani pialu howa mbirale biyarunaga libuni lade̱le̱ bigi bima pialu hene.
14 Eles estavam conversando a respeito de tudo o que havia acontecido.
15 Ani lade̱le̱ bigi bima pialu hebiria Yasu ibuni kaware ibalu libu piyadagua pene.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus chegou perto e começou a caminhar com eles,
16 Ani biyagola handa handayago aguabe tobane buwa libugua ibu ogoore kagonilo manda nabi hene.
16 mas alguma coisa não deixou que eles o reconhecessem.
17 Ani buwa Yasuhanda libuhondo lalu, Harigani ibaabo halu howa agi dege lade̱le̱ bigi bima eberabibe, lene.
17 Então Jesus perguntou: Eles pararam, com um jeito triste,
18 Agali mendego mini Kiliobasa henegome ladai bialu lalu, Mbirale abe lebe dege biyago manda nabini í̠ dege mbiraha howa áyu íbu kebe, lene.
18 e um deles, chamado Cleopas, disse: — Será que você é o único morador de Jerusalém que não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, Mbirale agilebe, lene.
19 — O que foi? — perguntou ele. Eles responderam: — O que aconteceu com Jesus de Nazaré. Esse homem era
20 Inanaga loma binigo mo miaga haguane hearumebi haru haga hearumebi ibu minuwa wai biaga ami agali hearuhondo minu miyagola tigua ibu homelo ira bangani ba para haya.
20 Os chefes dos sacerdotes e os nossos líderes o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ani biyagola iname ibu Isaraele wali agali pele mialu golope holebira mitangi bu harima. Anigo mbirale uruni biyago horo áyu kamagoni tebone.
21 E a nossa esperança era que fosse ele quem iria libertar o povo de Israel. Porém já faz três dias que tudo isso aconteceu.
22 Ogonigo wali marume áyu egerebagi muna biyagola egeanda biagoha hondo pialu dai buwa ina mo mogola haya.
22 Algumas mulheres do nosso grupo nos deixaram espantados, pois foram de madrugada ao túmulo
23 Tigua ibu tingini handa nabi dai bialu howa lalu, Ina de gandeba ale handalu dahuliyalirume ina langialu ibu heyu ka laya, lama dai biya.
23 e não encontraram o corpo dele. Voltaram dizendo que viram anjos e que estes afirmaram que ele está vivo.
24 Ani langiyagola ina heba haga marume egeandaha pialu hearia wali biarume layadaguaore hondowa tigua ibu handa nabi dege, lene.
24 Alguns do nosso grupo foram ao túmulo e viram que realmente aconteceu o que as mulheres disseram, mas não viram Jesus.
25 Ani layagola Yasuhanda libuhondo lalu, Libu mini nawi haabo kabigo dege agidabe. Ngode Datagaliwabe mana latagi haga henerume mana bibahende lowini ngago tendoreore manda bigi berabigo dege agidabe.
25 Então Jesus lhes disse:
26 Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibugua mbirale uruninaga tandaga nalu howa ibuninaga mini daliga taraore karulai holene irane ndo winibe, lene.
26 Pois era preciso que o
27 Ani lowa Yasuhanda Anduane Homogonaga mbugani Mosesehandabi mana latagi haga henerumebi gilibu wini wiaru pigane ogoriani howa lama pialu ibuninaga bibahende lowini wiaru libuhondo garealo miai halu hene.
27 E começou a explicar todas as passagens das Escrituras Sagradas que falavam dele, iniciando com os livros de Moisés e os escritos de todos os Profetas .
28 Libu pole biyagoria anda polene kaware howa Yasu ibu bola balu pole biyagola
28 Quando chegaram perto do povoado para onde iam, Jesus fez como quem ia para mais longe.
29 libugua bime mo luma howa lalu, Alendo halu ne lolebiaruago áyu oali iya baba ho hama, lene. Ani layagola ibu libu heba andaga pu hene.
29 Mas eles insistiram com ele para que ficasse, dizendo: — Fique conosco porque já é tarde, e a noite vem chegando. Então Jesus entrou para ficar com os dois.
30 Ibu libu heba tomo nole biruwa ibugua mberedi mo yuwa Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lowa gaibu ki howa libuhondo mini.
30 Sentou-se à mesa com eles, pegou o pão e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e deu a eles.
31 Ani biyagola libunaga de mo ngala hayagola ibu Yasuore bedagoni lole biyagola o birayagoriani howa ereba halu libugua ibu de nahende hene.
31 Aí os olhos deles foram abertos, e eles reconheceram Jesus. Mas ele desapareceu.
32 Ani biyagola libuni lade̱le̱ bialu lalu, Harigani ibalu howa ibugua iyahondo Anduane Homogonaga mbugani bi lo wiaru bayuwa garealo ngiai hayagola iyanaga bu miniha irame daradagua biayua handarini, laga bialu berene.
32 Então eles disseram um para o outro: — Não parecia que o nosso coração queimava dentro do peito quando ele nos falava na estrada e nos explicava as Escrituras Sagradas?
33 Ani biya handala libugua abale heyalu Yarusaleme ibunaga talima piaga beariali (11) biarubi wali agali marubi ngoai ho hayagoria abale dai biyagola
33 Eles se levantaram logo e voltaram para Jerusalém, onde encontraram os onze apóstolos reunidos com outros seguidores de Jesus.
34 wali agali bu hearume libuhondo lalu, Anduane Homogo ibu heneneore heyu howa Saimono hendelo ha pani haya, lene.
34 E os apóstolos diziam: — De fato, o Senhor foi ressuscitado e foi visto por Simão!
35 Ani layagola libugua harigani biyagobi ibugua mberedi yamuwa gai biyagola ibu Anduane Homogoda lowa manda biribigobi baya hangu garealo miai haribi.
35 Então os dois contaram o que havia acontecido na estrada e como tinham reconhecido o Senhor quando ele havia partido o pão.
36 Agali kira biago labome te lamialu hebiore Anduane Homogo ibuni ti heagoria abaleore ha pani howa lalu, Mo palia holene tí heba helo laro, lene.
36 Enquanto estavam contando isso, Jesus apareceu de repente no meio deles e disse:
37 Ha pani hayagola ti mogo taraore lowa homayago dinini daibu kabe toba ho hene.
37 Eles ficaram assustados e com muito medo e pensaram que estavam vendo um fantasma.
38 Ani bu heago hondowa ibugua tihondo lalu, Aginaga gi ho kamibe. Tínaga miniha mini kira wulene ogoni wiyadagoni agibe.
38 Mas ele disse:
39 I̱ i̱niore kogo i̱naga gi gebi bayuwa handa beramine. Homene dininime dongonebi kunibi o kogobi nahagago tí manda bule tíni gime ela haramine, lene.
39 Olhem para as minhas mãos e para os meus pés e vejam que sou eu mesmo. Toquem em mim e vocês vão crer, pois um fantasma não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ani lowa ibugua ibunaga gi gebi tihondo walia hene.
40 Jesus disse isso e mostrou as suas mãos e os seus pés.
41 Walia hayagola ti turu ha howa lulunda hope howa mini mbiraore wibe nahe hene. Ani bu heagola Yasuhanda tihondo lalu, Tomo mbira ngamibe, lene.
41 Eles ainda não acreditavam, pois estavam muito alegres e admirados. Então ele perguntou:
42 Ani layagola tigua wena hiru winigo miyagola
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 ibugua tinaga wanakuini howa nene.
43 que ele pegou e comeu diante deles.
44 Ani buwa ibugua tihondo lalu, Abale tí baba harimangi howa i̱na mbirale heneneore biyaruni langiai harugoni. I̱na ogonidagua bulebira lalu Mosese heneyangi Mana lowinigo gilibu ngarunibi Ngode Datagaliwabe mana latagi haga henerume gilibu ngarunibi Iba Gana mbugani gilibu ngarunibi bibahende lola hai helo lowini, lene.
44 Depois disse:
45 Ani lowa Anduane Homogonaga mbugani bi gilibu ngagoni manda biai helo ibugua tinaga mini mo wála hene.
45 Então Jesus abriu a mente deles para que eles entendessem as Escrituras Sagradas
46 Ani buwa tihondo lalu, Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua ogo, Mbirali Dabo Helenego ibu tandaga noleneore wulebira. Tandaga nowa horo tebonengi tongolo miyagoria howa mo heya holebira.
46 e disse:
47 Ani biragola ibunaga minini howa wali agalime mini beregedalu dai bilobi ko biyago domo wahelobi mana ogoni Yarusaleme ala lamima pialu mani dindi bibahendeha lamima tagira polene nga.
47 E que, em nome dele, a mensagem sobre o arrependimento e o perdão dos pecados seria anunciada a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Mbirale uruninaga walia hagane tí kamigoni.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 I̱ Abahanda ngulebero lo wiyadagua i̱nime tíni hole dalilolebero. Anigo tíni hongo holene daliga howa dalu helo Yarusaleme ogoriani hondo holene nga, lene.
49 E eu lhes mandarei o que o meu Pai prometeu. Mas esperem aqui em Jerusalém, até que o poder de cima venha sobre vocês.
50 Ani lowa Yasuhanda ti Yarusaleme howa haru tagira pialu amuraore Bedani puwa ibunaga gi yaraga halu Ngode Datagaliwabehanda ti biamogo bilo lalu ti mo turu hene.
50 Então Jesus os levou para fora da cidade até o povoado de Betânia. Ali levantou as mãos e os abençoou.
51 Ibugua ti mo turu howa ti hea handala ibu dahuliya andaga iraga halu pene.
51 Enquanto os estava abençoando, Jesus se afastou deles e foi levado para o céu.
52 Ani biyagola tigua ibuhondo mitangi bialu ibunaga mini yaraga halu turu timbuniore holene tiha to̱lai ho yalu Yarusaleme dai bini.
52 Eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ani dai buwa tigua horo bibahendengi Anduane Homogonaga andaha howa Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lalu haabo hene.
53 E passavam o tempo todo no pátio do Templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.