Lucas 24

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Horo Sandengi egerebagiore wali biarume mbirale ngabiru mo manda manda bu wiyago mo yalu Yasu hora hayagoha pene.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Homali egeanda wiagoria puwa handalu hearia panga biago dugua ho wiaria hendene.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Hondowa Anduane Homogo Yasu tingini ngabe hondole anda pialu hearia nawiyane hendene.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ani biyiyagola wali biarume mini dege dindi howa o biagoria hearia agali kira aga pele de mborerebi ogobi labo labo ti heagoria abaleore ha pani hene.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Ani biyagola wali biarume gi howa dindini bulu palene. Bulu paliyagola agali biago labome wali biaruhondo lalu, Agali heyu kago tí homene wiagaha tai beramigo agibe.
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Ibu ogoha nawi ibuni mo heya halu piya. Ibugua Galilini howa langiyago mitangi bu dai bilimu.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Agali Hole Ibiyago ko biaga karuhondo minu mulebira. Ani minu miragola tigua ibu ira bangani ba para haragola horo kiru howa tebonengi ibuni mo heya holebira, layagoni, lene.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Ani layago hale howa wali biarume Yasuhanda bi ogoni ala layago mitangi buwa
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 homali biagoria howa dai buwa mbirale handayagobi hale hayagobi ibunaga talima piaga bereali biarubi maru hearubi lamiai hene.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Wali uruni mini Magadala wali Meribi Yoanabi Yamese ai̱ya Meri imaru tibi wali maru heba piyarubi o biyaruni abosolo agali biaru lamiai hene.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Wali biarume ani layagola abosolo agali biarume wali bame mini nawi howa lara manda buwa ti mini kira kira wu hene.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Ani biyagola Pida ibu abale heyalu egeanda biagoha gerai puwa bulu paluwa handa anda halu hearia maru nahende labolabo ibu kabu bini biago dege wiaria hendene. O biyiyago hondowa ibu mini dege dindi ho yalu andaga dai bini.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Horo ogoningi Yasu haruru piaga henego agali kirali Yarusaleme howa kilomida bearia (11) agima bolangua halu dindi mbira mini Emaiasa pole pene.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Harigani pialu howa mbirale biyarunaga libuni lade̱le̱ bigi bima pialu hene.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Ani lade̱le̱ bigi bima pialu hebiria Yasu ibuni kaware ibalu libu piyadagua pene.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Ani biyagola handa handayago aguabe tobane buwa libugua ibu ogoore kagonilo manda nabi hene.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Ani buwa Yasuhanda libuhondo lalu, Harigani ibaabo halu howa agi dege lade̱le̱ bigi bima eberabibe, lene.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Agali mendego mini Kiliobasa henegome ladai bialu lalu, Mbirale abe lebe dege biyago manda nabini í̠ dege mbiraha howa áyu íbu kebe, lene.
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, Mbirale agilebe, lene.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Inanaga loma binigo mo miaga haguane hearumebi haru haga hearumebi ibu minuwa wai biaga ami agali hearuhondo minu miyagola tigua ibu homelo ira bangani ba para haya.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Ani biyagola iname ibu Isaraele wali agali pele mialu golope holebira mitangi bu harima. Anigo mbirale uruni biyago horo áyu kamagoni tebone.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ogonigo wali marume áyu egerebagi muna biyagola egeanda biagoha hondo pialu dai buwa ina mo mogola haya.
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Tigua ibu tingini handa nabi dai bialu howa lalu, Ina de gandeba ale handalu dahuliyalirume ina langialu ibu heyu ka laya, lama dai biya.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Ani langiyagola ina heba haga marume egeandaha pialu hearia wali biarume layadaguaore hondowa tigua ibu handa nabi dege, lene.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Ani layagola Yasuhanda libuhondo lalu, Libu mini nawi haabo kabigo dege agidabe. Ngode Datagaliwabe mana latagi haga henerume mana bibahende lowini ngago tendoreore manda bigi berabigo dege agidabe.
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibugua mbirale uruninaga tandaga nalu howa ibuninaga mini daliga taraore karulai holene irane ndo winibe, lene.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ani lowa Yasuhanda Anduane Homogonaga mbugani Mosesehandabi mana latagi haga henerumebi gilibu wini wiaru pigane ogoriani howa lama pialu ibuninaga bibahende lowini wiaru libuhondo garealo miai halu hene.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Libu pole biyagoria anda polene kaware howa Yasu ibu bola balu pole biyagola
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 libugua bime mo luma howa lalu, Alendo halu ne lolebiaruago áyu oali iya baba ho hama, lene. Ani layagola ibu libu heba andaga pu hene.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Ibu libu heba tomo nole biruwa ibugua mberedi mo yuwa Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lowa gaibu ki howa libuhondo mini.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Ani biyagola libunaga de mo ngala hayagola ibu Yasuore bedagoni lole biyagola o birayagoriani howa ereba halu libugua ibu de nahende hene.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Ani biyagola libuni lade̱le̱ bialu lalu, Harigani ibalu howa ibugua iyahondo Anduane Homogonaga mbugani bi lo wiaru bayuwa garealo ngiai hayagola iyanaga bu miniha irame daradagua biayua handarini, laga bialu berene.
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Ani biya handala libugua abale heyalu Yarusaleme ibunaga talima piaga beariali (11) biarubi wali agali marubi ngoai ho hayagoria abale dai biyagola
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 wali agali bu hearume libuhondo lalu, Anduane Homogo ibu heneneore heyu howa Saimono hendelo ha pani haya, lene.
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Ani layagola libugua harigani biyagobi ibugua mberedi yamuwa gai biyagola ibu Anduane Homogoda lowa manda biribigobi baya hangu garealo miai haribi.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Agali kira biago labome te lamialu hebiore Anduane Homogo ibuni ti heagoria abaleore ha pani howa lalu, Mo palia holene tí heba helo laro, lene.
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Ha pani hayagola ti mogo taraore lowa homayago dinini daibu kabe toba ho hene.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Ani bu heago hondowa ibugua tihondo lalu, Aginaga gi ho kamibe. Tínaga miniha mini kira wulene ogoni wiyadagoni agibe.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 I̱ i̱niore kogo i̱naga gi gebi bayuwa handa beramine. Homene dininime dongonebi kunibi o kogobi nahagago tí manda bule tíni gime ela haramine, lene.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ani lowa ibugua ibunaga gi gebi tihondo walia hene.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Walia hayagola ti turu ha howa lulunda hope howa mini mbiraore wibe nahe hene. Ani bu heagola Yasuhanda tihondo lalu, Tomo mbira ngamibe, lene.
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Ani layagola tigua wena hiru winigo miyagola
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 ibugua tinaga wanakuini howa nene.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Ani buwa ibugua tihondo lalu, Abale tí baba harimangi howa i̱na mbirale heneneore biyaruni langiai harugoni. I̱na ogonidagua bulebira lalu Mosese heneyangi Mana lowinigo gilibu ngarunibi Ngode Datagaliwabe mana latagi haga henerume gilibu ngarunibi Iba Gana mbugani gilibu ngarunibi bibahende lola hai helo lowini, lene.
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Ani lowa Anduane Homogonaga mbugani bi gilibu ngagoni manda biai helo ibugua tinaga mini mo wála hene.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Ani buwa tihondo lalu, Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua ogo, Mbirali Dabo Helenego ibu tandaga noleneore wulebira. Tandaga nowa horo tebonengi tongolo miyagoria howa mo heya holebira.
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Ani biragola ibunaga minini howa wali agalime mini beregedalu dai bilobi ko biyago domo wahelobi mana ogoni Yarusaleme ala lamima pialu mani dindi bibahendeha lamima tagira polene nga.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mbirale uruninaga walia hagane tí kamigoni.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 I̱ Abahanda ngulebero lo wiyadagua i̱nime tíni hole dalilolebero. Anigo tíni hongo holene daliga howa dalu helo Yarusaleme ogoriani hondo holene nga, lene.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ani lowa Yasuhanda ti Yarusaleme howa haru tagira pialu amuraore Bedani puwa ibunaga gi yaraga halu Ngode Datagaliwabehanda ti biamogo bilo lalu ti mo turu hene.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ibugua ti mo turu howa ti hea handala ibu dahuliya andaga iraga halu pene.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Ani biyagola tigua ibuhondo mitangi bialu ibunaga mini yaraga halu turu timbuniore holene tiha to̱lai ho yalu Yarusaleme dai bini.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Ani dai buwa tigua horo bibahendengi Anduane Homogonaga andaha howa Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lalu haabo hene.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.