Lucas 24
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Horo Sandengi egerebagiore wali biarume mbirale ngabiru mo manda manda bu wiyago mo yalu Yasu hora hayagoha pene.
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 Homali egeanda wiagoria puwa handalu hearia panga biago dugua ho wiaria hendene.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 Hondowa Anduane Homogo Yasu tingini ngabe hondole anda pialu hearia nawiyane hendene.
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ani biyiyagola wali biarume mini dege dindi howa o biagoria hearia agali kira aga pele de mborerebi ogobi labo labo ti heagoria abaleore ha pani hene.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 Ani biyagola wali biarume gi howa dindini bulu palene. Bulu paliyagola agali biago labome wali biaruhondo lalu, Agali heyu kago tí homene wiagaha tai beramigo agibe.
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 Ibu ogoha nawi ibuni mo heya halu piya. Ibugua Galilini howa langiyago mitangi bu dai bilimu.
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 Agali Hole Ibiyago ko biaga karuhondo minu mulebira. Ani minu miragola tigua ibu ira bangani ba para haragola horo kiru howa tebonengi ibuni mo heya holebira, layagoni, lene.
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 Ani layago hale howa wali biarume Yasuhanda bi ogoni ala layago mitangi buwa
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 homali biagoria howa dai buwa mbirale handayagobi hale hayagobi ibunaga talima piaga bereali biarubi maru hearubi lamiai hene.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 Wali uruni mini Magadala wali Meribi Yoanabi Yamese ai̱ya Meri imaru tibi wali maru heba piyarubi o biyaruni abosolo agali biaru lamiai hene.
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 Wali biarume ani layagola abosolo agali biarume wali bame mini nawi howa lara manda buwa ti mini kira kira wu hene.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 Ani biyagola Pida ibu abale heyalu egeanda biagoha gerai puwa bulu paluwa handa anda halu hearia maru nahende labolabo ibu kabu bini biago dege wiaria hendene. O biyiyago hondowa ibu mini dege dindi ho yalu andaga dai bini.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 Horo ogoningi Yasu haruru piaga henego agali kirali Yarusaleme howa kilomida bearia (11) agima bolangua halu dindi mbira mini Emaiasa pole pene.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 Harigani pialu howa mbirale biyarunaga libuni lade̱le̱ bigi bima pialu hene.
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 Ani lade̱le̱ bigi bima pialu hebiria Yasu ibuni kaware ibalu libu piyadagua pene.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ani biyagola handa handayago aguabe tobane buwa libugua ibu ogoore kagonilo manda nabi hene.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 Ani buwa Yasuhanda libuhondo lalu, Harigani ibaabo halu howa agi dege lade̱le̱ bigi bima eberabibe, lene.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 Agali mendego mini Kiliobasa henegome ladai bialu lalu, Mbirale abe lebe dege biyago manda nabini í̠ dege mbiraha howa áyu íbu kebe, lene.
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, Mbirale agilebe, lene.
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 Inanaga loma binigo mo miaga haguane hearumebi haru haga hearumebi ibu minuwa wai biaga ami agali hearuhondo minu miyagola tigua ibu homelo ira bangani ba para haya.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Ani biyagola iname ibu Isaraele wali agali pele mialu golope holebira mitangi bu harima. Anigo mbirale uruni biyago horo áyu kamagoni tebone.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ogonigo wali marume áyu egerebagi muna biyagola egeanda biagoha hondo pialu dai buwa ina mo mogola haya.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 Tigua ibu tingini handa nabi dai bialu howa lalu, Ina de gandeba ale handalu dahuliyalirume ina langialu ibu heyu ka laya, lama dai biya.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 Ani langiyagola ina heba haga marume egeandaha pialu hearia wali biarume layadaguaore hondowa tigua ibu handa nabi dege, lene.
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 Ani layagola Yasuhanda libuhondo lalu, Libu mini nawi haabo kabigo dege agidabe. Ngode Datagaliwabe mana latagi haga henerume mana bibahende lowini ngago tendoreore manda bigi berabigo dege agidabe.
25 Então ele lhes disse:
26 Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibugua mbirale uruninaga tandaga nalu howa ibuninaga mini daliga taraore karulai holene irane ndo winibe, lene.
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 Ani lowa Yasuhanda Anduane Homogonaga mbugani Mosesehandabi mana latagi haga henerumebi gilibu wini wiaru pigane ogoriani howa lama pialu ibuninaga bibahende lowini wiaru libuhondo garealo miai halu hene.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 Libu pole biyagoria anda polene kaware howa Yasu ibu bola balu pole biyagola
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 libugua bime mo luma howa lalu, Alendo halu ne lolebiaruago áyu oali iya baba ho hama, lene. Ani layagola ibu libu heba andaga pu hene.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 Ibu libu heba tomo nole biruwa ibugua mberedi mo yuwa Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lowa gaibu ki howa libuhondo mini.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 Ani biyagola libunaga de mo ngala hayagola ibu Yasuore bedagoni lole biyagola o birayagoriani howa ereba halu libugua ibu de nahende hene.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 Ani biyagola libuni lade̱le̱ bialu lalu, Harigani ibalu howa ibugua iyahondo Anduane Homogonaga mbugani bi lo wiaru bayuwa garealo ngiai hayagola iyanaga bu miniha irame daradagua biayua handarini, laga bialu berene.
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 Ani biya handala libugua abale heyalu Yarusaleme ibunaga talima piaga beariali (11) biarubi wali agali marubi ngoai ho hayagoria abale dai biyagola
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 wali agali bu hearume libuhondo lalu, Anduane Homogo ibu heneneore heyu howa Saimono hendelo ha pani haya, lene.
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 Ani layagola libugua harigani biyagobi ibugua mberedi yamuwa gai biyagola ibu Anduane Homogoda lowa manda biribigobi baya hangu garealo miai haribi.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 Agali kira biago labome te lamialu hebiore Anduane Homogo ibuni ti heagoria abaleore ha pani howa lalu, Mo palia holene tí heba helo laro, lene.
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 Ha pani hayagola ti mogo taraore lowa homayago dinini daibu kabe toba ho hene.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 Ani bu heago hondowa ibugua tihondo lalu, Aginaga gi ho kamibe. Tínaga miniha mini kira wulene ogoni wiyadagoni agibe.
38 Mas ele lhes disse:
39 I̱ i̱niore kogo i̱naga gi gebi bayuwa handa beramine. Homene dininime dongonebi kunibi o kogobi nahagago tí manda bule tíni gime ela haramine, lene.
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 Ani lowa ibugua ibunaga gi gebi tihondo walia hene.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Walia hayagola ti turu ha howa lulunda hope howa mini mbiraore wibe nahe hene. Ani bu heagola Yasuhanda tihondo lalu, Tomo mbira ngamibe, lene.
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 Ani layagola tigua wena hiru winigo miyagola
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 ibugua tinaga wanakuini howa nene.
43 e ele comeu na presença deles.
44 Ani buwa ibugua tihondo lalu, Abale tí baba harimangi howa i̱na mbirale heneneore biyaruni langiai harugoni. I̱na ogonidagua bulebira lalu Mosese heneyangi Mana lowinigo gilibu ngarunibi Ngode Datagaliwabe mana latagi haga henerume gilibu ngarunibi Iba Gana mbugani gilibu ngarunibi bibahende lola hai helo lowini, lene.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 Ani lowa Anduane Homogonaga mbugani bi gilibu ngagoni manda biai helo ibugua tinaga mini mo wála hene.
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ani buwa tihondo lalu, Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua ogo, Mbirali Dabo Helenego ibu tandaga noleneore wulebira. Tandaga nowa horo tebonengi tongolo miyagoria howa mo heya holebira.
46 E disse-lhes:
47 Ani biragola ibunaga minini howa wali agalime mini beregedalu dai bilobi ko biyago domo wahelobi mana ogoni Yarusaleme ala lamima pialu mani dindi bibahendeha lamima tagira polene nga.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 Mbirale uruninaga walia hagane tí kamigoni.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 I̱ Abahanda ngulebero lo wiyadagua i̱nime tíni hole dalilolebero. Anigo tíni hongo holene daliga howa dalu helo Yarusaleme ogoriani hondo holene nga, lene.
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 Ani lowa Yasuhanda ti Yarusaleme howa haru tagira pialu amuraore Bedani puwa ibunaga gi yaraga halu Ngode Datagaliwabehanda ti biamogo bilo lalu ti mo turu hene.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 Ibugua ti mo turu howa ti hea handala ibu dahuliya andaga iraga halu pene.
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 Ani biyagola tigua ibuhondo mitangi bialu ibunaga mini yaraga halu turu timbuniore holene tiha to̱lai ho yalu Yarusaleme dai bini.
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 Ani dai buwa tigua horo bibahendengi Anduane Homogonaga andaha howa Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lalu haabo hene.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.