Lucas 24

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Horo Sandengi egerebagiore wali biarume mbirale ngabiru mo manda manda bu wiyago mo yalu Yasu hora hayagoha pene.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Homali egeanda wiagoria puwa handalu hearia panga biago dugua ho wiaria hendene.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Hondowa Anduane Homogo Yasu tingini ngabe hondole anda pialu hearia nawiyane hendene.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ani biyiyagola wali biarume mini dege dindi howa o biagoria hearia agali kira aga pele de mborerebi ogobi labo labo ti heagoria abaleore ha pani hene.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Ani biyagola wali biarume gi howa dindini bulu palene. Bulu paliyagola agali biago labome wali biaruhondo lalu, Agali heyu kago tí homene wiagaha tai beramigo agibe.
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Ibu ogoha nawi ibuni mo heya halu piya. Ibugua Galilini howa langiyago mitangi bu dai bilimu.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Agali Hole Ibiyago ko biaga karuhondo minu mulebira. Ani minu miragola tigua ibu ira bangani ba para haragola horo kiru howa tebonengi ibuni mo heya holebira, layagoni, lene.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Ani layago hale howa wali biarume Yasuhanda bi ogoni ala layago mitangi buwa
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 homali biagoria howa dai buwa mbirale handayagobi hale hayagobi ibunaga talima piaga bereali biarubi maru hearubi lamiai hene.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Wali uruni mini Magadala wali Meribi Yoanabi Yamese ai̱ya Meri imaru tibi wali maru heba piyarubi o biyaruni abosolo agali biaru lamiai hene.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Wali biarume ani layagola abosolo agali biarume wali bame mini nawi howa lara manda buwa ti mini kira kira wu hene.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Ani biyagola Pida ibu abale heyalu egeanda biagoha gerai puwa bulu paluwa handa anda halu hearia maru nahende labolabo ibu kabu bini biago dege wiaria hendene. O biyiyago hondowa ibu mini dege dindi ho yalu andaga dai bini.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Horo ogoningi Yasu haruru piaga henego agali kirali Yarusaleme howa kilomida bearia (11) agima bolangua halu dindi mbira mini Emaiasa pole pene.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Harigani pialu howa mbirale biyarunaga libuni lade̱le̱ bigi bima pialu hene.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ani lade̱le̱ bigi bima pialu hebiria Yasu ibuni kaware ibalu libu piyadagua pene.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ani biyagola handa handayago aguabe tobane buwa libugua ibu ogoore kagonilo manda nabi hene.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Ani buwa Yasuhanda libuhondo lalu, Harigani ibaabo halu howa agi dege lade̱le̱ bigi bima eberabibe, lene.
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Agali mendego mini Kiliobasa henegome ladai bialu lalu, Mbirale abe lebe dege biyago manda nabini í̠ dege mbiraha howa áyu íbu kebe, lene.
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, Mbirale agilebe, lene.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Inanaga loma binigo mo miaga haguane hearumebi haru haga hearumebi ibu minuwa wai biaga ami agali hearuhondo minu miyagola tigua ibu homelo ira bangani ba para haya.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Ani biyagola iname ibu Isaraele wali agali pele mialu golope holebira mitangi bu harima. Anigo mbirale uruni biyago horo áyu kamagoni tebone.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ogonigo wali marume áyu egerebagi muna biyagola egeanda biagoha hondo pialu dai buwa ina mo mogola haya.
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 Tigua ibu tingini handa nabi dai bialu howa lalu, Ina de gandeba ale handalu dahuliyalirume ina langialu ibu heyu ka laya, lama dai biya.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Ani langiyagola ina heba haga marume egeandaha pialu hearia wali biarume layadaguaore hondowa tigua ibu handa nabi dege, lene.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Ani layagola Yasuhanda libuhondo lalu, Libu mini nawi haabo kabigo dege agidabe. Ngode Datagaliwabe mana latagi haga henerume mana bibahende lowini ngago tendoreore manda bigi berabigo dege agidabe.
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibugua mbirale uruninaga tandaga nalu howa ibuninaga mini daliga taraore karulai holene irane ndo winibe, lene.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Ani lowa Yasuhanda Anduane Homogonaga mbugani Mosesehandabi mana latagi haga henerumebi gilibu wini wiaru pigane ogoriani howa lama pialu ibuninaga bibahende lowini wiaru libuhondo garealo miai halu hene.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Libu pole biyagoria anda polene kaware howa Yasu ibu bola balu pole biyagola
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 libugua bime mo luma howa lalu, Alendo halu ne lolebiaruago áyu oali iya baba ho hama, lene. Ani layagola ibu libu heba andaga pu hene.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ibu libu heba tomo nole biruwa ibugua mberedi mo yuwa Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lowa gaibu ki howa libuhondo mini.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Ani biyagola libunaga de mo ngala hayagola ibu Yasuore bedagoni lole biyagola o birayagoriani howa ereba halu libugua ibu de nahende hene.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Ani biyagola libuni lade̱le̱ bialu lalu, Harigani ibalu howa ibugua iyahondo Anduane Homogonaga mbugani bi lo wiaru bayuwa garealo ngiai hayagola iyanaga bu miniha irame daradagua biayua handarini, laga bialu berene.
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Ani biya handala libugua abale heyalu Yarusaleme ibunaga talima piaga beariali (11) biarubi wali agali marubi ngoai ho hayagoria abale dai biyagola
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 wali agali bu hearume libuhondo lalu, Anduane Homogo ibu heneneore heyu howa Saimono hendelo ha pani haya, lene.
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Ani layagola libugua harigani biyagobi ibugua mberedi yamuwa gai biyagola ibu Anduane Homogoda lowa manda biribigobi baya hangu garealo miai haribi.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Agali kira biago labome te lamialu hebiore Anduane Homogo ibuni ti heagoria abaleore ha pani howa lalu, Mo palia holene tí heba helo laro, lene.
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Ha pani hayagola ti mogo taraore lowa homayago dinini daibu kabe toba ho hene.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ani bu heago hondowa ibugua tihondo lalu, Aginaga gi ho kamibe. Tínaga miniha mini kira wulene ogoni wiyadagoni agibe.
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 I̱ i̱niore kogo i̱naga gi gebi bayuwa handa beramine. Homene dininime dongonebi kunibi o kogobi nahagago tí manda bule tíni gime ela haramine, lene.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ani lowa ibugua ibunaga gi gebi tihondo walia hene.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Walia hayagola ti turu ha howa lulunda hope howa mini mbiraore wibe nahe hene. Ani bu heagola Yasuhanda tihondo lalu, Tomo mbira ngamibe, lene.
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ani layagola tigua wena hiru winigo miyagola
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 ibugua tinaga wanakuini howa nene.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Ani buwa ibugua tihondo lalu, Abale tí baba harimangi howa i̱na mbirale heneneore biyaruni langiai harugoni. I̱na ogonidagua bulebira lalu Mosese heneyangi Mana lowinigo gilibu ngarunibi Ngode Datagaliwabe mana latagi haga henerume gilibu ngarunibi Iba Gana mbugani gilibu ngarunibi bibahende lola hai helo lowini, lene.
44 E disse-lhes:
45 Ani lowa Anduane Homogonaga mbugani bi gilibu ngagoni manda biai helo ibugua tinaga mini mo wála hene.
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ani buwa tihondo lalu, Anduane Homogonaga mbugani lo ngadagua ogo, Mbirali Dabo Helenego ibu tandaga noleneore wulebira. Tandaga nowa horo tebonengi tongolo miyagoria howa mo heya holebira.
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Ani biragola ibunaga minini howa wali agalime mini beregedalu dai bilobi ko biyago domo wahelobi mana ogoni Yarusaleme ala lamima pialu mani dindi bibahendeha lamima tagira polene nga.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Mbirale uruninaga walia hagane tí kamigoni.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 I̱ Abahanda ngulebero lo wiyadagua i̱nime tíni hole dalilolebero. Anigo tíni hongo holene daliga howa dalu helo Yarusaleme ogoriani hondo holene nga, lene.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Ani lowa Yasuhanda ti Yarusaleme howa haru tagira pialu amuraore Bedani puwa ibunaga gi yaraga halu Ngode Datagaliwabehanda ti biamogo bilo lalu ti mo turu hene.
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ibugua ti mo turu howa ti hea handala ibu dahuliya andaga iraga halu pene.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Ani biyagola tigua ibuhondo mitangi bialu ibunaga mini yaraga halu turu timbuniore holene tiha to̱lai ho yalu Yarusaleme dai bini.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Ani dai buwa tigua horo bibahendengi Anduane Homogonaga andaha howa Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lalu haabo hene.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.