Lucas 23
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Bibahende bu hearunime heyai howa Yasu Pailate hearia haru pene.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Tigua haru puwa lalu, Yu wali agalime nabiagane wimaru agali ogo ibugua mo bia halu hearia handa walia harima. Ani bialu ibugua lalu, Lomonaga Kinihondo muni dagisi mulene nawi, lalu, ibu Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo handame haga kini ogoni i̱ kogoni, laya, lene.
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Tigua ani layagola Pailatehanda Yasuhondo lalu, Yu wali agalinaga handame haga kini í̠ kebe, lene.
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Ani layagola Pailatehanda loma binigo mo miaga haguane hearuhondobi wali agali dewa bu hearuhondobi, Agali ogome kagua biya lolene irane nawida, lene.
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Ani layagola tigua hongoore howa, Agali ogonime mana lawai haragonaga Yudiani wali agali bibahende karu mo gungu ale bia haga ka. Pigane ibu Galilini bialu henego áyu ogoriani ani bule ibiragoni, lene.
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Tigua bi layago hale howa Pailatehanda lalu, Agali ogoni ibu Galilialibe, lene.
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Ibugua manda bu handalu hearia Yasu Herodohanda handame ho kagoha howayane Herodo áyure dege Yarusaleme íbu hayuagola, Yasu Herodo karia haru pudaba, lene.
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Herodo ibu bambaore howa Yasu hondoa ho haabo henego haru ibiyago hondowa ibu turu timbuniore hene. Yasuhanda agalime nabiagane ale biragola de hondole Herodo ibu hamelo hene.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Ani buwa Herodohanda Yasuhondo bi maru hale hayagola Yasuhanda mbira ladai nabiore hene.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Loma binigo mo miaga haguane hearumebi Mana lowinigo lawai haga hearumebi íbu ha para halu hongo howa lalu, Agali ogonime ko gibiore biya, lalu hene.
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Ani layagola Herodobi ibunaga wai biaga ami agali hearubi tigua Yasu mege taraore bialu handabe manga howa aga bayaleore mbira mo karula howa, Pailate karia haru dai bidaba, lene.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Pailate Herodola waitigi ho haga haga biaga henego horo ogoningiore nenege hinini.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Pailatehanda loma binigo mo miaga haguane hearubi wali agali haru haga hearubi wali agali hearubi, Mandagi ngoai hadaba, lowa
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 tihondo lalu, Tígua agali ogo i̱ hewaria haru ibuwa lalu, Ibugua wali agali mo hondo halu kago, larimigo i̱na tínaga wanakuini helowa ibugua kagua mbira agi biyadabe hondole ibuhondo hale halu tai biaabo haru. Ani buwa ibugua kagua ogo biya larimiru mbira handa walia nahe ko.
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Herodohandabi handa walia nahe dege howa ina hemaria dai bilayagoni. Anidago agali ogome ko mbira nabidago ibu homelo nababeheda.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 I̱na agali maruhondo, Ibu tibume bowa pelalimu, lolebero, lene. [
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Bolangua Halu Penegonaga Horo harangi agali mbira garabaya heago wali agali hearume, Gola, laragola Pailatehanda golaga hene.]
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Pailatehanda ani layagola wali agali bibahendeme hongo howa dalimu lalu, Agali ogoni homelo balu Barabasa inane kamaria golalu dai bila, lene.
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Barabasahanda Yarusalemeni howa mo gungu bia hayagolabi agali mbira bo tongolo milayagolabi garabaya andaha garabaya bu helene.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Ani layagola Pailatehanda Yasu, Wahalu pu, loa howa lone wali agali bu hearuhondo bi layagola
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 tigua hongo howa dalimu ladai bialu lalu, Ibu ira bangani ba para ha. Ibu ira bangani ba para ha, lene.
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ani layagola Pailatehanda tihondo halu tebone lalu, Ibugua kagua agi biyabe. Ibu homelo bolenaga kagua biyago i̱ handa walia nahe ko. Ogoninaga i̱na agali maruhondo, Ibu tibume bowa pelalimu laro, lene.
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Ani laya tiraga tigua, Ira bangani ba para habe, lalu bi hongo howa layagome Pailatenaga bi lo dambi hene.
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 Ani layagola Pailatehanda lalu, Tíni hame lowa bule harimidadagua bilimu, lene.
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Ani lowa agali mbirame Lomo gabumane baba wai bialu agali mbira bo wahayagola garabaya andaha helenego agali ogoni tigua golelo hame layago Pailate ibugua golope hene. Ani buwa ibugua agali hearuhondo lalu, Tíni hame ledamidagua bilimu, lalu Yasu tihondo mini.
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ami agali hearume Yasu minu yalu pialu hearia Sairiniali mbira mini Saimono Yarusalemeha anda ibalu hearia harigani lola hene. Lola hayagola tigua ibu minuwa Yasunaga ira banga ibunaga payani mo ya hayagola ibugua yalu Yasu piyadagua mama pene.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Wali agali dewaore Yasu piyadagua pialu howa wali marume Yasunaga dugu yiyi lama ibiyagola
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yasu ibu handa dai buwa lalu, Yarusaleme waliru-o i̱naga dugu bulemini tíninagabi tí waneigininagabi dugu bilimu, lene.
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Ani lowa ibugua lalu, Horo maru tagira ibirangi wali agali karume agua lolebira, Wali waneigini nahe bedarubi wali gali taba nahene bedarubi wali gali andu nami bedarubi ti turu taraore ho birulebira, lalu lolebira.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Ogoni ibirangi wali agalime gi howa hari wedaruhondo, Ina bu dambi hadaba, lalu dindi hombene ngaruhondo, Ina ge hela, lalu holebira.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Ira kago bayale mindibi gumbile kaore mbirale urunibi biyagua ira ogo gau laragola agua bulebirabe, lalu Yasuhanda lene.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Agali kira mana ko biaga henego kirabali Yasu heba mandagi homelo bole haru pene.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Ti dindi mbira mini Haguane Kuni laga winigoria anda puwa tigua Yasu ira bangani ba para howa agali ko biaga biago labo mendego gi tigahayagi mendego gi lehayagi lowa ti ira banga tebirani ba para hai hene. Ti dindi mbira mini Haguane Kuni laga winigoria anda puwa tigua Yasu ira bangani ba para hene.|src="GW118.tif" size="2" ref="(23.33)"
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Ani biyagola Yasuhanda lalu, Aba-o tigua ogo ale berama nale bupe harago tinaga ko biragoni domo wahabe, lene.
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Wali agali bu hearume handaya ho hearia Yu wali agali haru haga hearume Yasu mege bialu lalu, Ibu Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo Ngode Datagaliwabehanda dabene ibu kayagua ibugua wali agali maru pele miralidagua ibuni pele mila, lene.
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Ami agali biarumebi mege dege bialu ibu wiagoria ha para howa waini iba kaubi nelo yade halu
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 lalu, Í̠ Yu wali agalinaga handame haga kini keyagua í̠nime í̠ni pele merene, lene.
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ira banga daligani bi ogo gilibu wini. Yu wali agalinaga Handame Haga Kini ogoni ibu, gili bini.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Agali mana pugualu ko biaga ira bangani ba para hayago mendegome Yasu mege bialu lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo í̠ ndobe. Í̠ni pele mialu iyabi pele ngerene, lene.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Ani layagola mendegome o layago hale howa ibu talialu lalu, Í̠na Ngode Datagaliwabehondo mogo nale kebe. Ibu tandaga naradagua dege í̠bi naregoni.
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Iyame kagua biribagonaga pani nolene winidaguaore narabago o tigabida. Agali ogome pani narago ibugua ko mbiraore nabiore howa naragoni, lene.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Ani lowa ibugua Yasuhondo lalu, Yasu-o í̠ Handame Haga Kini howa eberengi i̱ mitangi bibe, lene.
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, I̱na buleberoore lalu langerogoni áyu dahuliya andaga iya haru pu holeberaba laro, lene.
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Horombe hanuniore hayagola ni da nabi hundialu dindi ogoniha wiagoni bibahendeore aruma haho wiane alendo ni gai layagola ni dadai bini.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Ani biyagola Anduane Homogonaga andaha labolabo timbuni gerela ho winigo daliga howa buda ki bini.
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 Aniore biyagola Yasuhanda bi dalimuore lalu, Aba-o i̱ dinini í̠naga gini ya harogoni, lowa tongolo mini.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Ami agali haru haga heagome o biyago hondowa ibugua Ngode Datagaliwabe mini yaraga halu lalu, Ibu agali bayaleore haya, lene.
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Wali agali agi birabe hondole íbu ngoai ho hearume o biyaruni hondowa dara timbuni halu tinaga galuhombeneni bama andaga dai bini.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Yasu ibu baba hagarubi wali maru Galili howa Yasu ibiyadagua haru ibiyarubi o biyaruni amuraore howa handa amu ho hene.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Agali ogonime Pailate hearia puwa lalu, Yasu tingini mule poaba, lene.
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ani lowa Yasu tingini ira bangani howa mo yalu daluwa labolabo peleoreme kabu buwa ege andaha ala guabu wuwa mbirali hora nahene winigoha yalu puwa hora hene. Yasu tingini ... ege andaha ala guabu wuwa mbirali hora nahene winigoha yalu puwa hora hene.|src="LEAR 115.tif" size="2" ref="(23.53)"
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Ogoni ani biyagola Sabada horo holene kaware wini.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Wali maru Yasu ibiyadagua Galili howa mama ibiyarume Yosebehanda Yasu tingini mo yalu piyago hondowa homali ege anda wiago hondole pene.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Handalu andaga dai buwa welibi mbirale ngabioreru mo manda manda bini.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.