Lucas 23
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Bibahende bu hearunime heyai howa Yasu Pailate hearia haru pene.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, levaram-no a Pilatos.
2 Tigua haru puwa lalu, Yu wali agalime nabiagane wimaru agali ogo ibugua mo bia halu hearia handa walia harima. Ani bialu ibugua lalu, Lomonaga Kinihondo muni dagisi mulene nawi, lalu, ibu Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo handame haga kini ogoni i̱ kogoni, laya, lene.
2 E eles começaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este indivíduo pervertendo a nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, um rei.
3 Tigua ani layagola Pailatehanda Yasuhondo lalu, Yu wali agalinaga handame haga kini í̠ kebe, lene.
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: És tu o REI DOS JUDEUS? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
4 Ani layagola Pailatehanda loma binigo mo miaga haguane hearuhondobi wali agali dewa bu hearuhondobi, Agali ogome kagua biya lolene irane nawida, lene.
4 Então, disse Pilatos aos principais sacerdotes e à multidão: Eu não acho culpa alguma neste homem.
5 Ani layagola tigua hongoore howa, Agali ogonime mana lawai haragonaga Yudiani wali agali bibahende karu mo gungu ale bia haga ka. Pigane ibu Galilini bialu henego áyu ogoriani ani bule ibiragoni, lene.
5 E eles, ainda mais violentos, disseram: Ele agita o povo ensinando por toda a Judeia, começando pela Galileia até este lugar.
6 Tigua bi layago hale howa Pailatehanda lalu, Agali ogoni ibu Galilialibe, lene.
6 Quando Pilatos ouviu falar da Galileia, ele perguntou se aquele homem era um galileu.
7 Ibugua manda bu handalu hearia Yasu Herodohanda handame ho kagoha howayane Herodo áyure dege Yarusaleme íbu hayuagola, Yasu Herodo karia haru pudaba, lene.
7 E, assim que soube que ele pertencia a jurisdição de Herodes, ele enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herodo ibu bambaore howa Yasu hondoa ho haabo henego haru ibiyago hondowa ibu turu timbuniore hene. Yasuhanda agalime nabiagane ale biragola de hondole Herodo ibu hamelo hene.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito; porque ele desejava vê-lo há muito tempo, por ter ouvido muitas coisas dele; e esperava ver algum milagre feito por ele.
9 Ani buwa Herodohanda Yasuhondo bi maru hale hayagola Yasuhanda mbira ladai nabiore hene.
9 Então, o interrogava com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Loma binigo mo miaga haguane hearumebi Mana lowinigo lawai haga hearumebi íbu ha para halu hongo howa lalu, Agali ogonime ko gibiore biya, lalu hene.
10 E os principais sacerdotes e os escribas estavam ali, e o acusavam com veemência.
11 Ani layagola Herodobi ibunaga wai biaga ami agali hearubi tigua Yasu mege taraore bialu handabe manga howa aga bayaleore mbira mo karula howa, Pailate karia haru dai bidaba, lene.
11 E Herodes, com os seus homens de guerra, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa deslumbrante, e enviou-o novamente a Pilatos.
12 Pailate Herodola waitigi ho haga haga biaga henego horo ogoningiore nenege hinini.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes se tornaram amigos; porque antes tinham uma inimizade entre eles.
13 Pailatehanda loma binigo mo miaga haguane hearubi wali agali haru haga hearubi wali agali hearubi, Mandagi ngoai hadaba, lowa
13 E Pilatos chamando os principais sacerdotes e governantes do povo,
14 tihondo lalu, Tígua agali ogo i̱ hewaria haru ibuwa lalu, Ibugua wali agali mo hondo halu kago, larimigo i̱na tínaga wanakuini helowa ibugua kagua mbira agi biyadabe hondole ibuhondo hale halu tai biaabo haru. Ani buwa ibugua kagua ogo biya larimiru mbira handa walia nahe ko.
14 disse-lhes: Trouxeram-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o perante vós, não achei neste homem nenhuma culpa daquilo que o acusam,
15 Herodohandabi handa walia nahe dege howa ina hemaria dai bilayagoni. Anidago agali ogome ko mbira nabidago ibu homelo nababeheda.
15 mas nem Herodes; pois eu lho enviei novamente, por causa de vós, e nada digno de morte foi cometido por ele.
16 I̱na agali maruhondo, Ibu tibume bowa pelalimu, lolebero, lene. [
16 Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
17 Bolangua Halu Penegonaga Horo harangi agali mbira garabaya heago wali agali hearume, Gola, laragola Pailatehanda golaga hene.]
17 (Porque era-lhe necessário soltar-lhes um por ocasião da festa).
18 Pailatehanda ani layagola wali agali bibahendeme hongo howa dalimu lalu, Agali ogoni homelo balu Barabasa inane kamaria golalu dai bila, lene.
18 E gritavam todos juntos, dizendo: Fora daqui com este homem, e solta-nos Barrabás;
19 Barabasahanda Yarusalemeni howa mo gungu bia hayagolabi agali mbira bo tongolo milayagolabi garabaya andaha garabaya bu helene.
19 (que fora lançado na prisão por causa de uma rebelião feita na cidade, e de um assassinato).
20 Ani layagola Pailatehanda Yasu, Wahalu pu, loa howa lone wali agali bu hearuhondo bi layagola
20 Novamente, pois, Pilatos falou, querendo soltar a Jesus.
21 tigua hongo howa dalimu ladai bialu lalu, Ibu ira bangani ba para ha. Ibu ira bangani ba para ha, lene.
21 Mas eles gritavam, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Ani layagola Pailatehanda tihondo halu tebone lalu, Ibugua kagua agi biyabe. Ibu homelo bolenaga kagua biyago i̱ handa walia nahe ko. Ogoninaga i̱na agali maruhondo, Ibu tibume bowa pelalimu laro, lene.
22 E ele lhes disse pela terceira vez: Por que, que mal ele fez? Não achei nele culpa de morte. Portanto, castigá-lo-ei e o soltarei.
23 Ani laya tiraga tigua, Ira bangani ba para habe, lalu bi hongo howa layagome Pailatenaga bi lo dambi hene.
23 E eles insistiam em alta voz, requerendo para que ele pudesse ser crucificado. E as suas vozes e as dos principais sacerdotes prevaleceram.
24 Ani layagola Pailatehanda lalu, Tíni hame lowa bule harimidadagua bilimu, lene.
24 E Pilatos deu sentença, que deveria ser como eles exigiam.
25 Ani lowa agali mbirame Lomo gabumane baba wai bialu agali mbira bo wahayagola garabaya andaha helenego agali ogoni tigua golelo hame layago Pailate ibugua golope hene. Ani buwa ibugua agali hearuhondo lalu, Tíni hame ledamidagua bilimu, lalu Yasu tihondo mini.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma rebelião e assassinato, que era o que eles desejavam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Ami agali hearume Yasu minu yalu pialu hearia Sairiniali mbira mini Saimono Yarusalemeha anda ibalu hearia harigani lola hene. Lola hayagola tigua ibu minuwa Yasunaga ira banga ibunaga payani mo ya hayagola ibugua yalu Yasu piyadagua mama pene.
26 E, enquanto o conduziam, eles pegaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e colocaram nele a cruz, para que ele pudesse carregá-la após Jesus.
27 Wali agali dewaore Yasu piyadagua pialu howa wali marume Yasunaga dugu yiyi lama ibiyagola
27 E seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que também pranteavam e lamentavam por ele.
28 Yasu ibu handa dai buwa lalu, Yarusaleme waliru-o i̱naga dugu bulemini tíninagabi tí waneigininagabi dugu bilimu, lene.
28 Mas Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; mas chorai por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Ani lowa ibugua lalu, Horo maru tagira ibirangi wali agali karume agua lolebira, Wali waneigini nahe bedarubi wali gali taba nahene bedarubi wali gali andu nami bedarubi ti turu taraore ho birulebira, lalu lolebira.
29 Porque eis que virão dias em que dirão: Abençoadas são as estéreis, e os ventres que nunca geraram, e os peitos que nunca amamentaram.
30 Ogoni ibirangi wali agalime gi howa hari wedaruhondo, Ina bu dambi hadaba, lalu dindi hombene ngaruhondo, Ina ge hela, lalu holebira.
30 Então, eles começarão dizer para os montes: Caiam sobre nós; e aos outeiros: Cubram-nos.
31 Ira kago bayale mindibi gumbile kaore mbirale urunibi biyagua ira ogo gau laragola agua bulebirabe, lalu Yasuhanda lene.
31 Pois se eles fazem estas coisas em uma árvore verde, o que se fará na seca?
32 Agali kira mana ko biaga henego kirabali Yasu heba mandagi homelo bole haru pene.
32 E havia também outros dois, que eram malfeitores, sendo conduzidos com ele para serem mortos.
33 Ti dindi mbira mini Haguane Kuni laga winigoria anda puwa tigua Yasu ira bangani ba para howa agali ko biaga biago labo mendego gi tigahayagi mendego gi lehayagi lowa ti ira banga tebirani ba para hai hene. Ti dindi mbira mini Haguane Kuni laga winigoria anda puwa tigua Yasu ira bangani ba para hene.|src="GW118.tif" size="2" ref="(23.33)"
33 E, quando eles chegaram ao lugar que é chamado Calvário, ali o crucificaram, e aos malfeitores, um à direita, e outro à esquerda.
34 Ani biyagola Yasuhanda lalu, Aba-o tigua ogo ale berama nale bupe harago tinaga ko biragoni domo wahabe, lene.
34 Então, disse Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque eles não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram a sorte.
35 Wali agali bu hearume handaya ho hearia Yu wali agali haru haga hearume Yasu mege bialu lalu, Ibu Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo Ngode Datagaliwabehanda dabene ibu kayagua ibugua wali agali maru pele miralidagua ibuni pele mila, lene.
35 E o povo ficou parado e olhando, e também os governantes o ridicularizavam, dizendo: Ele salvou aos outros; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Ami agali biarumebi mege dege bialu ibu wiagoria ha para howa waini iba kaubi nelo yade halu
36 E também os soldados zombavam dele, chegando-se a ele, e oferecendo-lhe vinagre,
37 lalu, Í̠ Yu wali agalinaga handame haga kini keyagua í̠nime í̠ni pele merene, lene.
37 e dizendo: Se tu és o REI DOS JUDEUS, salva-te a ti mesmo.
38 Ira banga daligani bi ogo gilibu wini. Yu wali agalinaga Handame Haga Kini ogoni ibu, gili bini.
38 E também havia uma inscrição, escrita acima dele em letras de grego, e latim, e hebraico: Este é o REI DOS JUDEUS.
39 Agali mana pugualu ko biaga ira bangani ba para hayago mendegome Yasu mege bialu lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo í̠ ndobe. Í̠ni pele mialu iyabi pele ngerene, lene.
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados, enfurecido, dizia: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Ani layagola mendegome o layago hale howa ibu talialu lalu, Í̠na Ngode Datagaliwabehondo mogo nale kebe. Ibu tandaga naradagua dege í̠bi naregoni.
40 Mas o outro, respondendo, repreendia-o, dizendo: Tu nem mesmo temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Iyame kagua biribagonaga pani nolene winidaguaore narabago o tigabida. Agali ogome pani narago ibugua ko mbiraore nabiore howa naragoni, lene.
41 Porque nós, em verdade, padecemos justamente, pois nós recebemos a devida recompensa dos nossos atos; mas este homem nada fez de errado.
42 Ani lowa ibugua Yasuhondo lalu, Yasu-o í̠ Handame Haga Kini howa eberengi i̱ mitangi bibe, lene.
42 E ele disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando tu vieres em teu reino.
43 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, I̱na buleberoore lalu langerogoni áyu dahuliya andaga iya haru pu holeberaba laro, lene.
43 E disse-lhe Jesus: Verdadeiramente eu te digo: Hoje tu estarás comigo no paraíso.
44 Horombe hanuniore hayagola ni da nabi hundialu dindi ogoniha wiagoni bibahendeore aruma haho wiane alendo ni gai layagola ni dadai bini.
44 E era já quase à hora sexta, e houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
45 Ani biyagola Anduane Homogonaga andaha labolabo timbuni gerela ho winigo daliga howa buda ki bini.
45 E o sol se escureceu, e o véu do templo rasgou-se ao meio.
46 Aniore biyagola Yasuhanda bi dalimuore lalu, Aba-o i̱ dinini í̠naga gini ya harogoni, lowa tongolo mini.
46 E Jesus gritando em alta voz, disse: Pai, nas tuas mãos eu entrego o meu espírito. E, tendo dito isso, ele rendeu o espírito.
47 Ami agali haru haga heagome o biyago hondowa ibugua Ngode Datagaliwabe mini yaraga halu lalu, Ibu agali bayaleore haya, lene.
47 Ora, quando o centurião viu o que estava feito, ele glorificou a Deus, dizendo: Certamente este era um homem justo.
48 Wali agali agi birabe hondole íbu ngoai ho hearume o biyaruni hondowa dara timbuni halu tinaga galuhombeneni bama andaga dai bini.
48 E toda a multidão que se ajuntara para observar, vendo as coisas que estavam feitas, retornavam batendo no peito.
49 Yasu ibu baba hagarubi wali maru Galili howa Yasu ibiyadagua haru ibiyarubi o biyaruni amuraore howa handa amu ho hene.
49 E todos os seus conhecidos, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galileia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem de nome José, um conselheiro, e ele era homem bom e justo;
51 — ausente —
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos deles), ele era de Arimateia, cidade dos judeus; e ele também esperava o reino de Deus.
52 Agali ogonime Pailate hearia puwa lalu, Yasu tingini mule poaba, lene.
52 Este homem foi a Pilatos, e implorou pelo corpo de Jesus.
53 Ani lowa Yasu tingini ira bangani howa mo yalu daluwa labolabo peleoreme kabu buwa ege andaha ala guabu wuwa mbirali hora nahene winigoha yalu puwa hora hene. Yasu tingini ... ege andaha ala guabu wuwa mbirali hora nahene winigoha yalu puwa hora hene.|src="LEAR 115.tif" size="2" ref="(23.53)"
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o em um pano de linho, e o deitou em um sepulcro lavrado na rocha, onde nenhum homem ainda havia sido posto.
54 Ogoni ani biyagola Sabada horo holene kaware wini.
54 E era o dia da preparação, e ia começar o shabat.
55 Wali maru Yasu ibiyadagua Galili howa mama ibiyarume Yosebehanda Yasu tingini mo yalu piyago hondowa homali ege anda wiago hondole pene.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia o seguiram também, e viram o sepulcro, e como foi posto o seu corpo.
56 Handalu andaga dai buwa welibi mbirale ngabioreru mo manda manda bini.
56 E elas retornando, prepararam especiarias e unguentos; e no dia do shabat repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.