Lucas 23

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bibahende bu hearunime heyai howa Yasu Pailate hearia haru pene.
1 Em seguida o grupo todo se levantou e levou Jesus para Pilatos.
2 Tigua haru puwa lalu, Yu wali agalime nabiagane wimaru agali ogo ibugua mo bia halu hearia handa walia harima. Ani bialu ibugua lalu, Lomonaga Kinihondo muni dagisi mulene nawi, lalu, ibu Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo handame haga kini ogoni i̱ kogoni, laya, lene.
2 Lá, começaram a acusá-lo, dizendo: — Pegamos este homem tentando fazer o nosso povo se revoltar, dizendo a eles que não pagassem impostos ao Imperador e afirmando que ele é o
3 Tigua ani layagola Pailatehanda Yasuhondo lalu, Yu wali agalinaga handame haga kini í̠ kebe, lene.
3 Aí Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ani layagola Pailatehanda loma binigo mo miaga haguane hearuhondobi wali agali dewa bu hearuhondobi, Agali ogome kagua biya lolene irane nawida, lene.
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: — Não encontro nenhum motivo para condenar este homem.
5 Ani layagola tigua hongoore howa, Agali ogonime mana lawai haragonaga Yudiani wali agali bibahende karu mo gungu ale bia haga ka. Pigane ibu Galilini bialu henego áyu ogoriani ani bule ibiragoni, lene.
5 Mas eles insistiram: — Ele está causando desordem entre o povo em toda a Judeia. Ele começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Tigua bi layago hale howa Pailatehanda lalu, Agali ogoni ibu Galilialibe, lene.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou: — Este homem é da Galileia?
7 Ibugua manda bu handalu hearia Yasu Herodohanda handame ho kagoha howayane Herodo áyure dege Yarusaleme íbu hayuagola, Yasu Herodo karia haru pudaba, lene.
7 Quando soube que Jesus era da região governada por Herodes, Pilatos o mandou para ele, pois Herodes também estava em Jerusalém naquela ocasião.
8 Herodo ibu bambaore howa Yasu hondoa ho haabo henego haru ibiyago hondowa ibu turu timbuniore hene. Yasuhanda agalime nabiagane ale biragola de hondole Herodo ibu hamelo hene.
8 Herodes ficou muito contente quando viu Jesus, pois tinha ouvido falar a respeito dele e fazia muito tempo que queria vê-lo. Ele desejava ver Jesus fazer algum milagre.
9 Ani buwa Herodohanda Yasuhondo bi maru hale hayagola Yasuhanda mbira ladai nabiore hene.
9 Então fez muitas perguntas a Jesus, mas ele não respondeu nada.
10 Loma binigo mo miaga haguane hearumebi Mana lowinigo lawai haga hearumebi íbu ha para halu hongo howa lalu, Agali ogonime ko gibiore biya, lalu hene.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei se apresentaram e fizeram acusações muito fortes contra Jesus.
11 Ani layagola Herodobi ibunaga wai biaga ami agali hearubi tigua Yasu mege taraore bialu handabe manga howa aga bayaleore mbira mo karula howa, Pailate karia haru dai bidaba, lene.
11 Herodes e os seus soldados zombaram de Jesus e o trataram com desprezo. Puseram nele uma capa luxuosa e o mandaram de volta para Pilatos.
12 Pailate Herodola waitigi ho haga haga biaga henego horo ogoningiore nenege hinini.
12 Naquele dia Herodes e Pilatos, que antes eram inimigos, se tornaram amigos.
13 Pailatehanda loma binigo mo miaga haguane hearubi wali agali haru haga hearubi wali agali hearubi, Mandagi ngoai hadaba, lowa
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, os líderes judeus e o povo
14 tihondo lalu, Tígua agali ogo i̱ hewaria haru ibuwa lalu, Ibugua wali agali mo hondo halu kago, larimigo i̱na tínaga wanakuini helowa ibugua kagua mbira agi biyadabe hondole ibuhondo hale halu tai biaabo haru. Ani buwa ibugua kagua ogo biya larimiru mbira handa walia nahe ko.
14 e disse: — Vocês me trouxeram este homem e disseram que ele estava atiçando o povo para fazer uma revolta. Pois eu já lhe fiz várias perguntas diante de todos vocês, mas não encontrei nele nenhuma culpa dessas coisas de que vocês o acusam.
15 Herodohandabi handa walia nahe dege howa ina hemaria dai bilayagoni. Anidago agali ogome ko mbira nabidago ibu homelo nababeheda.
15 Herodes também não encontrou nada contra ele e por isso o mandou de volta para nós. Assim, é claro que este homem não fez nada que mereça a pena de morte.
16 I̱na agali maruhondo, Ibu tibume bowa pelalimu, lolebero, lene. [
16 Eu vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
17 Bolangua Halu Penegonaga Horo harangi agali mbira garabaya heago wali agali hearume, Gola, laragola Pailatehanda golaga hene.]
17 [Na Festa da Páscoa, Pilatos tinha o costume de soltar algum preso, a pedido do povo.]
18 Pailatehanda ani layagola wali agali bibahendeme hongo howa dalimu lalu, Agali ogoni homelo balu Barabasa inane kamaria golalu dai bila, lene.
18 Aí toda a multidão começou a gritar: — Mata esse homem! Solta Barrabás para nós!
19 Barabasahanda Yarusalemeni howa mo gungu bia hayagolabi agali mbira bo tongolo milayagolabi garabaya andaha garabaya bu helene.
19 Barrabás tinha sido preso por causa de uma revolta na cidade e por assassinato.
20 Ani layagola Pailatehanda Yasu, Wahalu pu, loa howa lone wali agali bu hearuhondo bi layagola
20 Então Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez com a multidão.
21 tigua hongo howa dalimu ladai bialu lalu, Ibu ira bangani ba para ha. Ibu ira bangani ba para ha, lene.
21 Mas eles gritavam mais ainda: — Crucifica! Crucifica!
22 Ani layagola Pailatehanda tihondo halu tebone lalu, Ibugua kagua agi biyabe. Ibu homelo bolenaga kagua biyago i̱ handa walia nahe ko. Ogoninaga i̱na agali maruhondo, Ibu tibume bowa pelalimu laro, lene.
22 E Pilatos disse pela terceira vez: — Mas qual foi o crime dele? Não vejo neste homem nada que faça com que ele mereça a pena de morte. Vou mandar que ele seja chicoteado e depois o soltarei.
23 Ani laya tiraga tigua, Ira bangani ba para habe, lalu bi hongo howa layagome Pailatenaga bi lo dambi hene.
23 Porém eles continuaram a gritar bem alto, pedindo que Jesus fosse crucificado; e a gritaria deles venceu.
24 Ani layagola Pailatehanda lalu, Tíni hame lowa bule harimidadagua bilimu, lene.
24 Pilatos condenou Jesus à morte, como pediam.
25 Ani lowa agali mbirame Lomo gabumane baba wai bialu agali mbira bo wahayagola garabaya andaha helenego agali ogoni tigua golelo hame layago Pailate ibugua golope hene. Ani buwa ibugua agali hearuhondo lalu, Tíni hame ledamidagua bilimu, lalu Yasu tihondo mini.
25 E soltou o homem que eles queriam — aquele que havia sido preso por causa de revolta e de assassinato. E entregou Jesus para fazerem com ele o que quisessem.
26 Ami agali hearume Yasu minu yalu pialu hearia Sairiniali mbira mini Saimono Yarusalemeha anda ibalu hearia harigani lola hene. Lola hayagola tigua ibu minuwa Yasunaga ira banga ibunaga payani mo ya hayagola ibugua yalu Yasu piyadagua mama pene.
26 Então os soldados levaram Jesus. No caminho, eles encontraram um homem chamado Simão, da cidade de Cirene, que vinha do campo. Agarraram Simão e o obrigaram a carregar a cruz, seguindo atrás de Jesus.
27 Wali agali dewaore Yasu piyadagua pialu howa wali marume Yasunaga dugu yiyi lama ibiyagola
27 Uma grande multidão o seguia. Nela havia algumas mulheres que choravam e se lamentavam por causa dele.
28 Yasu ibu handa dai buwa lalu, Yarusaleme waliru-o i̱naga dugu bulemini tíninagabi tí waneigininagabi dugu bilimu, lene.
28 Jesus virou-se para elas e disse:
29 Ani lowa ibugua lalu, Horo maru tagira ibirangi wali agali karume agua lolebira, Wali waneigini nahe bedarubi wali gali taba nahene bedarubi wali gali andu nami bedarubi ti turu taraore ho birulebira, lalu lolebira.
29 Porque chegarão os dias em que todos vão dizer: “Felizes as mulheres que nunca tiveram filhos, que nunca deram à luz e que nunca amamentaram!”
30 Ogoni ibirangi wali agalime gi howa hari wedaruhondo, Ina bu dambi hadaba, lalu dindi hombene ngaruhondo, Ina ge hela, lalu holebira.
30 Chegará o tempo em que todos vão dizer às montanhas: “Caiam em cima de nós!” E dirão também aos montes: “Nos cubram!”
31 Ira kago bayale mindibi gumbile kaore mbirale urunibi biyagua ira ogo gau laragola agua bulebirabe, lalu Yasuhanda lene.
31 Porque, se isso tudo é feito quando a lenha está verde, o que acontecerá, então, quando ela estiver seca?
32 Agali kira mana ko biaga henego kirabali Yasu heba mandagi homelo bole haru pene.
32 Levaram também dois criminosos para serem mortos com Jesus.
33 Ti dindi mbira mini Haguane Kuni laga winigoria anda puwa tigua Yasu ira bangani ba para howa agali ko biaga biago labo mendego gi tigahayagi mendego gi lehayagi lowa ti ira banga tebirani ba para hai hene. Ti dindi mbira mini Haguane Kuni laga winigoria anda puwa tigua Yasu ira bangani ba para hene.|src="GW118.tif" size="2" ref="(23.33)"
33 Quando chegaram ao lugar chamado “A Caveira”, ali crucificaram Jesus e junto com ele os dois criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ani biyagola Yasuhanda lalu, Aba-o tigua ogo ale berama nale bupe harago tinaga ko biragoni domo wahabe, lene.
34 [Então Jesus disse: Em seguida, tirando a sorte com dados, os soldados repartiram entre si as roupas de Jesus.
35 Wali agali bu hearume handaya ho hearia Yu wali agali haru haga hearume Yasu mege bialu lalu, Ibu Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo Ngode Datagaliwabehanda dabene ibu kayagua ibugua wali agali maru pele miralidagua ibuni pele mila, lene.
35 O povo ficou ali olhando, e os líderes judeus zombavam de Jesus, dizendo: — Ele salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o
36 Ami agali biarumebi mege dege bialu ibu wiagoria ha para howa waini iba kaubi nelo yade halu
36 Os soldados também zombavam de Jesus. Chegavam perto dele e lhe ofereciam vinho comum
37 lalu, Í̠ Yu wali agalinaga handame haga kini keyagua í̠nime í̠ni pele merene, lene.
37 e diziam: — Se você é o rei dos judeus, salve a você mesmo!
38 Ira banga daligani bi ogo gilibu wini. Yu wali agalinaga Handame Haga Kini ogoni ibu, gili bini.
38 Na cruz, acima da sua cabeça, estavam escritas as seguintes palavras: “Este é o Rei dos Judeus”.
39 Agali mana pugualu ko biaga ira bangani ba para hayago mendegome Yasu mege bialu lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo í̠ ndobe. Í̠ni pele mialu iyabi pele ngerene, lene.
39 Um dos criminosos que estavam crucificados ali insultava Jesus, dizendo: — Você não é o Messias? Então salve a você mesmo e a nós também!
40 Ani layagola mendegome o layago hale howa ibu talialu lalu, Í̠na Ngode Datagaliwabehondo mogo nale kebe. Ibu tandaga naradagua dege í̠bi naregoni.
40 Porém o outro o repreendeu, dizendo: — Você não
41 Iyame kagua biribagonaga pani nolene winidaguaore narabago o tigabida. Agali ogome pani narago ibugua ko mbiraore nabiore howa naragoni, lene.
41 A nossa condenação é justa, e por isso estamos recebendo o castigo que nós merecemos por causa das coisas que fizemos; mas ele não fez nada de mau.
42 Ani lowa ibugua Yasuhondo lalu, Yasu-o í̠ Handame Haga Kini howa eberengi i̱ mitangi bibe, lene.
42 Então disse: — Jesus, lembre de mim quando o senhor vier como Rei!
43 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, I̱na buleberoore lalu langerogoni áyu dahuliya andaga iya haru pu holeberaba laro, lene.
43 Jesus respondeu:
44 Horombe hanuniore hayagola ni da nabi hundialu dindi ogoniha wiagoni bibahendeore aruma haho wiane alendo ni gai layagola ni dadai bini.
44 Mais ou menos ao meio-dia o sol parou de brilhar, e uma escuridão cobriu toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ani biyagola Anduane Homogonaga andaha labolabo timbuni gerela ho winigo daliga howa buda ki bini.
45 E a cortina do Templo se rasgou pelo meio.
46 Aniore biyagola Yasuhanda bi dalimuore lalu, Aba-o i̱ dinini í̠naga gini ya harogoni, lowa tongolo mini.
46 Aí Jesus gritou bem alto: Depois de dizer isso, ele morreu.
47 Ami agali haru haga heagome o biyago hondowa ibugua Ngode Datagaliwabe mini yaraga halu lalu, Ibu agali bayaleore haya, lene.
47 Quando o oficial do exército romano viu o que havia acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — De fato, este homem era inocente!
48 Wali agali agi birabe hondole íbu ngoai ho hearume o biyaruni hondowa dara timbuni halu tinaga galuhombeneni bama andaga dai bini.
48 Todos os que estavam reunidos ali para assistir àquele espetáculo viram o que havia acontecido e voltaram para casa, batendo no peito em sinal de tristeza.
49 Yasu ibu baba hagarubi wali maru Galili howa Yasu ibiyadagua haru ibiyarubi o biyaruni amuraore howa handa amu ho hene.
49 Todos os amigos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, olhando tudo aquilo.
52 Agali ogonime Pailate hearia puwa lalu, Yasu tingini mule poaba, lene.
52 José foi e pediu a Pilatos o corpo de Jesus.
53 Ani lowa Yasu tingini ira bangani howa mo yalu daluwa labolabo peleoreme kabu buwa ege andaha ala guabu wuwa mbirali hora nahene winigoha yalu puwa hora hene. Yasu tingini ... ege andaha ala guabu wuwa mbirali hora nahene winigoha yalu puwa hora hene.|src="LEAR 115.tif" size="2" ref="(23.53)"
53 Então tirou o corpo da cruz e o enrolou num lençol de linho. Depois o colocou num túmulo cavado na rocha, que nunca havia sido usado.
54 Ogoni ani biyagola Sabada horo holene kaware wini.
54 Isso foi na sexta-feira, e já estava para começar o sábado.
55 Wali maru Yasu ibiyadagua Galili howa mama ibiyarume Yosebehanda Yasu tingini mo yalu piyago hondowa homali ege anda wiago hondole pene.
55 As mulheres que haviam seguido Jesus desde a Galileia foram com José e viram o túmulo e como Jesus tinha sido colocado ali.
56 Handalu andaga dai buwa welibi mbirale ngabioreru mo manda manda bini.
56 Depois voltaram para casa e prepararam perfumes e óleos para passar no corpo dele. E no sábado elas descansaram, conforme a

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.