Lucas 23

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Bibahende bu hearunime heyai howa Yasu Pailate hearia haru pene.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Tigua haru puwa lalu, Yu wali agalime nabiagane wimaru agali ogo ibugua mo bia halu hearia handa walia harima. Ani bialu ibugua lalu, Lomonaga Kinihondo muni dagisi mulene nawi, lalu, ibu Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo handame haga kini ogoni i̱ kogoni, laya, lene.
2 E ali começaram a acusá-lo, dizendo: — Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, impedindo que se pague imposto a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Tigua ani layagola Pailatehanda Yasuhondo lalu, Yu wali agalinaga handame haga kini í̠ kebe, lene.
3 Então Pilatos perguntou a Jesus: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
4 Ani layagola Pailatehanda loma binigo mo miaga haguane hearuhondobi wali agali dewa bu hearuhondobi, Agali ogome kagua biya lolene irane nawida, lene.
4 Então Pilatos disse aos principais sacerdotes e às multidões: — Não vejo neste homem crime algum.
5 Ani layagola tigua hongoore howa, Agali ogonime mana lawai haragonaga Yudiani wali agali bibahende karu mo gungu ale bia haga ka. Pigane ibu Galilini bialu henego áyu ogoriani ani bule ibiragoni, lene.
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: — Ele agita o povo, ensinando por toda a Judeia. Começou na Galileia e agora chegou aqui.
6 Tigua bi layago hale howa Pailatehanda lalu, Agali ogoni ibu Galilialibe, lene.
6 Quando Pilatos ouviu isso, perguntou se o homem era galileu.
7 Ibugua manda bu handalu hearia Yasu Herodohanda handame ho kagoha howayane Herodo áyure dege Yarusaleme íbu hayuagola, Yasu Herodo karia haru pudaba, lene.
7 Ao saber que Jesus era da região governada por Herodes, e estando este em Jerusalém naqueles dias, Pilatos enviou Jesus a Herodes.
8 Herodo ibu bambaore howa Yasu hondoa ho haabo henego haru ibiyago hondowa ibu turu timbuniore hene. Yasuhanda agalime nabiagane ale biragola de hondole Herodo ibu hamelo hene.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito contente, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a respeito dele. Esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Ani buwa Herodohanda Yasuhondo bi maru hale hayagola Yasuhanda mbira ladai nabiore hene.
9 E de muitas maneiras o interrogava, mas Jesus não lhe respondia nada.
10 Loma binigo mo miaga haguane hearumebi Mana lowinigo lawai haga hearumebi íbu ha para halu hongo howa lalu, Agali ogonime ko gibiore biya, lalu hene.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com veemência.
11 Ani layagola Herodobi ibunaga wai biaga ami agali hearubi tigua Yasu mege taraore bialu handabe manga howa aga bayaleore mbira mo karula howa, Pailate karia haru dai bidaba, lene.
11 Mas Herodes, juntamente com os seus soldados, tratou Jesus com desprezo. E, para zombar de Jesus, mandou que o vestissem com um manto luxuoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Pailate Herodola waitigi ho haga haga biaga henego horo ogoningiore nenege hinini.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois antes eram inimigos.
13 Pailatehanda loma binigo mo miaga haguane hearubi wali agali haru haga hearubi wali agali hearubi, Mandagi ngoai hadaba, lowa
13 Pilatos, então, reuniu os principais sacerdotes, as autoridades e o povo
14 tihondo lalu, Tígua agali ogo i̱ hewaria haru ibuwa lalu, Ibugua wali agali mo hondo halu kago, larimigo i̱na tínaga wanakuini helowa ibugua kagua mbira agi biyadabe hondole ibuhondo hale halu tai biaabo haru. Ani buwa ibugua kagua ogo biya larimiru mbira handa walia nahe ko.
14 e lhes disse: — Vocês me apresentaram este homem como sendo um agitador do povo. Mas, tendo-o interrogado na presença de vocês, nada verifiquei contra ele dos crimes de que vocês o acusam.
15 Herodohandabi handa walia nahe dege howa ina hemaria dai bilayagoni. Anidago agali ogome ko mbira nabidago ibu homelo nababeheda.
15 Nem mesmo Herodes, pois o mandou de volta para cá. Assim, é claro que ele não fez nada que mereça a pena de morte.
16 I̱na agali maruhondo, Ibu tibume bowa pelalimu, lolebero, lene. [
16 Portanto, após castigá-lo, ordenarei que seja solto.
17 Bolangua Halu Penegonaga Horo harangi agali mbira garabaya heago wali agali hearume, Gola, laragola Pailatehanda golaga hene.]
17 [E ele era obrigado a soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Pailatehanda ani layagola wali agali bibahendeme hongo howa dalimu lalu, Agali ogoni homelo balu Barabasa inane kamaria golalu dai bila, lene.
18 Toda a multidão, porém, gritava: — Fora com este! Solte-nos Barrabás!
19 Barabasahanda Yarusalemeni howa mo gungu bia hayagolabi agali mbira bo tongolo milayagolabi garabaya andaha garabaya bu helene.
19 Barrabás estava preso por causa de uma revolta na cidade e também por homicídio.
20 Ani layagola Pailatehanda Yasu, Wahalu pu, loa howa lone wali agali bu hearuhondo bi layagola
20 Pilatos, querendo soltar Jesus, falou outra vez ao povo.
21 tigua hongo howa dalimu ladai bialu lalu, Ibu ira bangani ba para ha. Ibu ira bangani ba para ha, lene.
21 Eles, porém, gritavam mais ainda: — Crucifique! Crucifique-o!
22 Ani layagola Pailatehanda tihondo halu tebone lalu, Ibugua kagua agi biyabe. Ibu homelo bolenaga kagua biyago i̱ handa walia nahe ko. Ogoninaga i̱na agali maruhondo, Ibu tibume bowa pelalimu laro, lene.
22 Então, pela terceira vez, Pilatos lhes perguntou: — Que mal fez este? De fato, não achei nada contra ele para condená-lo à morte. Portanto, depois de o castigar, mandarei soltá-lo.
23 Ani laya tiraga tigua, Ira bangani ba para habe, lalu bi hongo howa layagome Pailatenaga bi lo dambi hene.
23 Mas eles insistiam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o clamor deles prevaleceu.
24 Ani layagola Pailatehanda lalu, Tíni hame lowa bule harimidadagua bilimu, lene.
24 Então Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ani lowa agali mbirame Lomo gabumane baba wai bialu agali mbira bo wahayagola garabaya andaha helenego agali ogoni tigua golelo hame layago Pailate ibugua golope hene. Ani buwa ibugua agali hearuhondo lalu, Tíni hame ledamidagua bilimu, lalu Yasu tihondo mini.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da revolta e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Ami agali hearume Yasu minu yalu pialu hearia Sairiniali mbira mini Saimono Yarusalemeha anda ibalu hearia harigani lola hene. Lola hayagola tigua ibu minuwa Yasunaga ira banga ibunaga payani mo ya hayagola ibugua yalu Yasu piyadagua mama pene.
26 E, enquanto o conduziam, eles agarraram um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Wali agali dewaore Yasu piyadagua pialu howa wali marume Yasunaga dugu yiyi lama ibiyagola
27 Uma grande multidão de povo o seguia, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Yasu ibu handa dai buwa lalu, Yarusaleme waliru-o i̱naga dugu bulemini tíninagabi tí waneigininagabi dugu bilimu, lene.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse:
29 Ani lowa ibugua lalu, Horo maru tagira ibirangi wali agali karume agua lolebira, Wali waneigini nahe bedarubi wali gali taba nahene bedarubi wali gali andu nami bedarubi ti turu taraore ho birulebira, lalu lolebira.
29 Porque virão dias em que se dirá: “Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.”
30 Ogoni ibirangi wali agalime gi howa hari wedaruhondo, Ina bu dambi hadaba, lalu dindi hombene ngaruhondo, Ina ge hela, lalu holebira.
30 Nesses dias, dirão aos montes: “Caiam em cima de nós!” E às colinas: “Cubram-nos!”
31 Ira kago bayale mindibi gumbile kaore mbirale urunibi biyagua ira ogo gau laragola agua bulebirabe, lalu Yasuhanda lene.
31 Porque, se isto é feito com a madeira verde, o que será da madeira seca?
32 Agali kira mana ko biaga henego kirabali Yasu heba mandagi homelo bole haru pene.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com Jesus.
33 Ti dindi mbira mini Haguane Kuni laga winigoria anda puwa tigua Yasu ira bangani ba para howa agali ko biaga biago labo mendego gi tigahayagi mendego gi lehayagi lowa ti ira banga tebirani ba para hai hene. Ti dindi mbira mini Haguane Kuni laga winigoria anda puwa tigua Yasu ira bangani ba para hene.|src="GW118.tif" size="2" ref="(23.33)"
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à sua direita, outro à sua esquerda.
34 Ani biyagola Yasuhanda lalu, Aba-o tigua ogo ale berama nale bupe harago tinaga ko biragoni domo wahabe, lene.
34 Mas Jesus dizia: Então, para repartir as roupas dele, lançaram sortes.
35 Wali agali bu hearume handaya ho hearia Yu wali agali haru haga hearume Yasu mege bialu lalu, Ibu Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo Ngode Datagaliwabehanda dabene ibu kayagua ibugua wali agali maru pele miralidagua ibuni pele mila, lene.
35 O povo estava ali e observava tudo. Também as autoridades zombavam e diziam: — Salvou os outros. Que salve a si mesmo, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Ami agali biarumebi mege dege bialu ibu wiagoria ha para howa waini iba kaubi nelo yade halu
36 Igualmente os soldados zombavam dele e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 lalu, Í̠ Yu wali agalinaga handame haga kini keyagua í̠nime í̠ni pele merene, lene.
37 — Se você é o rei dos judeus, salve a si mesmo.
38 Ira banga daligani bi ogo gilibu wini. Yu wali agalinaga Handame Haga Kini ogoni ibu, gili bini.
38 Acima de Jesus estava a seguinte inscrição: “ Este é o Rei dos Judeus ”.
39 Agali mana pugualu ko biaga ira bangani ba para hayago mendegome Yasu mege bialu lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo í̠ ndobe. Í̠ni pele mialu iyabi pele ngerene, lene.
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra Jesus, dizendo: — Você não é o Cristo? Salve a si mesmo e a nós também.
40 Ani layagola mendegome o layago hale howa ibu talialu lalu, Í̠na Ngode Datagaliwabehondo mogo nale kebe. Ibu tandaga naradagua dege í̠bi naregoni.
40 Porém o outro malfeitor o repreendeu, dizendo: — Você nem ao menos teme a Deus, estando sob igual sentença?
41 Iyame kagua biribagonaga pani nolene winidaguaore narabago o tigabida. Agali ogome pani narago ibugua ko mbiraore nabiore howa naragoni, lene.
41 A nossa punição é justa, porque estamos recebendo o castigo que os nossos atos merecem; mas este não fez mal nenhum.
42 Ani lowa ibugua Yasuhondo lalu, Yasu-o í̠ Handame Haga Kini howa eberengi i̱ mitangi bibe, lene.
42 E acrescentou: — Jesus, lembre-se de mim quando você vier no seu Reino.
43 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, I̱na buleberoore lalu langerogoni áyu dahuliya andaga iya haru pu holeberaba laro, lene.
43 Jesus lhe respondeu:
44 Horombe hanuniore hayagola ni da nabi hundialu dindi ogoniha wiagoni bibahendeore aruma haho wiane alendo ni gai layagola ni dadai bini.
44 Já era quase meio-dia, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
45 Ani biyagola Anduane Homogonaga andaha labolabo timbuni gerela ho winigo daliga howa buda ki bini.
45 E o véu do santuário se rasgou pelo meio.
46 Aniore biyagola Yasuhanda bi dalimuore lalu, Aba-o i̱ dinini í̠naga gini ya harogoni, lowa tongolo mini.
46 Então Jesus clamou em alta voz: E, dito isto, expirou.
47 Ami agali haru haga heagome o biyago hondowa ibugua Ngode Datagaliwabe mini yaraga halu lalu, Ibu agali bayaleore haya, lene.
47 O centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: — Verdadeiramente este homem era justo.
48 Wali agali agi birabe hondole íbu ngoai ho hearume o biyaruni hondowa dara timbuni halu tinaga galuhombeneni bama andaga dai bini.
48 E todas as multidões reunidas para aquele espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se, batendo no peito.
49 Yasu ibu baba hagarubi wali maru Galili howa Yasu ibiyadagua haru ibiyarubi o biyaruni amuraore howa handa amu ho hene.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia ficaram de longe, contemplando estas coisas.
50 — ausente —
50 E eis que havia um homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha concordado com o plano e a ação dos outros; era natural de Arimateia, cidade dos judeus, e esperava o Reino de Deus.
52 Agali ogonime Pailate hearia puwa lalu, Yasu tingini mule poaba, lene.
52 Ele foi até Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Ani lowa Yasu tingini ira bangani howa mo yalu daluwa labolabo peleoreme kabu buwa ege andaha ala guabu wuwa mbirali hora nahene winigoha yalu puwa hora hene. Yasu tingini ... ege andaha ala guabu wuwa mbirali hora nahene winigoha yalu puwa hora hene.|src="LEAR 115.tif" size="2" ref="(23.53)"
53 E, tirando-o da cruz, envolveu-o num lençol de linho e o depositou num túmulo aberto numa rocha, onde ninguém havia sido sepultado ainda.
54 Ogoni ani biyagola Sabada horo holene kaware wini.
54 Era o dia da preparação, e o sábado estava para começar.
55 Wali maru Yasu ibiyadagua Galili howa mama ibiyarume Yosebehanda Yasu tingini mo yalu piyago hondowa homali ege anda wiago hondole pene.
55 As mulheres que tinham vindo com Jesus desde a Galileia seguiram José e viram o túmulo e como o corpo foi colocado ali.
56 Handalu andaga dai buwa welibi mbirale ngabioreru mo manda manda bini.
56 Então se retiraram para preparar óleos aromáticos e perfumes. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.