Lucas 22
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Mberedi Yidi Nahe Hirinigo Horonagabi Bolangua Halu Penegonaga Horonagabi kaware wini.
1 Estava se aproximando a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa,
2 Ogoningi loma binigo mo miaga haguane hearumebi Mana lowinigo lawai haga hearumebi wali agali dewa bu heagola gi howa tigua ohowa Yasu bo donge hole henge tai bialu hene.
2 e os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de matar Jesus, mas tinham medo do povo.
3 Ani biyagola Yasunaga talima piaga hombeanego Yudasa ibu mini mende Isagariodo laga henego ibuha dama Heyolabe anda pene.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, um dos Doze.
4 Ani piyagola Yudasahanda loma binigo mo miaga haguane hearubi Anduane Homogonaga anda mamage hagarunaga haru haga hearubi hearia puwa ti baba bi lalu, I̱na Yasu aguaore berogola minalimu, lowa ndelalu hene.
4 Judas dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes e aos oficiais da guarda do templo e tratou com eles como lhes poderia entregar Jesus.
5 Ani layagola agali biarume turu taraore howa tigua, Muni nguluma̱ya, layagome Yudasanaga mini bamini.
5 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro.
6 Ani buwa ndelo waho ngelalu puwa Yudasahanda wali agalime nahendedaha tihondo Yasu minu mule lowa henge aguaore ngabe hondole tai bialu hene.
6 Ele consentiu e ficou esperando uma oportunidade para lhes entregar Jesus quando a multidão não estivesse presente.
7 Mberedi Yidi Nahe Hirinigo Horonaga uruni mbirangi Bolangua Halu Penegonaga nogo sibi iginiru bolene tu hene.
7 Finalmente, chegou o dia dos pães sem fermento, no qual devia ser sacrificado o cordeiro pascal.
8 Ani hayagola Yasuhanda Pida Yonelahondo lalu, Bolangua Halu Penego Horonaga tomo ina noloma̱ya dawa manda manda bu wule pudaba, lene.
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: "Vão preparar a refeição da Páscoa".
9 Ani layagola libugua ladai bialu lalu, Agoha dawa wule pudaba laribe, lene.
9 "Onde queres que a preparemos? ", perguntaram eles.
10 Ibugua lalu, Yarusalemeha anda pialu kabiria agali mbira iba be payani yalu pialu karia lola holeberabigo agali ogoni ibu anda poradagua anda pilibu.
10 Ele respondeu: "Ao entrarem na cidade, vocês encontrarão um homem carregando um pote de água. Sigam-no até a casa em que ele entrar
11 Anda pu howa anda ogoni anduanehondo agua lalibu, Lawai haga kagome í̠hondo lalu, I̱naga talima piaga karubi i̱bi iname Bolangua Halu Penego Horonaga tomo noloma̱ya anda hobane mbira agoha ngabe, laya lalibu.
11 e digam ao dono da casa: ‘O Mestre pergunta: Onde é o salão de hóspedes no qual poderei comer a Páscoa com os meus discípulos? ’
12 Ani larabigola ibugua anda hobane mbira daligaha ngago dagia manda bu winigo walia holebirago ogoriani tomo dawa manda manda bu wilibu, lene.
12 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, toda mobiliada. Façam ali os preparativos".
13 Ani laya handala libu pialu hebiria mbirale bibahendeore Yasuhanda agua bulebira layadaguaore bu wiai hearia hondowa libugua Bolangua Halu Penegonaga tomo nole dawa manda manda bu wini.
13 Eles saíram e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. Então, prepararam a Páscoa.
14 Tomo nolene tu hayagola Yasu ibu biragane dagiani ibunaga abosolo agali biaru heba tomo nole berene.
14 Quando chegou a hora, Jesus e os seus apóstolos reclinaram-se à mesa.
15 Ani biruwa Yasuhanda tihondo lalu, I̱ tandaga nane howa tí heba Bolangua Halu Penego Horonaga tomo ogo ala nole hame timbuni lalu haru.
15 E disse-lhes: "Desejei ansiosamente comer esta Páscoa com vocês antes de sofrer.
16 Ogoninaga tí langerogo i̱na áyu narogonidagua lone nane Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoriani howa ogoninaga galone lola harangi nolebero, lene.
16 Pois eu lhes digo: Não comerei dela novamente até que se cumpra no Reino de Deus".
17 Ani lowa Yasuhanda iba be yamuwa Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa lalu, Ogo yamuwa tínime no gombedaga bidaba.
17 Recebendo um cálice, ele deu graças e disse: "Tomem isto e partilhem uns com os outros.
18 I̱na tí langerogo waini iba áyu o narongi howa nane kone Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagola howa nolebero, lene.
18 Pois eu lhes digo que não beberei outra vez do fruto da videira até que venha o Reino de Deus".
19 Ani lowa ibugua mberedi mbira yamuwa Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa gaibu baga buwa tihondo mialu howa lalu, I̱naga tingini ogonigo tí pele ngialu ngerogo. Ogoni nalu howa i̱ mitangi bialu nalimu.
19 Tomando o pão, deu graças, partiu-o e o deu aos discípulos, dizendo: "Isto é o meu corpo dado em favor de vocês; façam isto em memória de mim".
20 Mberedi ogoni nai howa ogonidagua dege ibugua iba be yamialu howa lalu, Be ogoniha bedago Ngode Datagaliwabehanda habo nalolene bi gahenge lowinigo tene i̱naga daramaha nga. I̱naga darama ogoni tínaga pela harogoni.
20 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: "Este cálice é a nova aliança no meu sangue, derramado em favor de vocês.
21 Anigo mbirali i̱ minilo ndelalu walia holebirago i̱ bedogoria tomo nalu bedagonigo de handadaba. Mbirali i̱ minilo ndelalu walia holebirago i̱ bedogoria tomo nalu bedagonigo de handadaba, Yasahanda lene.|src="GW 114.tif" size="2" ref="(22.21)"
21 "Mas eis que a mão daquele que vai me trair está com a minha sobre a mesa.
22 Ngode Datagaliwabehanda manda bu winidagua Agali Hole Ibiyago homolebira. Ibu minilo ndelalu walia haragome ibunaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga, lene.
22 O Filho do homem vai, como foi determinado; mas ai daquele que o trai! "
23 Ani layagola tini dege dege la a̱i̱ na̱i̱ bialu lalu, O bulebira layagoni a bedagome bulebira layabe, lalu berene.
23 Eles começaram a perguntar entre si qual deles iria fazer aquilo.
24 Talima piaga biarume lai lalu howa, Ina bolangua hole haruago aibe, lalu hene.
24 Surgiu também uma discussão entre eles, acerca de qual deles era considerado o maior.
25 Ani lalu heagola Yasuhanda tihondo lalu, Wali agali tara taranaga kini karume hongo yu howa handame haga ka. Ani buwa wali agali haru haga karu ti mini Wali Agalinaga Biamogo Biagaru laga ka.
25 Jesus lhes disse: "Os reis das nações dominam sobre elas; e os que exercem autoridade sobre elas são chamados benfeitores.
26 Anigo tígua ogonidagua holene nawiore. Tí kamigoni mbiralime bolangua ho kagome mo heyogone ale ho holene nga. Ani buwa haru haga kagome biabe bia hagane ale ho dai bulene nga.
26 Mas, vocês não serão assim. Pelo contrário, o maior entre vocês deverá ser como o mais jovem, e aquele que governa como o que serve.
27 Timbuni kago aibe. Mbirali birape howa tomo nalu bedagodabe be ibu tomo nelo mo yu tono bialu kagodabe. Mbirali birape howa tomo nalu bedago ibuore timbuni kagoda. Anigo i̱ tí baba mandagi howa biabe bia hagame kagodagua kogoni.
27 Pois quem é maior: o que está à mesa, ou o que serve? Não é o que está à mesa? Mas eu estou entre vocês como quem serve.
28 I̱ tandaga nalu harungi tí i̱ heba haabo harimigoni.
28 Vocês são os que têm permanecido ao meu lado durante as minhas provações.
29 I̱ Abahanda handame ho holenenaga hongo i̱hondo ngiyagobi i̱na nde tíhondo ogonidagua dege ngulebero.
29 E eu lhes designo um Reino, assim como meu Pai o designou a mim,
30 Ani buwa i̱na Handame Ho Holene ngagoria howa i̱naga dagiani tígua tomo ibabi nalu biruleberami. Ani buwa tígua haru hagane biraganeni biruwa Isaraele hameigini homberiaru (12) haru holeberami, lene.
30 para que vocês possam comer e beber à minha mesa no meu Reino e sentar-se em tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Saimono-o Saimono-o í̠na hale habe. Tomo hangaga agalime ladi ale mini widi bogabidagola lini aeanela mo talebu ki biagadagua dama Heyolabeme tí bibahende ko bayalela talebu ki helo Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo henge mini.
31 "Simão, Simão, Satanás pediu vocês para peneirá-los como trigo.
32 Ani biragola í̠na mini mbiraore wu kego hado wa nahabelonaga i̱na Ngode Datagaliwabehondo í̠naga bi la halu ko. Ani buwa i̱ kogoria daibu howa í̠na talima piaga maru karu mo hongoore habe, lene.
32 Mas eu orei por você, para que a sua fé não desfaleça. E quando você se converter, fortaleça os seus irmãos".
33 Ani layagola Pidahanda ladai bialu lalu, Anduane Homogo-o í̠ garabaya andaha poredagua pialu homaredaguabi mandagi homabiyaore manda bu kogoni, lene.
33 Mas ele respondeu: "Estou pronto para ir contigo para a prisão e para a morte".
34 Ani layagola Yasuhanda lalu, Pida-o í̠hondo langerogo áyu mbiraga ega gogologome bi naledaha halu teboore í̠na i̱ manda nabido lolebere, lene.
34 Respondeu Jesus: "Eu lhe digo, Pedro, que antes que o galo cante hoje, três vezes você negará que me conhece".
35 Ani lowa Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, I̱na tí bi mana lawai hama pilimulo tígua muni pauyibi nubi ge subi nayi pilimu larungi mbirale mbira buru palu harimibe, lene.
35 Então Jesus lhes perguntou: "Quando eu os enviei sem bolsa, saco de viagem ou sandálias, faltou-lhes alguma coisa? " "Nada", responderam eles.
36 Yasuhanda lalu, Anidago áyu ogoni mbiralime muni pauyibi nubi yidago yalu polene nga. Ani buwa mbiralime wai bulene ayu tibu nayi kayagua ibuninaga dagare tingiliya bidagome yolo muwa mbira yolo bulene nga.
36 Ele lhes disse: "Mas agora, se vocês têm bolsa, levem-na, e também o saco de viagem; e se não têm espada, vendam a sua capa e comprem uma.
37 Ogoninaga i̱na tíhondo langerogo Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Ko biagame pani nalu homagadagua ibuguabi homolebira, lalu gilibu ngadagua i̱ mitangi bialu lola holeneore nga. Irane i̱ mitangi bialu bi gilibu ngadagua áyu lola haragoni, lene.
37 Está escrito: ‘E ele foi contado com os transgressores’; e eu lhes digo que isto precisa cumprir-se em mim. Sim, o que está escrito a meu respeito está para se cumprir".
38 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume lalu, Anduane Homogo-o iname wai bulene ayu tibu kira yidamago handarene, lene.
38 Os discípulos disseram: "Vê, Senhor, aqui estão duas espadas". "É o suficiente! ", respondeu ele.
39 Yasu ibu Yarusalemeni howa abale piagadagua pialu Hari Olibe weagoha pialu howa ibunaga talima piaga biaru ibu heba pene.
39 Como de costume, Jesus foii para o monte das Oliveiras, e os seus discípulos o seguiram.
40 Ti hari weagoria anda pu howa Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Ko ngagome tí ko mo bia holigo Ngode Datagaliwabehondo bi lalu halimu, lene.
40 Chegando ao lugar, ele lhes disse: "Orem para que vocês não caiam em tentação".
41 Ani lalu Yasu ibu ti helalu ibuni hangu amura mbiraha ege to̱le̱ agima ba amu haralidagua puwa ge duli hanga ho biruwa ibugua Ngode Datagaliwabela bi lalu,
41 Ele se afastou deles a uma pequena distância, ajoelhou-se e começou a orar:
42 Aba-o tandaga nolene beha ngago nanoliya mo yalu polene ngayagua mo yalu pobe. I̱ hame ledodagua ndo í̠ hame lededagua hangu bibe, lene.
42 "Pai, se queres, afasta de mim este cálice; contudo, não seja feita a minha vontade, mas a tua".
43 Ani lalu berearia dahuliya andaga howa dahuliyali mbirame ha pani howa ibu mo hongo hene.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu que o fortalecia.
44 Ibu mini burugu lowa tibalua howa bede labeheore howa donge halu hongo howa Ngode Datagaliwabela bi layagola tingini poboyogo bialu pingitigi darama ale dindini bondolope hene.
44 Estando angustiado, ele orou ainda mais intensamente; e o seu suor era como gotas de sangue que caíam no chão.
45 Ibu Ngode Datagaliwabela bi lai halu talima piaga biaru birayagoria dai bialu hearia tini dara timbuniore hayagome palia hondo hearia hendene.
45 Quando se levantou da oração e voltou aos discípulos, encontrou-os dormindo, dominados pela tristeza.
46 Hondowa ibugua tihondo lalu, Agi bialu padamibe. Ko ngagome tí ko mo bia holigo heyuwa Ngode Datagaliwabehondo bi lalu hadaba, lene.
46 "Por que estão dormindo? ", perguntou-lhes. "Levantem-se e orem para que vocês não caiam em tentação! "
47 Yasuhanda ibunaga talima piaga biaru heba bi lalu hearia ibunaga talima piaga hombeane Yudasa henegome agali dewa haru halu ibini. Yudasa ibu abale ibuwa Yasunaga peni nu̱nu̱ lole ibini.
47 Enquanto ele ainda falava, apareceu uma multidão conduzida por Judas, um dos Doze. Este se aproximou de Jesus para saudá-lo com um beijo.
48 Ani ibiyagola Yasuhanda Yudasahondo lalu, Agali Hole Ibiyago minule beramidago ani nu̱nu̱ lowa minule beramibe, lene.
48 Mas Jesus lhe perguntou: "Judas, com um beijo você está traindo o Filho do homem? "
49 Ibunaga talima piaga ibu heba hayarume ogo aleore bulubada manda buwa Yasuhondo lalu, Anduane Homogo-o ina wai bulene ayu tibu yidamagome agi bulumabe, lene.
49 Ao verem o que ia acontecer, os que estavam com Jesus lhe disseram: "Senhor, atacaremos com espadas? "
50 Ani lowa ti mbiragome loma binigo mo miaga haguane timbuni heagonaga garabaya biabe ale bia haga heagonaga hale tigago bagadape hene.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita.
51 Ani biyagola Yasuhanda lalu, Ogonidagua nabulene, lowa ibugua agali biagonaga hale biago ela howa lone mo heladai bini.
51 Jesus, porém, respondeu: "Basta! " E tocando na orelha do homem, ele o curou.
52 Ani buwa Yasuhanda loma binigo mo miaga haguanerubi Anduane Homogonaga anda mamage hagarunaga haru hagarubi agali ala hene miniwirubi ibu minule íbu hearuhondo lalu, Tígua wai bulene ayu tibu kangoru yalu ibirimidago pageali minaramilidagua minule ibirimibe.
52 Então Jesus disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do templo e aos líderes religiosos que tinham vindo procurá-lo: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês tenham vindo com espadas e varas?
53 I̱ horo bibahende tí heba Anduane Homogonaga andaha haabo harungi mina nabirimi. Anigo áyu ogoni aruma holenenaga hongome bolangua ho kagoni howa bialu harimida, lene.
53 Todos os dias eu estava com vocês no templo e vocês não levantaram a mão contra mim. Mas esta é a hora de vocês — quando as trevas reinam".
54 Tigua Yasu loma binigo mo miaga haguane timbuninaga andaha minu yalu piyagola Pida ibu amuraore howa mayu̱lo handaga bima pene.
54 Então, prendendo-o, levaram-no para a casa do sumo sacerdote. Pedro os seguia à distância.
55 Ani buwa pabe payanda heago tamuha anda puwa Pida ibu ira deagoria maru bira mabu bu bereagoria mandagi berene.
55 Mas, quando acenderam um fogo no meio do pátio e se sentaram ao redor dele, Pedro sentou-se com eles.
56 Ani bereago hondowa biabe bia haga wandari mbirame Pida handa kia biaabo howa lalu, Agali o bedagobi Yasula mandagi haga, lene.
56 Uma criada o viu sentado ali à luz do fogo. Olhou fixamente para ele e disse: "Este homem estava com ele".
57 Ani layagola Pidahanda lalu, Wali i̱ ndo. I̱ mandabi heba nabido hendeni, lene.
57 Mas ele negou: "Mulher, não o conheço".
58 Ani layagola emeneore howa agali mbira heagome Pida manda buwa lalu, Í̠bi ibu heba hariligoni ndobe, lene.
58 Pouco depois, um homem o viu e disse: "Você também é um deles". "Homem, não sou! ", respondeu Pedro.
59 Ani layagola emene howa agali mbira heagome hongo howa lalu, Agali ogoni Galilialioredago Yasulaore haga, lene.
59 Cerca de uma hora mais tarde, outro afirmou: "Certamente este homem estava com ele, pois é galileu".
60 Ani layagola Pidahanda lalu, Agali o laregoni agi larebe i̱ tobaho ko hendeni, lene.
60 Pedro respondeu: "Homem, não sei do que você está falando! " Falava ele ainda, quando o galo cantou.
61 Bi layagola Anduane Homogohanda Pida handa kia biyagola Pida ibugua Anduane Homogohanda, Áyu mbiraga ega gogologome bi naledaha halu teboore í̠na i̱ manda nabido lolebere, ala layago mitangi bu dai bini.
61 O Senhor voltou-se e olhou diretamente para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra que o Senhor lhe tinha dito: "Antes que o galo cante hoje, você me negará três vezes".
62 Ani mitangi buwa Pida ibu tagira pialu dugu emene ndoore yi lalu dugu bialu hene.
62 Saindo dali, chorou amargamente.
63 Agali maru Yasu mamage ho hayarume mege taraore bialu hale to̱a̱ baga bini.
63 Os homens que estavam detendo Jesus começaram a zombar dele e a bater nele.
64 Ani buwa ibunaga de agame yi howa ibuhondo lalu, Í̠na manda biade halu í̠ bayagoni ogome la, lene.
64 Cobriam seus olhos e perguntavam: "Profetize! Quem foi que lhe bateu? "
65 Ani lowa tigua ibuhondo bi ko dewa laga bini.
65 E lhe dirigiam muitas outras palavras de insulto.
66 Egerebagi ni tagira ibiyagola agali ala hene miniwi hearubi loma binigo mo miaga haguane hearubi Mana lowinigo lawai haga hearubi mandagi mo mogo buwa ti Ganisolo agali heagoria godi lelo Yasu haru ibini.
66 Ao romper do dia, reuniu-se o Sinédrio, tanto os chefes dos sacerdotes quanto os mestres da lei, e Jesus foi levado perante eles.
67 Haru ibuwa tigua Yasuhondo lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo í̠ ibu keyagua í̠na langi, lene.
67 "Se você é o Cristo, diga-nos", disseram eles. Jesus respondeu: "Se eu vos disser, não crereis em mim
68 Ani lalu i̱na tíhondo bi maru hale haruyaguabi ladai nabuleberami.
68 e, se eu vos perguntar, não me respondereis.
69 Tu áyu ogoni howa be lirayagi Agali Hole Ibiyago ibu Ngode Datagaliwabe Hongo Haiheore Kagonaga gi tigahayagi birulebira, lene.
69 Mas de agora em diante o Filho do homem estará assentado à direita do Deus Todo-poderoso".
70 Ani layagola ti bibahendeme ibuhondo lalu, Ngode Datagaliwabe Iginiore í̠ kegonibe, lene.
70 Perguntaram-lhe todos: "Então, você é o Filho de Deus? " "Vós estais dizendo que eu sou", respondeu ele.
71 Ani layagola tigua lalu, Lamogo bia holene mbira hame naleore kamagoni. Inaneme ibuni layagoni hale hai ho kama, lene.
71 Eles disseram: "Por que precisamos de mais testemunhas? Acabamos de ouvir dos próprios lábios dele".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.