Lucas 22

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mberedi Yidi Nahe Hirinigo Horonagabi Bolangua Halu Penegonaga Horonagabi kaware wini.
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 Ogoningi loma binigo mo miaga haguane hearumebi Mana lowinigo lawai haga hearumebi wali agali dewa bu heagola gi howa tigua ohowa Yasu bo donge hole henge tai bialu hene.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Ani biyagola Yasunaga talima piaga hombeanego Yudasa ibu mini mende Isagariodo laga henego ibuha dama Heyolabe anda pene.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Ani piyagola Yudasahanda loma binigo mo miaga haguane hearubi Anduane Homogonaga anda mamage hagarunaga haru haga hearubi hearia puwa ti baba bi lalu, I̱na Yasu aguaore berogola minalimu, lowa ndelalu hene.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Ani layagola agali biarume turu taraore howa tigua, Muni nguluma̱ya, layagome Yudasanaga mini bamini.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Ani buwa ndelo waho ngelalu puwa Yudasahanda wali agalime nahendedaha tihondo Yasu minu mule lowa henge aguaore ngabe hondole tai bialu hene.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Mberedi Yidi Nahe Hirinigo Horonaga uruni mbirangi Bolangua Halu Penegonaga nogo sibi iginiru bolene tu hene.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Ani hayagola Yasuhanda Pida Yonelahondo lalu, Bolangua Halu Penego Horonaga tomo ina noloma̱ya dawa manda manda bu wule pudaba, lene.
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Ani layagola libugua ladai bialu lalu, Agoha dawa wule pudaba laribe, lene.
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Ibugua lalu, Yarusalemeha anda pialu kabiria agali mbira iba be payani yalu pialu karia lola holeberabigo agali ogoni ibu anda poradagua anda pilibu.
10 Jesus respondeu:
11 Anda pu howa anda ogoni anduanehondo agua lalibu, Lawai haga kagome í̠hondo lalu, I̱naga talima piaga karubi i̱bi iname Bolangua Halu Penego Horonaga tomo noloma̱ya anda hobane mbira agoha ngabe, laya lalibu.
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Ani larabigola ibugua anda hobane mbira daligaha ngago dagia manda bu winigo walia holebirago ogoriani tomo dawa manda manda bu wilibu, lene.
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Ani laya handala libu pialu hebiria mbirale bibahendeore Yasuhanda agua bulebira layadaguaore bu wiai hearia hondowa libugua Bolangua Halu Penegonaga tomo nole dawa manda manda bu wini.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Tomo nolene tu hayagola Yasu ibu biragane dagiani ibunaga abosolo agali biaru heba tomo nole berene.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Ani biruwa Yasuhanda tihondo lalu, I̱ tandaga nane howa tí heba Bolangua Halu Penego Horonaga tomo ogo ala nole hame timbuni lalu haru.
15 e lhes disse:
16 Ogoninaga tí langerogo i̱na áyu narogonidagua lone nane Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoriani howa ogoninaga galone lola harangi nolebero, lene.
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Ani lowa Yasuhanda iba be yamuwa Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa lalu, Ogo yamuwa tínime no gombedaga bidaba.
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 I̱na tí langerogo waini iba áyu o narongi howa nane kone Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagola howa nolebero, lene.
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Ani lowa ibugua mberedi mbira yamuwa Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa gaibu baga buwa tihondo mialu howa lalu, I̱naga tingini ogonigo tí pele ngialu ngerogo. Ogoni nalu howa i̱ mitangi bialu nalimu.
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Mberedi ogoni nai howa ogonidagua dege ibugua iba be yamialu howa lalu, Be ogoniha bedago Ngode Datagaliwabehanda habo nalolene bi gahenge lowinigo tene i̱naga daramaha nga. I̱naga darama ogoni tínaga pela harogoni.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Anigo mbirali i̱ minilo ndelalu walia holebirago i̱ bedogoria tomo nalu bedagonigo de handadaba. Mbirali i̱ minilo ndelalu walia holebirago i̱ bedogoria tomo nalu bedagonigo de handadaba, Yasahanda lene.|src="GW 114.tif" size="2" ref="(22.21)"
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Ngode Datagaliwabehanda manda bu winidagua Agali Hole Ibiyago homolebira. Ibu minilo ndelalu walia haragome ibunaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga, lene.
22 Pois o
23 Ani layagola tini dege dege la a̱i̱ na̱i̱ bialu lalu, O bulebira layagoni a bedagome bulebira layabe, lalu berene.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Talima piaga biarume lai lalu howa, Ina bolangua hole haruago aibe, lalu hene.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Ani lalu heagola Yasuhanda tihondo lalu, Wali agali tara taranaga kini karume hongo yu howa handame haga ka. Ani buwa wali agali haru haga karu ti mini Wali Agalinaga Biamogo Biagaru laga ka.
25 Então Jesus disse:
26 Anigo tígua ogonidagua holene nawiore. Tí kamigoni mbiralime bolangua ho kagome mo heyogone ale ho holene nga. Ani buwa haru haga kagome biabe bia hagane ale ho dai bulene nga.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Timbuni kago aibe. Mbirali birape howa tomo nalu bedagodabe be ibu tomo nelo mo yu tono bialu kagodabe. Mbirali birape howa tomo nalu bedago ibuore timbuni kagoda. Anigo i̱ tí baba mandagi howa biabe bia hagame kagodagua kogoni.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 I̱ tandaga nalu harungi tí i̱ heba haabo harimigoni.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 I̱ Abahanda handame ho holenenaga hongo i̱hondo ngiyagobi i̱na nde tíhondo ogonidagua dege ngulebero.
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 Ani buwa i̱na Handame Ho Holene ngagoria howa i̱naga dagiani tígua tomo ibabi nalu biruleberami. Ani buwa tígua haru hagane biraganeni biruwa Isaraele hameigini homberiaru (12) haru holeberami, lene.
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Saimono-o Saimono-o í̠na hale habe. Tomo hangaga agalime ladi ale mini widi bogabidagola lini aeanela mo talebu ki biagadagua dama Heyolabeme tí bibahende ko bayalela talebu ki helo Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo henge mini.
31 Jesus continuou:
32 Ani biragola í̠na mini mbiraore wu kego hado wa nahabelonaga i̱na Ngode Datagaliwabehondo í̠naga bi la halu ko. Ani buwa i̱ kogoria daibu howa í̠na talima piaga maru karu mo hongoore habe, lene.
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Ani layagola Pidahanda ladai bialu lalu, Anduane Homogo-o í̠ garabaya andaha poredagua pialu homaredaguabi mandagi homabiyaore manda bu kogoni, lene.
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Ani layagola Yasuhanda lalu, Pida-o í̠hondo langerogo áyu mbiraga ega gogologome bi naledaha halu teboore í̠na i̱ manda nabido lolebere, lene.
34 Então Jesus afirmou:
35 Ani lowa Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, I̱na tí bi mana lawai hama pilimulo tígua muni pauyibi nubi ge subi nayi pilimu larungi mbirale mbira buru palu harimibe, lene.
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Yasuhanda lalu, Anidago áyu ogoni mbiralime muni pauyibi nubi yidago yalu polene nga. Ani buwa mbiralime wai bulene ayu tibu nayi kayagua ibuninaga dagare tingiliya bidagome yolo muwa mbira yolo bulene nga.
36 Então Jesus disse:
37 Ogoninaga i̱na tíhondo langerogo Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Ko biagame pani nalu homagadagua ibuguabi homolebira, lalu gilibu ngadagua i̱ mitangi bialu lola holeneore nga. Irane i̱ mitangi bialu bi gilibu ngadagua áyu lola haragoni, lene.
37 Pois as
38 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume lalu, Anduane Homogo-o iname wai bulene ayu tibu kira yidamago handarene, lene.
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Yasu ibu Yarusalemeni howa abale piagadagua pialu Hari Olibe weagoha pialu howa ibunaga talima piaga biaru ibu heba pene.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Ti hari weagoria anda pu howa Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Ko ngagome tí ko mo bia holigo Ngode Datagaliwabehondo bi lalu halimu, lene.
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Ani lalu Yasu ibu ti helalu ibuni hangu amura mbiraha ege to̱le̱ agima ba amu haralidagua puwa ge duli hanga ho biruwa ibugua Ngode Datagaliwabela bi lalu,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 Aba-o tandaga nolene beha ngago nanoliya mo yalu polene ngayagua mo yalu pobe. I̱ hame ledodagua ndo í̠ hame lededagua hangu bibe, lene.
42 dizendo:
43 Ani lalu berearia dahuliya andaga howa dahuliyali mbirame ha pani howa ibu mo hongo hene.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Ibu mini burugu lowa tibalua howa bede labeheore howa donge halu hongo howa Ngode Datagaliwabela bi layagola tingini poboyogo bialu pingitigi darama ale dindini bondolope hene.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Ibu Ngode Datagaliwabela bi lai halu talima piaga biaru birayagoria dai bialu hearia tini dara timbuniore hayagome palia hondo hearia hendene.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Hondowa ibugua tihondo lalu, Agi bialu padamibe. Ko ngagome tí ko mo bia holigo heyuwa Ngode Datagaliwabehondo bi lalu hadaba, lene.
46 E disse:
47 Yasuhanda ibunaga talima piaga biaru heba bi lalu hearia ibunaga talima piaga hombeane Yudasa henegome agali dewa haru halu ibini. Yudasa ibu abale ibuwa Yasunaga peni nu̱nu̱ lole ibini.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Ani ibiyagola Yasuhanda Yudasahondo lalu, Agali Hole Ibiyago minule beramidago ani nu̱nu̱ lowa minule beramibe, lene.
48 Mas Jesus disse:
49 Ibunaga talima piaga ibu heba hayarume ogo aleore bulubada manda buwa Yasuhondo lalu, Anduane Homogo-o ina wai bulene ayu tibu yidamagome agi bulumabe, lene.
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Ani lowa ti mbiragome loma binigo mo miaga haguane timbuni heagonaga garabaya biabe ale bia haga heagonaga hale tigago bagadape hene.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Ani biyagola Yasuhanda lalu, Ogonidagua nabulene, lowa ibugua agali biagonaga hale biago ela howa lone mo heladai bini.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Ani buwa Yasuhanda loma binigo mo miaga haguanerubi Anduane Homogonaga anda mamage hagarunaga haru hagarubi agali ala hene miniwirubi ibu minule íbu hearuhondo lalu, Tígua wai bulene ayu tibu kangoru yalu ibirimidago pageali minaramilidagua minule ibirimibe.
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 I̱ horo bibahende tí heba Anduane Homogonaga andaha haabo harungi mina nabirimi. Anigo áyu ogoni aruma holenenaga hongome bolangua ho kagoni howa bialu harimida, lene.
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Tigua Yasu loma binigo mo miaga haguane timbuninaga andaha minu yalu piyagola Pida ibu amuraore howa mayu̱lo handaga bima pene.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Ani buwa pabe payanda heago tamuha anda puwa Pida ibu ira deagoria maru bira mabu bu bereagoria mandagi berene.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Ani bereago hondowa biabe bia haga wandari mbirame Pida handa kia biaabo howa lalu, Agali o bedagobi Yasula mandagi haga, lene.
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Ani layagola Pidahanda lalu, Wali i̱ ndo. I̱ mandabi heba nabido hendeni, lene.
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Ani layagola emeneore howa agali mbira heagome Pida manda buwa lalu, Í̠bi ibu heba hariligoni ndobe, lene.
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Ani layagola emene howa agali mbira heagome hongo howa lalu, Agali ogoni Galilialioredago Yasulaore haga, lene.
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Ani layagola Pidahanda lalu, Agali o laregoni agi larebe i̱ tobaho ko hendeni, lene.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Bi layagola Anduane Homogohanda Pida handa kia biyagola Pida ibugua Anduane Homogohanda, Áyu mbiraga ega gogologome bi naledaha halu teboore í̠na i̱ manda nabido lolebere, ala layago mitangi bu dai bini.
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Ani mitangi buwa Pida ibu tagira pialu dugu emene ndoore yi lalu dugu bialu hene.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Agali maru Yasu mamage ho hayarume mege taraore bialu hale to̱a̱ baga bini.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Ani buwa ibunaga de agame yi howa ibuhondo lalu, Í̠na manda biade halu í̠ bayagoni ogome la, lene.
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Ani lowa tigua ibuhondo bi ko dewa laga bini.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Egerebagi ni tagira ibiyagola agali ala hene miniwi hearubi loma binigo mo miaga haguane hearubi Mana lowinigo lawai haga hearubi mandagi mo mogo buwa ti Ganisolo agali heagoria godi lelo Yasu haru ibini.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Haru ibuwa tigua Yasuhondo lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo í̠ ibu keyagua í̠na langi, lene.
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 Ani lalu i̱na tíhondo bi maru hale haruyaguabi ladai nabuleberami.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Tu áyu ogoni howa be lirayagi Agali Hole Ibiyago ibu Ngode Datagaliwabe Hongo Haiheore Kagonaga gi tigahayagi birulebira, lene.
69 Mas de agora em diante o
70 Ani layagola ti bibahendeme ibuhondo lalu, Ngode Datagaliwabe Iginiore í̠ kegonibe, lene.
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ani layagola tigua lalu, Lamogo bia holene mbira hame naleore kamagoni. Inaneme ibuni layagoni hale hai ho kama, lene.
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.