Lucas 22

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mberedi Yidi Nahe Hirinigo Horonagabi Bolangua Halu Penegonaga Horonagabi kaware wini.
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 Ogoningi loma binigo mo miaga haguane hearumebi Mana lowinigo lawai haga hearumebi wali agali dewa bu heagola gi howa tigua ohowa Yasu bo donge hole henge tai bialu hene.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Ani biyagola Yasunaga talima piaga hombeanego Yudasa ibu mini mende Isagariodo laga henego ibuha dama Heyolabe anda pene.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ani piyagola Yudasahanda loma binigo mo miaga haguane hearubi Anduane Homogonaga anda mamage hagarunaga haru haga hearubi hearia puwa ti baba bi lalu, I̱na Yasu aguaore berogola minalimu, lowa ndelalu hene.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Ani layagola agali biarume turu taraore howa tigua, Muni nguluma̱ya, layagome Yudasanaga mini bamini.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Ani buwa ndelo waho ngelalu puwa Yudasahanda wali agalime nahendedaha tihondo Yasu minu mule lowa henge aguaore ngabe hondole tai bialu hene.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Mberedi Yidi Nahe Hirinigo Horonaga uruni mbirangi Bolangua Halu Penegonaga nogo sibi iginiru bolene tu hene.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Ani hayagola Yasuhanda Pida Yonelahondo lalu, Bolangua Halu Penego Horonaga tomo ina noloma̱ya dawa manda manda bu wule pudaba, lene.
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Ani layagola libugua ladai bialu lalu, Agoha dawa wule pudaba laribe, lene.
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ibugua lalu, Yarusalemeha anda pialu kabiria agali mbira iba be payani yalu pialu karia lola holeberabigo agali ogoni ibu anda poradagua anda pilibu.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Anda pu howa anda ogoni anduanehondo agua lalibu, Lawai haga kagome í̠hondo lalu, I̱naga talima piaga karubi i̱bi iname Bolangua Halu Penego Horonaga tomo noloma̱ya anda hobane mbira agoha ngabe, laya lalibu.
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Ani larabigola ibugua anda hobane mbira daligaha ngago dagia manda bu winigo walia holebirago ogoriani tomo dawa manda manda bu wilibu, lene.
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Ani laya handala libu pialu hebiria mbirale bibahendeore Yasuhanda agua bulebira layadaguaore bu wiai hearia hondowa libugua Bolangua Halu Penegonaga tomo nole dawa manda manda bu wini.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Tomo nolene tu hayagola Yasu ibu biragane dagiani ibunaga abosolo agali biaru heba tomo nole berene.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ani biruwa Yasuhanda tihondo lalu, I̱ tandaga nane howa tí heba Bolangua Halu Penego Horonaga tomo ogo ala nole hame timbuni lalu haru.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Ogoninaga tí langerogo i̱na áyu narogonidagua lone nane Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoriani howa ogoninaga galone lola harangi nolebero, lene.
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ani lowa Yasuhanda iba be yamuwa Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa lalu, Ogo yamuwa tínime no gombedaga bidaba.
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 I̱na tí langerogo waini iba áyu o narongi howa nane kone Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagola howa nolebero, lene.
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ani lowa ibugua mberedi mbira yamuwa Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lowa gaibu baga buwa tihondo mialu howa lalu, I̱naga tingini ogonigo tí pele ngialu ngerogo. Ogoni nalu howa i̱ mitangi bialu nalimu.
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Mberedi ogoni nai howa ogonidagua dege ibugua iba be yamialu howa lalu, Be ogoniha bedago Ngode Datagaliwabehanda habo nalolene bi gahenge lowinigo tene i̱naga daramaha nga. I̱naga darama ogoni tínaga pela harogoni.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Anigo mbirali i̱ minilo ndelalu walia holebirago i̱ bedogoria tomo nalu bedagonigo de handadaba. Mbirali i̱ minilo ndelalu walia holebirago i̱ bedogoria tomo nalu bedagonigo de handadaba, Yasahanda lene.|src="GW 114.tif" size="2" ref="(22.21)"
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Ngode Datagaliwabehanda manda bu winidagua Agali Hole Ibiyago homolebira. Ibu minilo ndelalu walia haragome ibunaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga, lene.
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Ani layagola tini dege dege la a̱i̱ na̱i̱ bialu lalu, O bulebira layagoni a bedagome bulebira layabe, lalu berene.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Talima piaga biarume lai lalu howa, Ina bolangua hole haruago aibe, lalu hene.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ani lalu heagola Yasuhanda tihondo lalu, Wali agali tara taranaga kini karume hongo yu howa handame haga ka. Ani buwa wali agali haru haga karu ti mini Wali Agalinaga Biamogo Biagaru laga ka.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Anigo tígua ogonidagua holene nawiore. Tí kamigoni mbiralime bolangua ho kagome mo heyogone ale ho holene nga. Ani buwa haru haga kagome biabe bia hagane ale ho dai bulene nga.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Timbuni kago aibe. Mbirali birape howa tomo nalu bedagodabe be ibu tomo nelo mo yu tono bialu kagodabe. Mbirali birape howa tomo nalu bedago ibuore timbuni kagoda. Anigo i̱ tí baba mandagi howa biabe bia hagame kagodagua kogoni.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 I̱ tandaga nalu harungi tí i̱ heba haabo harimigoni.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 I̱ Abahanda handame ho holenenaga hongo i̱hondo ngiyagobi i̱na nde tíhondo ogonidagua dege ngulebero.
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 Ani buwa i̱na Handame Ho Holene ngagoria howa i̱naga dagiani tígua tomo ibabi nalu biruleberami. Ani buwa tígua haru hagane biraganeni biruwa Isaraele hameigini homberiaru (12) haru holeberami, lene.
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Saimono-o Saimono-o í̠na hale habe. Tomo hangaga agalime ladi ale mini widi bogabidagola lini aeanela mo talebu ki biagadagua dama Heyolabeme tí bibahende ko bayalela talebu ki helo Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo henge mini.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Ani biragola í̠na mini mbiraore wu kego hado wa nahabelonaga i̱na Ngode Datagaliwabehondo í̠naga bi la halu ko. Ani buwa i̱ kogoria daibu howa í̠na talima piaga maru karu mo hongoore habe, lene.
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Ani layagola Pidahanda ladai bialu lalu, Anduane Homogo-o í̠ garabaya andaha poredagua pialu homaredaguabi mandagi homabiyaore manda bu kogoni, lene.
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Ani layagola Yasuhanda lalu, Pida-o í̠hondo langerogo áyu mbiraga ega gogologome bi naledaha halu teboore í̠na i̱ manda nabido lolebere, lene.
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Ani lowa Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, I̱na tí bi mana lawai hama pilimulo tígua muni pauyibi nubi ge subi nayi pilimu larungi mbirale mbira buru palu harimibe, lene.
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Yasuhanda lalu, Anidago áyu ogoni mbiralime muni pauyibi nubi yidago yalu polene nga. Ani buwa mbiralime wai bulene ayu tibu nayi kayagua ibuninaga dagare tingiliya bidagome yolo muwa mbira yolo bulene nga.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Ogoninaga i̱na tíhondo langerogo Anduane Homogonaga mbugani lo ngago ogo, Ko biagame pani nalu homagadagua ibuguabi homolebira, lalu gilibu ngadagua i̱ mitangi bialu lola holeneore nga. Irane i̱ mitangi bialu bi gilibu ngadagua áyu lola haragoni, lene.
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume lalu, Anduane Homogo-o iname wai bulene ayu tibu kira yidamago handarene, lene.
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Yasu ibu Yarusalemeni howa abale piagadagua pialu Hari Olibe weagoha pialu howa ibunaga talima piaga biaru ibu heba pene.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ti hari weagoria anda pu howa Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Ko ngagome tí ko mo bia holigo Ngode Datagaliwabehondo bi lalu halimu, lene.
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ani lalu Yasu ibu ti helalu ibuni hangu amura mbiraha ege to̱le̱ agima ba amu haralidagua puwa ge duli hanga ho biruwa ibugua Ngode Datagaliwabela bi lalu,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 Aba-o tandaga nolene beha ngago nanoliya mo yalu polene ngayagua mo yalu pobe. I̱ hame ledodagua ndo í̠ hame lededagua hangu bibe, lene.
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Ani lalu berearia dahuliya andaga howa dahuliyali mbirame ha pani howa ibu mo hongo hene.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Ibu mini burugu lowa tibalua howa bede labeheore howa donge halu hongo howa Ngode Datagaliwabela bi layagola tingini poboyogo bialu pingitigi darama ale dindini bondolope hene.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Ibu Ngode Datagaliwabela bi lai halu talima piaga biaru birayagoria dai bialu hearia tini dara timbuniore hayagome palia hondo hearia hendene.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Hondowa ibugua tihondo lalu, Agi bialu padamibe. Ko ngagome tí ko mo bia holigo heyuwa Ngode Datagaliwabehondo bi lalu hadaba, lene.
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yasuhanda ibunaga talima piaga biaru heba bi lalu hearia ibunaga talima piaga hombeane Yudasa henegome agali dewa haru halu ibini. Yudasa ibu abale ibuwa Yasunaga peni nu̱nu̱ lole ibini.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Ani ibiyagola Yasuhanda Yudasahondo lalu, Agali Hole Ibiyago minule beramidago ani nu̱nu̱ lowa minule beramibe, lene.
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Ibunaga talima piaga ibu heba hayarume ogo aleore bulubada manda buwa Yasuhondo lalu, Anduane Homogo-o ina wai bulene ayu tibu yidamagome agi bulumabe, lene.
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Ani lowa ti mbiragome loma binigo mo miaga haguane timbuni heagonaga garabaya biabe ale bia haga heagonaga hale tigago bagadape hene.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Ani biyagola Yasuhanda lalu, Ogonidagua nabulene, lowa ibugua agali biagonaga hale biago ela howa lone mo heladai bini.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ani buwa Yasuhanda loma binigo mo miaga haguanerubi Anduane Homogonaga anda mamage hagarunaga haru hagarubi agali ala hene miniwirubi ibu minule íbu hearuhondo lalu, Tígua wai bulene ayu tibu kangoru yalu ibirimidago pageali minaramilidagua minule ibirimibe.
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 I̱ horo bibahende tí heba Anduane Homogonaga andaha haabo harungi mina nabirimi. Anigo áyu ogoni aruma holenenaga hongome bolangua ho kagoni howa bialu harimida, lene.
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Tigua Yasu loma binigo mo miaga haguane timbuninaga andaha minu yalu piyagola Pida ibu amuraore howa mayu̱lo handaga bima pene.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ani buwa pabe payanda heago tamuha anda puwa Pida ibu ira deagoria maru bira mabu bu bereagoria mandagi berene.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Ani bereago hondowa biabe bia haga wandari mbirame Pida handa kia biaabo howa lalu, Agali o bedagobi Yasula mandagi haga, lene.
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Ani layagola Pidahanda lalu, Wali i̱ ndo. I̱ mandabi heba nabido hendeni, lene.
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ani layagola emeneore howa agali mbira heagome Pida manda buwa lalu, Í̠bi ibu heba hariligoni ndobe, lene.
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Ani layagola emene howa agali mbira heagome hongo howa lalu, Agali ogoni Galilialioredago Yasulaore haga, lene.
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Ani layagola Pidahanda lalu, Agali o laregoni agi larebe i̱ tobaho ko hendeni, lene.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Bi layagola Anduane Homogohanda Pida handa kia biyagola Pida ibugua Anduane Homogohanda, Áyu mbiraga ega gogologome bi naledaha halu teboore í̠na i̱ manda nabido lolebere, ala layago mitangi bu dai bini.
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Ani mitangi buwa Pida ibu tagira pialu dugu emene ndoore yi lalu dugu bialu hene.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Agali maru Yasu mamage ho hayarume mege taraore bialu hale to̱a̱ baga bini.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Ani buwa ibunaga de agame yi howa ibuhondo lalu, Í̠na manda biade halu í̠ bayagoni ogome la, lene.
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Ani lowa tigua ibuhondo bi ko dewa laga bini.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Egerebagi ni tagira ibiyagola agali ala hene miniwi hearubi loma binigo mo miaga haguane hearubi Mana lowinigo lawai haga hearubi mandagi mo mogo buwa ti Ganisolo agali heagoria godi lelo Yasu haru ibini.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Haru ibuwa tigua Yasuhondo lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo í̠ ibu keyagua í̠na langi, lene.
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 Ani lalu i̱na tíhondo bi maru hale haruyaguabi ladai nabuleberami.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Tu áyu ogoni howa be lirayagi Agali Hole Ibiyago ibu Ngode Datagaliwabe Hongo Haiheore Kagonaga gi tigahayagi birulebira, lene.
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Ani layagola ti bibahendeme ibuhondo lalu, Ngode Datagaliwabe Iginiore í̠ kegonibe, lene.
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Ani layagola tigua lalu, Lamogo bia holene mbira hame naleore kamagoni. Inaneme ibuni layagoni hale hai ho kama, lene.
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.