Lucas 20

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Horo mbirungi Yasu ibu Anduane Homogonaga andaha howa wali agali berearuhondo bi mana lawai halu Bi Mana Debene lamialu howabi loma binigo mo miaga haguane hearubi Mana lowinigo lawai haga hearubi agali ala hene miniwi hearubi ti mandagi ibuwa tigua
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 Yasuhondo lalu, Mbirale uruni í̠na bialu kegoni bialu habelo hongo aiwa ngiyane berebe. Ogoni bibelonaga hongo ogoni aiwa ngiyabe. Ogome ngiya lalu ina hale holoma̱ya langi, lene.
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, I̱na bi mbira tíhondo hale harogo
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Yonehanda baboraya binigo bulene hongo miyago Ngode Datagaliwabeha tawebe be agaliha tawebe langidaba, lene.
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ani layagola agi ladai bimabe lowa tini dege dege laga laga bialu lalu, Iname Ngode Datagaliwabeha tawe larimayagua o Yonehanda mana langiyago yu tiga nabi harimidago agibe lolebira.
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Iname agaliha tawe larimayagua wali agali o biru ngaru tigua Yone ibu Ngode Datagaliwabenaga mana latagi haga hayago lagago ina homelo to̱le̱me bolebira, lene.
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Aniyagola tigua ladai bialu, Ina manda nabiore kama, lene.
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Anidago nde i̱na mbirale uruni berogo buliya hongo ngiyadago ogoha tawe nalangulebero, lene.
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Ani lowa Yasuhanda bi yobage ogo wali agalihondo lamini. Agali mbirame pu mbira lini daga mini gerebi dewa hongo dugu dugu bini. Ani buwa ibugua agali maruhondo lalu, Mabu biabe bia halu hondo ha halimu, lalu ibuni dindi mbiraha pu wahalu pene.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Gerebi lini biago dolene tu hayagola mabu anduane biagome ibunaga garabaya biabe ale bia haga mbiralihondo, I̱naga mabu hondo ha haga karuhondo, Lini maru do ngidaba, lole pu, lene. Ani laya handala ibu lole piyagola hondo ha haga biarume garabaya biabe ale bia haga biago minu balu mbira nayiore dai bilene.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Ani biyagola mabu anduane biagome lone ibunaga garabaya biabe ale bia haga mendehondo, Pu, layagola hondo ha biarume mege taraore bialu minu balu mbira nayiore dai bilene.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Ani dege biyagola mabu anduane biagome ibunaga garabaya biabe ale bia haga tebonehondo, Pu, lene. Piyagola mabu hondo ha haga biarume ibu minu ba dege buwa tagirahayagi ba tagi hene.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 Ani biyagola mabu anduane biagome, Ai nde agi buabe, lowa, i̱ni igini i̱na gubaliniore ho kogonigohondo, Pu, larogola tigua ibu mitangi bialu ibuhondo tigatiga bulebira manda bido, lene.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Ibu igini biago piyagola hondo ha haga biarume ibu hondowa tigua lagalaga bialu lalu, Mabu anduane biago iginiore ogonigo ai ibunaga paluni ina karulami̱ya homelo bama, lowa
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 tigua mabu tagirahayagi minu ba tagi howa homelo bene, lene.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ibugua ibuwa hondo ha haga biaruni bibahende homelo bai howa mabu ogoni marume hondo ha helo mulebira, lene.
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Ani layagola Yasuhanda ti handaya howa lalu, Anidago Anduane Homogonaga mbugani bi ogo lo ngago irane agi lowa lo ngabe.
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Ege to̱le̱ ogo ngagoriani wali agali pilo paga hararu to̱le̱ ogonime ti bibahendeore budu baga bu waholebira. Ani buwa ege to̱le̱ ogonime mbiralini podo dambi hayagua dambu mberegedo waholebira, lene.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Mana lowinigo lawai haga hearumebi loma binigo mo miaga haguane hearumebi Yasuhanda bi yobage ogoni layagonaga ti mitangi bialu layago manda buwa minule bialu hearia wali agali dewa bu hea handala gi howa wahene.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Tigua ibu minulene henge agiha ngabe hondole tai dege bialu hene. Tigua agali maru hearuhondo lalu, Muni nguluma̱ya agali tigatiga hetingi ho yalu puwa Yasuhanda mbira agiore ladai birabe hondole baya hangu hale ho howa Lomonaga haru haga hongoyi kagohondo minu mimi̱ya bi ogo ibuhondo hale hole pudaba, lene.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Ani laya handala agali ohe biarume puwa Yasuhondo lalu, Lawai haga-o iname manda bialu hemaria í̠na bi lariligobi mana lawai hariligobi tigatigaore larili. Ani buwa iname manda bialu hemaria í̠na agali mini timbuniwi hongohe karu hondowa gi nahe Ngode Datagaliwabehanda hame ledago mana wali agalihondo lawai hariligo tigatigaore larili.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ai bi mbira langibelo inanaga Mana lowini ngago manda bialu Lomonaga Kini kagohondo iname dagisi muni mulumabe be namulumabe, lene.
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Ani layagola Yasuhanda tinaga miniha yageyage palu howa layagoni manda buwa tihondo lalu,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 Muni kuni mbira i̱ hondoliya walia hadaba, lene. Walia hayagola ibugua tihondo lalu, Muni kuni ogoriani dengui muguni ngagobi mini gili bu ngagobi ainagadabe, lene.
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Ani ladai biyagola Yasuhanda lalu, Anidago mbirale Lomonaga Kini kagonaga ngago nde ibunihondo milimu. Mbirale Ngode Datagaliwabe kagonaga ngago nde ibunihondo milimu, lene.
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ani layagola agali biarume bi o layagoria wali agali hearu wanakuini mo paga howa minabe naheyagola bi ladai biyago hale howa ema nabi ne ndogolo hinu hene.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Sadiusi agali hearume wali agali homeneru naheyulebira lagane maru hearume Yasu hearia ibuwa lalu,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Lawai haga-o Mosesehanda mana mbira ina buluma̱yanaga gili bu wini ngago ogo. Agali mbira waneigini nahe one dalo berelalu homayagua homayago hameneme wali dalo biago aribia howa waneigini homayagonaga hono wia holene nga, lo nga.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Anigo igiri karia hamenema howa wahenegome wali mbira dabu bu howa waneigini nahe heaore homene.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Homayagola ibula pagu bini biagome dabu bu aribia howa waneigini nahe heaore dege homene.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Ani biyagola tebonegome dabu buwa ani bima pu gimbu bialu igiri karia biarume wali o biago dege dabu buwa waneigini nahe heaore homai hene.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Ani bialu maniore wali biago homa maro bini.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ani binigo igiri karia biaru bibahendeme wali o biago dege dabu biyago horo mbiru homeneru mo heya harangi wali biago agonaga one birulebirabe, lene.
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Anidagua layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Wali agali áyu ka tagi dabu bialu kagonigo
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 wali agalibi mini tigabi howa homeneru mani holeneha hole mo heya harangi wali agali dabu bulene nawiore ndobe.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Ti dahuliyali nahomaga karu ale dege holebira. Ti homayagoria howa mo heya hayago ti Ngode Datagaliwabenaga waneigini holebira.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Ani buwa Mosesehanda baya hanguore walia howa lalu, Wali agali homeneru mo heya holene nga, lowini. Anduane Homogonaga mbugani ira mbira delo hungu biyagonaga bi te lo ngago Mosesehanda lalu, Anduane Homogo kago ibu Abarahama Aisaga Yagaba imarunaga Ngode Datagaliwabe kagoni, lenego gilibu nga.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Ani lenego ibu wali agali holenehe kagonaga Ngode Datagaliwabe kagoni homenenaga ndo kago ti bibahende homa nabi hai kagoni Ngode Datagaliwabehanda manda biaga ka, lene.
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Ani ladai biyagola Mana lowinigo lawai haga maru hearume lalu, Lawai haga-o bayaleore ladai biri, lene.
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Yasuhanda bi ani layago hale howa Sadiusi agali biarume bi maru hale holene gi howa la nabi wahene.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Yasuhanda tihondo lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibu Debidinaga aguanene holebira lagago agua hole biaruabe.
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Debidihanda ibuhondo Anduane Homogo layagobi Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibu Debidinaga aguanene hayagobi mbiraore agua habehebe, lene.
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Wali agali bu hearume ibugua bi layago hale ho heagola Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo lalu,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 Mana lowinigo lawai haga karu de hondo halimu. Tigua aga lu karulalu ibaga bialu magedi hamani wali agalime ti hondowa tinaga mini yaraga helobi ngoai hagane andaruha puwa agali haguanerunaga biraganeni hangu birulebi wali agali dewa tomo mandagi nole ngoai haragola tomo anduane heba birulebi hame laga ka.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Ani buwa tigua wali dalo bedarunaga andaga mbirale ngaru mo kayu biaga howa wali agali mo hondo hole Ngode Datagaliwabehondo bime dege bi lu la ho wiaabo haga ka. Ani biragonaga pani timbuniore mia tago howa mulene nga, lalu lene.
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.