Lucas 20

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Horo mbirungi Yasu ibu Anduane Homogonaga andaha howa wali agali berearuhondo bi mana lawai halu Bi Mana Debene lamialu howabi loma binigo mo miaga haguane hearubi Mana lowinigo lawai haga hearubi agali ala hene miniwi hearubi ti mandagi ibuwa tigua
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 Yasuhondo lalu, Mbirale uruni í̠na bialu kegoni bialu habelo hongo aiwa ngiyane berebe. Ogoni bibelonaga hongo ogoni aiwa ngiyabe. Ogome ngiya lalu ina hale holoma̱ya langi, lene.
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, I̱na bi mbira tíhondo hale harogo
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 Yonehanda baboraya binigo bulene hongo miyago Ngode Datagaliwabeha tawebe be agaliha tawebe langidaba, lene.
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ani layagola agi ladai bimabe lowa tini dege dege laga laga bialu lalu, Iname Ngode Datagaliwabeha tawe larimayagua o Yonehanda mana langiyago yu tiga nabi harimidago agibe lolebira.
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Iname agaliha tawe larimayagua wali agali o biru ngaru tigua Yone ibu Ngode Datagaliwabenaga mana latagi haga hayago lagago ina homelo to̱le̱me bolebira, lene.
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Aniyagola tigua ladai bialu, Ina manda nabiore kama, lene.
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Anidago nde i̱na mbirale uruni berogo buliya hongo ngiyadago ogoha tawe nalangulebero, lene.
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ani lowa Yasuhanda bi yobage ogo wali agalihondo lamini. Agali mbirame pu mbira lini daga mini gerebi dewa hongo dugu dugu bini. Ani buwa ibugua agali maruhondo lalu, Mabu biabe bia halu hondo ha halimu, lalu ibuni dindi mbiraha pu wahalu pene.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 Gerebi lini biago dolene tu hayagola mabu anduane biagome ibunaga garabaya biabe ale bia haga mbiralihondo, I̱naga mabu hondo ha haga karuhondo, Lini maru do ngidaba, lole pu, lene. Ani laya handala ibu lole piyagola hondo ha haga biarume garabaya biabe ale bia haga biago minu balu mbira nayiore dai bilene.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Ani biyagola mabu anduane biagome lone ibunaga garabaya biabe ale bia haga mendehondo, Pu, layagola hondo ha biarume mege taraore bialu minu balu mbira nayiore dai bilene.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 Ani dege biyagola mabu anduane biagome ibunaga garabaya biabe ale bia haga tebonehondo, Pu, lene. Piyagola mabu hondo ha haga biarume ibu minu ba dege buwa tagirahayagi ba tagi hene.
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 Ani biyagola mabu anduane biagome, Ai nde agi buabe, lowa, i̱ni igini i̱na gubaliniore ho kogonigohondo, Pu, larogola tigua ibu mitangi bialu ibuhondo tigatiga bulebira manda bido, lene.
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 Ibu igini biago piyagola hondo ha haga biarume ibu hondowa tigua lagalaga bialu lalu, Mabu anduane biago iginiore ogonigo ai ibunaga paluni ina karulami̱ya homelo bama, lowa
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 tigua mabu tagirahayagi minu ba tagi howa homelo bene, lene.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Ibugua ibuwa hondo ha haga biaruni bibahende homelo bai howa mabu ogoni marume hondo ha helo mulebira, lene.
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Ani layagola Yasuhanda ti handaya howa lalu, Anidago Anduane Homogonaga mbugani bi ogo lo ngago irane agi lowa lo ngabe.
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Ege to̱le̱ ogo ngagoriani wali agali pilo paga hararu to̱le̱ ogonime ti bibahendeore budu baga bu waholebira. Ani buwa ege to̱le̱ ogonime mbiralini podo dambi hayagua dambu mberegedo waholebira, lene.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Mana lowinigo lawai haga hearumebi loma binigo mo miaga haguane hearumebi Yasuhanda bi yobage ogoni layagonaga ti mitangi bialu layago manda buwa minule bialu hearia wali agali dewa bu hea handala gi howa wahene.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Tigua ibu minulene henge agiha ngabe hondole tai dege bialu hene. Tigua agali maru hearuhondo lalu, Muni nguluma̱ya agali tigatiga hetingi ho yalu puwa Yasuhanda mbira agiore ladai birabe hondole baya hangu hale ho howa Lomonaga haru haga hongoyi kagohondo minu mimi̱ya bi ogo ibuhondo hale hole pudaba, lene.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ani laya handala agali ohe biarume puwa Yasuhondo lalu, Lawai haga-o iname manda bialu hemaria í̠na bi lariligobi mana lawai hariligobi tigatigaore larili. Ani buwa iname manda bialu hemaria í̠na agali mini timbuniwi hongohe karu hondowa gi nahe Ngode Datagaliwabehanda hame ledago mana wali agalihondo lawai hariligo tigatigaore larili.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Ai bi mbira langibelo inanaga Mana lowini ngago manda bialu Lomonaga Kini kagohondo iname dagisi muni mulumabe be namulumabe, lene.
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 Ani layagola Yasuhanda tinaga miniha yageyage palu howa layagoni manda buwa tihondo lalu,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 Muni kuni mbira i̱ hondoliya walia hadaba, lene. Walia hayagola ibugua tihondo lalu, Muni kuni ogoriani dengui muguni ngagobi mini gili bu ngagobi ainagadabe, lene.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 Ani ladai biyagola Yasuhanda lalu, Anidago mbirale Lomonaga Kini kagonaga ngago nde ibunihondo milimu. Mbirale Ngode Datagaliwabe kagonaga ngago nde ibunihondo milimu, lene.
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Ani layagola agali biarume bi o layagoria wali agali hearu wanakuini mo paga howa minabe naheyagola bi ladai biyago hale howa ema nabi ne ndogolo hinu hene.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadiusi agali hearume wali agali homeneru naheyulebira lagane maru hearume Yasu hearia ibuwa lalu,
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Lawai haga-o Mosesehanda mana mbira ina buluma̱yanaga gili bu wini ngago ogo. Agali mbira waneigini nahe one dalo berelalu homayagua homayago hameneme wali dalo biago aribia howa waneigini homayagonaga hono wia holene nga, lo nga.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Anigo igiri karia hamenema howa wahenegome wali mbira dabu bu howa waneigini nahe heaore homene.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 Homayagola ibula pagu bini biagome dabu bu aribia howa waneigini nahe heaore dege homene.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Ani biyagola tebonegome dabu buwa ani bima pu gimbu bialu igiri karia biarume wali o biago dege dabu buwa waneigini nahe heaore homai hene.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 Ani bialu maniore wali biago homa maro bini.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Ani binigo igiri karia biaru bibahendeme wali o biago dege dabu biyago horo mbiru homeneru mo heya harangi wali biago agonaga one birulebirabe, lene.
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 Anidagua layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Wali agali áyu ka tagi dabu bialu kagonigo
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 wali agalibi mini tigabi howa homeneru mani holeneha hole mo heya harangi wali agali dabu bulene nawiore ndobe.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Ti dahuliyali nahomaga karu ale dege holebira. Ti homayagoria howa mo heya hayago ti Ngode Datagaliwabenaga waneigini holebira.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ani buwa Mosesehanda baya hanguore walia howa lalu, Wali agali homeneru mo heya holene nga, lowini. Anduane Homogonaga mbugani ira mbira delo hungu biyagonaga bi te lo ngago Mosesehanda lalu, Anduane Homogo kago ibu Abarahama Aisaga Yagaba imarunaga Ngode Datagaliwabe kagoni, lenego gilibu nga.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ani lenego ibu wali agali holenehe kagonaga Ngode Datagaliwabe kagoni homenenaga ndo kago ti bibahende homa nabi hai kagoni Ngode Datagaliwabehanda manda biaga ka, lene.
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ani ladai biyagola Mana lowinigo lawai haga maru hearume lalu, Lawai haga-o bayaleore ladai biri, lene.
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 Yasuhanda bi ani layago hale howa Sadiusi agali biarume bi maru hale holene gi howa la nabi wahene.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 Yasuhanda tihondo lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibu Debidinaga aguanene holebira lagago agua hole biaruabe.
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Debidihanda ibuhondo Anduane Homogo layagobi Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibu Debidinaga aguanene hayagobi mbiraore agua habehebe, lene.
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Wali agali bu hearume ibugua bi layago hale ho heagola Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo lalu,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 Mana lowinigo lawai haga karu de hondo halimu. Tigua aga lu karulalu ibaga bialu magedi hamani wali agalime ti hondowa tinaga mini yaraga helobi ngoai hagane andaruha puwa agali haguanerunaga biraganeni hangu birulebi wali agali dewa tomo mandagi nole ngoai haragola tomo anduane heba birulebi hame laga ka.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Ani buwa tigua wali dalo bedarunaga andaga mbirale ngaru mo kayu biaga howa wali agali mo hondo hole Ngode Datagaliwabehondo bime dege bi lu la ho wiaabo haga ka. Ani biragonaga pani timbuniore mia tago howa mulene nga, lalu lene.
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.