Lucas 20
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Horo mbirungi Yasu ibu Anduane Homogonaga andaha howa wali agali berearuhondo bi mana lawai halu Bi Mana Debene lamialu howabi loma binigo mo miaga haguane hearubi Mana lowinigo lawai haga hearubi agali ala hene miniwi hearubi ti mandagi ibuwa tigua
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 Yasuhondo lalu, Mbirale uruni í̠na bialu kegoni bialu habelo hongo aiwa ngiyane berebe. Ogoni bibelonaga hongo ogoni aiwa ngiyabe. Ogome ngiya lalu ina hale holoma̱ya langi, lene.
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, I̱na bi mbira tíhondo hale harogo
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 Yonehanda baboraya binigo bulene hongo miyago Ngode Datagaliwabeha tawebe be agaliha tawebe langidaba, lene.
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 Ani layagola agi ladai bimabe lowa tini dege dege laga laga bialu lalu, Iname Ngode Datagaliwabeha tawe larimayagua o Yonehanda mana langiyago yu tiga nabi harimidago agibe lolebira.
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Iname agaliha tawe larimayagua wali agali o biru ngaru tigua Yone ibu Ngode Datagaliwabenaga mana latagi haga hayago lagago ina homelo to̱le̱me bolebira, lene.
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Aniyagola tigua ladai bialu, Ina manda nabiore kama, lene.
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Anidago nde i̱na mbirale uruni berogo buliya hongo ngiyadago ogoha tawe nalangulebero, lene.
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Ani lowa Yasuhanda bi yobage ogo wali agalihondo lamini. Agali mbirame pu mbira lini daga mini gerebi dewa hongo dugu dugu bini. Ani buwa ibugua agali maruhondo lalu, Mabu biabe bia halu hondo ha halimu, lalu ibuni dindi mbiraha pu wahalu pene.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 Gerebi lini biago dolene tu hayagola mabu anduane biagome ibunaga garabaya biabe ale bia haga mbiralihondo, I̱naga mabu hondo ha haga karuhondo, Lini maru do ngidaba, lole pu, lene. Ani laya handala ibu lole piyagola hondo ha haga biarume garabaya biabe ale bia haga biago minu balu mbira nayiore dai bilene.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Ani biyagola mabu anduane biagome lone ibunaga garabaya biabe ale bia haga mendehondo, Pu, layagola hondo ha biarume mege taraore bialu minu balu mbira nayiore dai bilene.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 Ani dege biyagola mabu anduane biagome ibunaga garabaya biabe ale bia haga tebonehondo, Pu, lene. Piyagola mabu hondo ha haga biarume ibu minu ba dege buwa tagirahayagi ba tagi hene.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 Ani biyagola mabu anduane biagome, Ai nde agi buabe, lowa, i̱ni igini i̱na gubaliniore ho kogonigohondo, Pu, larogola tigua ibu mitangi bialu ibuhondo tigatiga bulebira manda bido, lene.
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 Ibu igini biago piyagola hondo ha haga biarume ibu hondowa tigua lagalaga bialu lalu, Mabu anduane biago iginiore ogonigo ai ibunaga paluni ina karulami̱ya homelo bama, lowa
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 tigua mabu tagirahayagi minu ba tagi howa homelo bene, lene.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Ibugua ibuwa hondo ha haga biaruni bibahende homelo bai howa mabu ogoni marume hondo ha helo mulebira, lene.
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Ani layagola Yasuhanda ti handaya howa lalu, Anidago Anduane Homogonaga mbugani bi ogo lo ngago irane agi lowa lo ngabe.
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Ege to̱le̱ ogo ngagoriani wali agali pilo paga hararu to̱le̱ ogonime ti bibahendeore budu baga bu waholebira. Ani buwa ege to̱le̱ ogonime mbiralini podo dambi hayagua dambu mberegedo waholebira, lene.
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Mana lowinigo lawai haga hearumebi loma binigo mo miaga haguane hearumebi Yasuhanda bi yobage ogoni layagonaga ti mitangi bialu layago manda buwa minule bialu hearia wali agali dewa bu hea handala gi howa wahene.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Tigua ibu minulene henge agiha ngabe hondole tai dege bialu hene. Tigua agali maru hearuhondo lalu, Muni nguluma̱ya agali tigatiga hetingi ho yalu puwa Yasuhanda mbira agiore ladai birabe hondole baya hangu hale ho howa Lomonaga haru haga hongoyi kagohondo minu mimi̱ya bi ogo ibuhondo hale hole pudaba, lene.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ani laya handala agali ohe biarume puwa Yasuhondo lalu, Lawai haga-o iname manda bialu hemaria í̠na bi lariligobi mana lawai hariligobi tigatigaore larili. Ani buwa iname manda bialu hemaria í̠na agali mini timbuniwi hongohe karu hondowa gi nahe Ngode Datagaliwabehanda hame ledago mana wali agalihondo lawai hariligo tigatigaore larili.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Ai bi mbira langibelo inanaga Mana lowini ngago manda bialu Lomonaga Kini kagohondo iname dagisi muni mulumabe be namulumabe, lene.
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 Ani layagola Yasuhanda tinaga miniha yageyage palu howa layagoni manda buwa tihondo lalu,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 Muni kuni mbira i̱ hondoliya walia hadaba, lene. Walia hayagola ibugua tihondo lalu, Muni kuni ogoriani dengui muguni ngagobi mini gili bu ngagobi ainagadabe, lene.
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 Ani ladai biyagola Yasuhanda lalu, Anidago mbirale Lomonaga Kini kagonaga ngago nde ibunihondo milimu. Mbirale Ngode Datagaliwabe kagonaga ngago nde ibunihondo milimu, lene.
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ani layagola agali biarume bi o layagoria wali agali hearu wanakuini mo paga howa minabe naheyagola bi ladai biyago hale howa ema nabi ne ndogolo hinu hene.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadiusi agali hearume wali agali homeneru naheyulebira lagane maru hearume Yasu hearia ibuwa lalu,
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Lawai haga-o Mosesehanda mana mbira ina buluma̱yanaga gili bu wini ngago ogo. Agali mbira waneigini nahe one dalo berelalu homayagua homayago hameneme wali dalo biago aribia howa waneigini homayagonaga hono wia holene nga, lo nga.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Anigo igiri karia hamenema howa wahenegome wali mbira dabu bu howa waneigini nahe heaore homene.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Homayagola ibula pagu bini biagome dabu bu aribia howa waneigini nahe heaore dege homene.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Ani biyagola tebonegome dabu buwa ani bima pu gimbu bialu igiri karia biarume wali o biago dege dabu buwa waneigini nahe heaore homai hene.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 Ani bialu maniore wali biago homa maro bini.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Ani binigo igiri karia biaru bibahendeme wali o biago dege dabu biyago horo mbiru homeneru mo heya harangi wali biago agonaga one birulebirabe, lene.
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 Anidagua layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Wali agali áyu ka tagi dabu bialu kagonigo
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 wali agalibi mini tigabi howa homeneru mani holeneha hole mo heya harangi wali agali dabu bulene nawiore ndobe.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Ti dahuliyali nahomaga karu ale dege holebira. Ti homayagoria howa mo heya hayago ti Ngode Datagaliwabenaga waneigini holebira.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Ani buwa Mosesehanda baya hanguore walia howa lalu, Wali agali homeneru mo heya holene nga, lowini. Anduane Homogonaga mbugani ira mbira delo hungu biyagonaga bi te lo ngago Mosesehanda lalu, Anduane Homogo kago ibu Abarahama Aisaga Yagaba imarunaga Ngode Datagaliwabe kagoni, lenego gilibu nga.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ani lenego ibu wali agali holenehe kagonaga Ngode Datagaliwabe kagoni homenenaga ndo kago ti bibahende homa nabi hai kagoni Ngode Datagaliwabehanda manda biaga ka, lene.
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Ani ladai biyagola Mana lowinigo lawai haga maru hearume lalu, Lawai haga-o bayaleore ladai biri, lene.
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 Yasuhanda bi ani layago hale howa Sadiusi agali biarume bi maru hale holene gi howa la nabi wahene.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 Yasuhanda tihondo lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibu Debidinaga aguanene holebira lagago agua hole biaruabe.
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 — ausente —
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Debidihanda ibuhondo Anduane Homogo layagobi Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibu Debidinaga aguanene hayagobi mbiraore agua habehebe, lene.
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Wali agali bu hearume ibugua bi layago hale ho heagola Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo lalu,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 Mana lowinigo lawai haga karu de hondo halimu. Tigua aga lu karulalu ibaga bialu magedi hamani wali agalime ti hondowa tinaga mini yaraga helobi ngoai hagane andaruha puwa agali haguanerunaga biraganeni hangu birulebi wali agali dewa tomo mandagi nole ngoai haragola tomo anduane heba birulebi hame laga ka.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Ani buwa tigua wali dalo bedarunaga andaga mbirale ngaru mo kayu biaga howa wali agali mo hondo hole Ngode Datagaliwabehondo bime dege bi lu la ho wiaabo haga ka. Ani biragonaga pani timbuniore mia tago howa mulene nga, lalu lene.
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.