Lucas 20
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Horo mbirungi Yasu ibu Anduane Homogonaga andaha howa wali agali berearuhondo bi mana lawai halu Bi Mana Debene lamialu howabi loma binigo mo miaga haguane hearubi Mana lowinigo lawai haga hearubi agali ala hene miniwi hearubi ti mandagi ibuwa tigua
1 Certo dia, quando Jesus estava ensinando o povo no templo e pregando as boas novas, chegaram-se a ele os chefes dos sacerdotes, juntamente com os mestres da lei e os líderes religiosos,
2 Yasuhondo lalu, Mbirale uruni í̠na bialu kegoni bialu habelo hongo aiwa ngiyane berebe. Ogoni bibelonaga hongo ogoni aiwa ngiyabe. Ogome ngiya lalu ina hale holoma̱ya langi, lene.
2 e lhe perguntaram: "Com que autoridade estás fazendo estas coisas? Quem te deu esta autoridade? "
3 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, I̱na bi mbira tíhondo hale harogo
3 Ele respondeu: "Eu também lhes farei uma pergunta: Digam-me:
4 Yonehanda baboraya binigo bulene hongo miyago Ngode Datagaliwabeha tawebe be agaliha tawebe langidaba, lene.
4 O batismo de João era do céu, ou dos homens? "
5 Ani layagola agi ladai bimabe lowa tini dege dege laga laga bialu lalu, Iname Ngode Datagaliwabeha tawe larimayagua o Yonehanda mana langiyago yu tiga nabi harimidago agibe lolebira.
5 Eles discutiam entre si, dizendo: "Se dissermos: ‘do céu’, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele? ’
6 Iname agaliha tawe larimayagua wali agali o biru ngaru tigua Yone ibu Ngode Datagaliwabenaga mana latagi haga hayago lagago ina homelo to̱le̱me bolebira, lene.
6 Mas se dissermos: ‘dos homens’, todo o povo nos apedrejará, porque convencidos estão de que João era um profeta".
7 Aniyagola tigua ladai bialu, Ina manda nabiore kama, lene.
7 Assim, responderam: "Não sabemos de onde era".
8 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, Anidago nde i̱na mbirale uruni berogo buliya hongo ngiyadago ogoha tawe nalangulebero, lene.
8 Disse então Jesus: "Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas".
9 Ani lowa Yasuhanda bi yobage ogo wali agalihondo lamini. Agali mbirame pu mbira lini daga mini gerebi dewa hongo dugu dugu bini. Ani buwa ibugua agali maruhondo lalu, Mabu biabe bia halu hondo ha halimu, lalu ibuni dindi mbiraha pu wahalu pene.
9 Então Jesus passou a contar ao povo esta parábola: "Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a alguns lavradores e ausentou-se por longo tempo.
10 Gerebi lini biago dolene tu hayagola mabu anduane biagome ibunaga garabaya biabe ale bia haga mbiralihondo, I̱naga mabu hondo ha haga karuhondo, Lini maru do ngidaba, lole pu, lene. Ani laya handala ibu lole piyagola hondo ha haga biarume garabaya biabe ale bia haga biago minu balu mbira nayiore dai bilene.
10 Na época da colheita, ele enviou um servo aos lavradores, para que lhe entregassem parte do fruto da vinha. Mas os lavradores o espancaram e o mandaram embora de mãos vazias.
11 Ani biyagola mabu anduane biagome lone ibunaga garabaya biabe ale bia haga mendehondo, Pu, layagola hondo ha biarume mege taraore bialu minu balu mbira nayiore dai bilene.
11 Ele mandou outro servo, mas a esse também espancaram e o trataram de maneira humilhante, mandando-o embora de mãos vazias.
12 Ani dege biyagola mabu anduane biagome ibunaga garabaya biabe ale bia haga tebonehondo, Pu, lene. Piyagola mabu hondo ha haga biarume ibu minu ba dege buwa tagirahayagi ba tagi hene.
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram da vinha.
13 Ani biyagola mabu anduane biagome, Ai nde agi buabe, lowa, i̱ni igini i̱na gubaliniore ho kogonigohondo, Pu, larogola tigua ibu mitangi bialu ibuhondo tigatiga bulebira manda bido, lene.
13 "Então o proprietário da vinha disse: ‘Que farei? Mandarei meu filho amado; quem sabe o respeitarão’.
14 Ibu igini biago piyagola hondo ha haga biarume ibu hondowa tigua lagalaga bialu lalu, Mabu anduane biago iginiore ogonigo ai ibunaga paluni ina karulami̱ya homelo bama, lowa
14 "Mas quando os lavradores o viram, combinaram entre si dizendo: ‘Este é o herdeiro. Vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
15 tigua mabu tagirahayagi minu ba tagi howa homelo bene, lene.
15 Assim, lançaram-no fora da vinha e o mataram. "O que lhes fará então o dono da vinha?
16 Ibugua ibuwa hondo ha haga biaruni bibahende homelo bai howa mabu ogoni marume hondo ha helo mulebira, lene.
16 Virá, matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros". Quando o povo ouviu isso, disse: "Que isso nunca aconteça! "
17 Ani layagola Yasuhanda ti handaya howa lalu, Anidago Anduane Homogonaga mbugani bi ogo lo ngago irane agi lowa lo ngabe.
17 Jesus olhou fixamente para eles e perguntou: "Então, qual é o significado do que está escrito? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular’.
18 Ege to̱le̱ ogo ngagoriani wali agali pilo paga hararu to̱le̱ ogonime ti bibahendeore budu baga bu waholebira. Ani buwa ege to̱le̱ ogonime mbiralini podo dambi hayagua dambu mberegedo waholebira, lene.
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó".
19 Mana lowinigo lawai haga hearumebi loma binigo mo miaga haguane hearumebi Yasuhanda bi yobage ogoni layagonaga ti mitangi bialu layago manda buwa minule bialu hearia wali agali dewa bu hea handala gi howa wahene.
19 Os mestres da lei e os chefes dos sacerdotes procuravam uma forma de prendê-lo imediatamente, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado essa parábola. Todavia tinham medo do povo.
20 Tigua ibu minulene henge agiha ngabe hondole tai dege bialu hene. Tigua agali maru hearuhondo lalu, Muni nguluma̱ya agali tigatiga hetingi ho yalu puwa Yasuhanda mbira agiore ladai birabe hondole baya hangu hale ho howa Lomonaga haru haga hongoyi kagohondo minu mimi̱ya bi ogo ibuhondo hale hole pudaba, lene.
20 Pondo-se a vigiá-lo, eles mandaram espiões, que se fingiam justos, para apanhar Jesus em alguma coisa que ele dissesse, de forma que o pudessem entregar ao poder e à autoridade do governador.
21 Ani laya handala agali ohe biarume puwa Yasuhondo lalu, Lawai haga-o iname manda bialu hemaria í̠na bi lariligobi mana lawai hariligobi tigatigaore larili. Ani buwa iname manda bialu hemaria í̠na agali mini timbuniwi hongohe karu hondowa gi nahe Ngode Datagaliwabehanda hame ledago mana wali agalihondo lawai hariligo tigatigaore larili.
21 Assim, os espiões lhe perguntaram: "Mestre, sabemos que falas e ensinas o que é correto, e que não mostras parcialidade, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade.
22 Ai bi mbira langibelo inanaga Mana lowini ngago manda bialu Lomonaga Kini kagohondo iname dagisi muni mulumabe be namulumabe, lene.
22 É certo pagar imposto a César ou não? "
23 Ani layagola Yasuhanda tinaga miniha yageyage palu howa layagoni manda buwa tihondo lalu,
23 Ele percebeu a astúcia deles e lhes disse:
24 Muni kuni mbira i̱ hondoliya walia hadaba, lene. Walia hayagola ibugua tihondo lalu, Muni kuni ogoriani dengui muguni ngagobi mini gili bu ngagobi ainagadabe, lene.
24 "Mostrem-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que há nele? "
25 Ani ladai biyagola Yasuhanda lalu, Anidago mbirale Lomonaga Kini kagonaga ngago nde ibunihondo milimu. Mbirale Ngode Datagaliwabe kagonaga ngago nde ibunihondo milimu, lene.
25 "De César", responderam eles. Ele lhes disse: "Portanto, dêem a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus".
26 Ani layagola agali biarume bi o layagoria wali agali hearu wanakuini mo paga howa minabe naheyagola bi ladai biyago hale howa ema nabi ne ndogolo hinu hene.
26 E não conseguiram apanhá-lo em nenhuma palavra diante do povo. E, admirados com a sua resposta, ficaram em silêncio.
27 Sadiusi agali hearume wali agali homeneru naheyulebira lagane maru hearume Yasu hearia ibuwa lalu,
27 Alguns dos saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se de Jesus com a seguinte questão:
28 Lawai haga-o Mosesehanda mana mbira ina buluma̱yanaga gili bu wini ngago ogo. Agali mbira waneigini nahe one dalo berelalu homayagua homayago hameneme wali dalo biago aribia howa waneigini homayagonaga hono wia holene nga, lo nga.
28 "Mestre", disseram eles, "Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
29 Anigo igiri karia hamenema howa wahenegome wali mbira dabu bu howa waneigini nahe heaore homene.
29 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
30 Homayagola ibula pagu bini biagome dabu bu aribia howa waneigini nahe heaore dege homene.
30 O segundo
31 Ani biyagola tebonegome dabu buwa ani bima pu gimbu bialu igiri karia biarume wali o biago dege dabu buwa waneigini nahe heaore homai hene.
31 e o terceiro e depois também os outros casaram-se com ela; e morreram os sete sucessivamente, sem deixar filhos.
32 Ani bialu maniore wali biago homa maro bini.
32 Finalmente morreu também a mulher.
33 Ani binigo igiri karia biaru bibahendeme wali o biago dege dabu biyago horo mbiru homeneru mo heya harangi wali biago agonaga one birulebirabe, lene.
33 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
34 Anidagua layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, Wali agali áyu ka tagi dabu bialu kagonigo
34 Jesus respondeu: "Os filhos desta era casam-se e são dados em casamento,
35 wali agalibi mini tigabi howa homeneru mani holeneha hole mo heya harangi wali agali dabu bulene nawiore ndobe.
35 mas os que forem considerados dignos de tomar parte na era que há de vir e na ressurreição dos mortos não se casarão nem serão dados em casamento,
36 Ti dahuliyali nahomaga karu ale dege holebira. Ti homayagoria howa mo heya hayago ti Ngode Datagaliwabenaga waneigini holebira.
36 e não podem mais morrer, pois são como os anjos. São filhos de Deus, visto que são filhos da ressurreição.
37 Ani buwa Mosesehanda baya hanguore walia howa lalu, Wali agali homeneru mo heya holene nga, lowini. Anduane Homogonaga mbugani ira mbira delo hungu biyagonaga bi te lo ngago Mosesehanda lalu, Anduane Homogo kago ibu Abarahama Aisaga Yagaba imarunaga Ngode Datagaliwabe kagoni, lenego gilibu nga.
37 E que os mortos ressuscitam, já Moisés mostrou, no relato da sarça, quando ao Senhor ele chama ‘Deus de Abraão, Deus de Isaque e Deus de Jacó’.
38 Ani lenego ibu wali agali holenehe kagonaga Ngode Datagaliwabe kagoni homenenaga ndo kago ti bibahende homa nabi hai kagoni Ngode Datagaliwabehanda manda biaga ka, lene.
38 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos, pois para ele todos vivem".
39 Ani ladai biyagola Mana lowinigo lawai haga maru hearume lalu, Lawai haga-o bayaleore ladai biri, lene.
39 Alguns dos mestres da lei disseram: "Respondeste bem, Mestre! "
40 Yasuhanda bi ani layago hale howa Sadiusi agali biarume bi maru hale holene gi howa la nabi wahene.
40 E ninguém mais ousava fazer-lhe perguntas.
41 Yasuhanda tihondo lalu, Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibu Debidinaga aguanene holebira lagago agua hole biaruabe.
41 Então Jesus lhes perguntou: "Como dizem que o Cristo é Filho de Davi?
42 — ausente —
42 "O próprio Davi afirma no Livro dos Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita
43 — ausente —
43 até que eu ponha os teus inimigos como estrado para os teus pés" ’.
44 Debidihanda ibuhondo Anduane Homogo layagobi Mbirali Dabo Helenego ibulebira lowinigo ibu Debidinaga aguanene hayagobi mbiraore agua habehebe, lene.
44 Portanto Davi o chama ‘Senhor’. Então, como é que ele pode ser seu filho? "
45 Wali agali bu hearume ibugua bi layago hale ho heagola Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo lalu,
45 Estando todo o povo a ouvi-lo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 Mana lowinigo lawai haga karu de hondo halimu. Tigua aga lu karulalu ibaga bialu magedi hamani wali agalime ti hondowa tinaga mini yaraga helobi ngoai hagane andaruha puwa agali haguanerunaga biraganeni hangu birulebi wali agali dewa tomo mandagi nole ngoai haragola tomo anduane heba birulebi hame laga ka.
46 "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, e gostam muito de receber saudações nas praças e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
47 Ani buwa tigua wali dalo bedarunaga andaga mbirale ngaru mo kayu biaga howa wali agali mo hondo hole Ngode Datagaliwabehondo bime dege bi lu la ho wiaabo haga ka. Ani biragonaga pani timbuniore mia tago howa mulene nga, lalu lene.
47 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses homens serão punidos com maior rigor! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.