Lucas 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Agali homogo Tiobilasa-o mbirale tara tara dewa ina hemagoria biyagonaga te agali dewalime gilibule manda bialu hene.
1 Muitos se propuseram a escrever uma narração dos acontecimentos que se cumpriram entre nós.
2 O biyadagoni tigua de handayarubi bi mana lawai hayarubi piganengi tenialu inahondo langiyadagua bebani gilibu wini.
2 Usaram os relatos que nos foram transmitidos por aqueles que, desde o princípio, foram testemunhas oculares e servos da palavra.
3 Anigo i̱na o biyadagoni pigane tenialu biyadagua bayuwa manda buwa í̠ de handalu daga labelonaga gilibu wia hole manda biru.
3 Depois de investigar tudo detalhadamente desde o início, também decidi escrever-lhe um relato preciso, excelentíssimo Teófilo,
4 I̱na ogoni birudagoni ala agali maru hearume bi ogoni í̠hondo lawai hayago heneneore biyagoni í̠na bayuwa manda bibelo i̱na te ogoninaga gilibu wia haro.
4 para que tenha plena certeza de tudo que lhe foi ensinado.
5 Yudia dindini wali agali hearu Herodo handame haga kini heangi loma binigo mo miaga agali mbira mini Segaraia hene. Ibu Abaya loma binigo mo miaga henego aria hene. Ibu one mini Ilisabede ibu Arononaga aguanene berene.
5 Quando Herodes era rei da Judeia, havia um sacerdote chamado Zacarias, que fazia parte do grupo sacerdotal de Abias. Sua esposa, Isabel, também pertencia à linhagem sacerdotal de Arão.
6 Ani buwa libugua Ngode Datagaliwabenaga deni howa bayale dege bialu Anduane Homogonaga bi mana lo wiago bulene wiadaguaore biai halu hene.
6 Zacarias e Isabel eram justos aos olhos de Deus e obedeciam cuidadosamente a todos os mandamentos e estatutos do Senhor.
7 Ilisabede ibu waneigini taba hanabe nahe wali tabua berene. Libu waneigini nahe waheore labolabo hene.
7 Não tinham filhos, pois Isabel era estéril, e ambos já estavam bem velhos.
8 Horo mbirungi Segaraia ibu loma binigo mo miaga agali howa loma binigo mo miaga marume biabe bia aribia hagadagua buwa ibugua bulene winingi Anduane Homogonaga andaha howa biabe bialu hene.
8 Certo dia, Zacarias estava servindo diante de Deus no templo, pois seu grupo realizava o trabalho sacerdotal, conforme a escala.
9 Delolenenaga dagia wiagoriani mbirale mini inisenesi Ngode Datagaliwabehondo nga bilo delolene winigo aiwa delolebadabe hondole loma binigo mo miaga hearume dabo handalu hearia Segaraiahanda bulene wini. Ani biya handala ibu Anduane Homogonaga andaha anda pene.
9 Foi escolhido por sorteio, como era costume dos sacerdotes, para entrar no santuário do Senhor e queimar incenso.
10 Anda puwa ibugua mbirale mini inisenesi hagua ngabiore bilo lowa delalu hea tambu wali agali dewa tagirani bu hearume Ngode Datagaliwabehondo bi lalu hene.
10 Enquanto o incenso era queimado, uma grande multidão orava do lado de fora.
11 Segaraia ibu ani bialu hearia mbirale mini inisenesi hagua ngabiore bilo delolenenaga dagia wiagoriani gi tigahayagi Anduane Homogonaga dahuliyali mbira ibalu ha pani ho hene.
11 Então um anjo do Senhor lhe apareceu, à direita do altar de incenso.
12 Ha pani ho hearia de hondowa Segaraia ibu minime mogo lowa gi hene.
12 Ao vê-lo, Zacarias ficou muito abalado e assustado.
13 Gi hayago hondowa dahuliyali biagome ibuhondo lalu, Segaraia-o gi nahabe. Í̠na Ngode Datagaliwabehondo bi larigonaga Ngode Datagaliwabe ibu hale hayago í̠ one Ilisabede ibugua igiri mbira taba honolebira. Taba hanaragola í̠na ibu mini Yone wibe, lalu lamini.
13 O anjo, porém, lhe disse: “Não tenha medo, Zacarias! Sua oração foi ouvida. Isabel, sua esposa, lhe dará um filho, e você o chamará João.
14 Ani lamialu, Igiri ogoni taba hanaragola í̠bi wali agali maru dewa bu karu tibi turu hai ho holeberami.
14 Você terá grande satisfação e alegria, e muitos se alegrarão com o nascimento do menino,
15 Taba hanaragola howa ibu Anduane Homogonaga deni howa agali timbuniore holebira. Ani bu howa ibugua waini ibabi lulu yagane iba marubi nolene nawi holebira. Ibu ai̱yahanda ibu taba hanarangiore howa Ngode Datagaliwabe Dinini ibuha ho to̱laihe holebira.
15 pois ele será grande aos olhos do Senhor. Nunca tomará vinho nem outra bebida forte. Será cheio do Espírito Santo, antes mesmo de nascer.
16 Ho to̱laihe howa ibugua Isaraele wali agali dewa Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabe kagoria haru dai biai holebira.
16 Fará muitos israelitas voltarem ao Senhor, seu Deus.
17 Ngode Datagaliwabe bi mana latagi haga Elaya timbuni hongohe henedagua ibubi ogonibi dege howa Anduane Homogo maha ibilo ibu ala bamba halu pialu holebira. Bamba halu pialu howa ibugua aba ai̱yabi waneiginibi mo mbiraore halu mandagi helalu wali agali Ngode Datagaliwabe bi mana wahalu piaga karu mini mo beregedai halu mini tigabiwi karume manda biagadagua ti manda bilo ibugua mo manda bia holebira. Anduane Homogo ibilo tagi ibugua Anduane Homogonaga wali agali mo tiga bialu manda manda bu helolebira, lalu dahuliyali biagome lamini.
17 Será um homem com o espírito e o poder de Elias, e preparará o povo para a vinda do Senhor. Fará o coração dos pais voltar para seus filhos e levará os rebeldes a aceitarem a sabedoria dos justos”.
18 Ani layagola Segaraiahanda dahuliyali biagohondo ladai bialu lalu, I̱bi i̱ onebi iya wali agali tabua labolabo kabagodago í̠na bi larigoni henene lari lalu i̱na agua manda buabe, lene.
18 Zacarias disse ao anjo: “Como posso ter certeza de que isso acontecerá? Já sou velho, e minha mulher também é de idade avançada”.
19 Ani layagola dahuliyali biagome ladai bialu lalu, I̱ mini Gaberelo Ngode Datagaliwabe karia haabo haruli. I̱na bi bayale áyu í̠ langirugoni langule Ngode Datagaliwabehanda, Bi ogoni lama pu, layadagoria howa íbu kogoni.
19 O anjo respondeu: “Sou Gabriel, e estou sempre na presença de Deus. Foi ele quem me enviou para lhe trazer estas boas-novas.
20 Anigo i̱na bi larogo lola holene tu haragola lola holebiraore. Í̠na bi ogoni mo henene nahe mini kira wu harigo ogoni bulebira langirugo lola holene horo helo nde í̠ bi nalabehe holebere, lalu lamini.
20 Agora, porém, você ficará mudo até os dias em que essas coisas acontecerão, pois não acreditou em minhas palavras, que se cumprirão no devido tempo”.
21 Segaraia ani bialu hea tambu ibu tagira ibilo wali agali tagirani hayaru ti hondo haabo hene. Segaraia ibu Anduane Homogonaga anda tamuha hondo haabo hayagola tigua ibu agi bialu haabo kabe toba howa minime tai bialu hene.
21 Enquanto isso, o povo esperava Zacarias sair do santuário e se perguntava por que ele demorava tanto.
22 Segaraia ibu tagira ibuwa bi labe naheyagola wali agali biarume ibu tara mbira de gandeba ale Anduane Homogonaga andaha handayadago manda bini. Ibugua tihondo bi nalabehe howa bi loa hayago ibuni gime walia halu hene.
22 Quando finalmente saiu, não conseguia falar com eles, e perceberam por seus gestos e seu silêncio que ele havia tido uma visão no santuário.
23 Emene halu ibunaga biabe bulene winigo biai halu Segaraia ibu andaga dai bini.
23 Ao fim de seus dias de serviço no templo, Zacarias voltou para casa.
24 Mani howa Ilisabede ibu tombeha gali birayagola ibu ege duria andaga biraabo hene.
24 Pouco tempo depois, sua esposa, Isabel, engravidou e não saiu de casa por cinco meses.
25 Biraabo howa lalu, Anduane Homogohanda i̱hondo bayale ogoni biamogo biyada. Ibugua i̱ hondowa dara hayagome ai wali agali marume i̱hondo, Wali tabua bedego, nalolebira, lene.
25 “Como o Senhor foi bom para mim em minha velhice!”, exclamou ela. “Tirou de mim a humilhação pública de não ter filhos!”
26 Ilisabede ibu tombeha gali bere berenego ege waraganengi Ngode Datagaliwabehanda dahuliyali mbira mini Gaberelohondo lalu, Í̠ Galilinaga tano mini Nasarete pobe, lene.
26 No sexto mês da gestação de Isabel, Deus enviou o anjo Gabriel a Nazaré, uma cidade da Galileia,
27 Wandari mbira mini Meri Yosebe ibu dabu bule lo berelenego berearia dahuliyali biagome ibuhondo bi lamule pene. Yosebe ibu Isaraele wali agalinaga Kini Debidinaga aguanene hene.
27 a uma virgem de nome Maria. Ela estava prometida em casamento a um homem chamado José, descendente do rei Davi.
28 Ani bu berearia dahuliyali biagome puwa lalu, Meri-o mo palia holene í̠ha wiaabo helo laro. Anduane Homogo ibu í̠ heba mandagi howa turu timbuni habelo mo turu haya, lene.
28 Gabriel apareceu a ela e lhe disse: “Alegre-se, mulher favorecida! O Senhor está com você!”.
29 Dahuliyalime bi layago hale howa Meri ibu bi ogoni aginaga larabe toba howa mini burugu lowa tai timbuni bialu berene.
29 Confusa, Maria tentou imaginar o que o anjo quis dizer.
30 Ani bialu berearia dahuliyali biagome ibuhondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda í̠ mitangi bialu í̠hondo turu ho kago gi nahabe.
30 “Não tenha medo, Maria”, disse o anjo, “pois você encontrou favor diante de Deus.
31 Í̠ tombeha gali bere birulebere. Í̠ igiri gali ogoni taba honowa ibu mini Yasu wibe, lalu lamini.
31 Ficará grávida e dará à luz um filho, e o chamará Jesus.
32 Ani lamialu lalu, Igiri ogoni ibu agali mini lene holebira. Wali agali bibahendeme lalu, Ibu Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga Kagonaga Igini kagoni, lolebira. Anduane Homogo Ngode Datagaliwabehanda Yasu ibunaga mamali Debidi kini henedagua ibubi ho aribia ho helolebira.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo. O Senhor Deus lhe dará o trono de seu antepassado Davi,
33 Ibugua Yagaba aguanene karunaga kini haabobo bu holebira. Ibunaga handame ho holene wiaabobo bu wulebira, lalu lamini.
33 e ele reinará sobre Israel para sempre; seu reino jamais terá fim!”
34 Ogonidagua lamiyagola Merihanda dahuliyali biagohondo lalu, I̱ wandari mabuage agalila nahene bedagodago bi áyu lariruni agua bialu bulubadabe, lene.
34 Maria perguntou ao anjo: “Como isso acontecerá? Eu sou virgem!”.
35 Ani layagola dahuliyali biagome ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabe Dinini í̠ha daluwa Ngode Datagaliwabenaga hongome í̠ karula holebira. Ani bulebirago manda buwa igiri taraore ogoni ibu Ngode Datagaliwabe Igini ka lalu lolebira, lene.
35 O anjo respondeu: “O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Altíssimo a cobrirá com sua sombra. Portanto, o bebê que vai nascer será santo, e será chamado Filho de Deus.
36 Dahuliyali biagome ani lamialu lalu, Í̠naga damene Ilisabede bedago mitangi bibe. Tigua ibu waneigini hono wibe nahe lenego áyu ibu wali waheore biruwa ibunaga tombeha gali bere beda. Gali biru bereane ege waragaria pene.
36 Além disso, sua parenta, Isabel, ficou grávida em idade avançada. As pessoas diziam que ela era estéril, mas ela concebeu um filho e está no sexto mês de gestação.
37 Ngode Datagaliwabehanda mbirale mbira nabibehe nawi, lalu lamini.
37 Pois nada é impossível para Deus”.
38 Ani lamiyagola Merihanda lalu, I̱ Anduane Homogonaga biabe bia hagane wandari bedogo í̠na áyu langiridagua i̱hondo biai helo, lene. Ani laya handala dahuliyali biagome Meri berea handala pene.
38 Maria disse: “Sou serva do Senhor. Que aconteça comigo tudo que foi dito a meu respeito”. E o anjo a deixou.
39 Dahuliyali biago ibu piya handala Meri ibu heyalu abale pialu Yudiani bare wiaru iri dali bigi bima pialu tano mbira wiagoria anda pene.
39 Alguns dias depois, Maria dirigiu-se apressadamente à região montanhosa da Judeia, à cidade
40 Tano ogoriani anda pialu Segaraianaga andaga Ilisabede bereria puwa Merihanda ibuhondo, Hagibuni-o í̠ bederia nenege ibirugo, lene.
40 onde Zacarias morava. Ela entrou na casa e saudou Isabel.
41 Merihanda Ilisabedehondo bi layago hale howa Ilisabedenaga tombeha gali birayagome ema bini. Ani bereria Ngode Datagaliwabe Dinini Ilisabede ibuha ho to̱layagola
41 Ao ouvir a saudação de Maria, o bebê de Isabel se agitou dentro dela, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo.
42 Ilisabedehanda bi dalimu lalu, Meri-o í̠ wali maru bedarubi ndo Ngode Datagaliwabehanda í̠ore mo turu timbuniore hayada. Í̠na gali taba honoleberego ibubi mo turu holebira, lene.
42 Em alta voz, Isabel exclamou: “Você é abençoada entre as mulheres, e abençoada é a criança em seu ventre!
43 Ani lowa lalu, I̱na bayale agi birugonaga i̱naga Anduane Homogo kagonaga ai̱ya í̠ i̱ berewaria ibiribe.
43 Por que tenho a grande honra de receber a visita da mãe do meu Senhor?
44 Í̠na lalu, Í̠ bederia nenege ibiru, larigo hale harugola i̱naga tombeha gali bedago ibu turu howa ema biya, lene.
44 Quando ouvi sua saudação, o bebê em meu ventre se agitou de alegria.
45 Ilisabedehanda ogonidagua lamialu lalu, Anduane Homogohanda, Bulebero, layadagua henemane lola holebiragoni í̠na mini mbiraore wu bedegome í̠ turu timbuni ho birulebere, lalu lamini.
45 Você é abençoada, pois creu no que o Senhor disse que faria!”.
46 Lamiyagola Merihanda lalu,
46 Maria respondeu: “Minha alma exalta ao Senhor!
47 Ngode Datagaliwabe ibu i̱naga Pele Ngiaga kago i̱naga miniha turu ho bedogo.
47 Como meu espírito se alegra em Deus, meu Salvador!
48 — ausente —
48 Pois ele observou sua humilde serva, e, de agora em diante, todas as gerações me chamarão abençoada.
49 — ausente —
49 Pois o Poderoso é santo, e fez grandes coisas por mim.
50 Wali agali dabane áyu hama pedarubi mani ho aribia holebirarubi ti bibahendeme Ngode Datagaliwabenaga mini mo yaraga halu karu
50 Demonstra misericórdia a todos que o temem, geração após geração.
51 Wali agalime mine howa tini hangume bule lowa manda manda bu wu hearia
51 Seu braço poderoso fez coisas tremendas! Dispersou os orgulhosos e os arrogantes.
52 Kini hongohe hearu handame ho hearia ibugua ti mo dindiha helalu
52 Derrubou príncipes de seus tronos e exaltou os humildes.
53 Wali agalime tinaga miniha garibilo hearu bayale mbirale mbirale ibugua ti mo to̱la hai halu
53 Encheu de coisas boas os famintos e despediu de mãos vazias os ricos.
54 Ibugua inanaga mamalihondo, Bulebero, lowinidagua buwa
54 Ajudou seu servo Israel e lembrou-se de ser misericordioso.
55 Ibugua Abarahamabi Abarahamanaga aguanene ala henerubi mani holebirarubi tihondo dara howa biamogo bulene mitangi bia ho wiaabo ka,
55 Pois assim prometeu a nossos antepassados, a Abraão e a seus descendentes para sempre”.
56 Meri ibu Ilisabedela ege tebira agima biralu nde ibuni andaga dai bini.
56 Maria ficou com Isabel cerca de três meses, e então voltou para casa.
57 Ilisabedehanda gali taba honolene tu hayagola ibugua igiri gali mbira taba henene.
57 Chegado o tempo de seu bebê nascer, Isabel deu à luz um filho.
58 Taba hanayagola wali agali mandagi haga hearubi ibunaga damene hearubi ti ibu berearia ibuwa tigua Anduane Homogohanda Ilisabedehondo bayale gibiore biyagola hale howa ti ibu heba mandagi turu haga bu hene.
58 Vizinhos e parentes se alegraram ao tomar conhecimento de que o Senhor havia sido tão misericordioso com ela.
59 Horo halini bolangua hayagola tigua igiri gali biagonaga dongone podo mabu bia hole pene. Puwa tigua igiri biago aba mini Segaraia winigo igiri biagonaga minibi Segaraia dege wule biyaria
59 Quando o bebê estava com oito dias, eles vieram para a cerimônia de circuncisão. Queriam chamar o menino de Zacarias, como o pai,
60 ibu ai̱yahanda lalu, Ogoni ndo ibu mini Yone wimi̱ya, lene.
60 mas Isabel disse: “Não! Seu nome é João!”.
61 Ani layagola tigua ibuhondo lalu, Í̠naga damene bibahende karu mbirali mini ogoni lalehe mbira nahe, lene.
61 Então eles lhe disseram: “Não há ninguém em sua família com esse nome”,
62 Ani lowa tigua ibu abahondo, Í̠ igini mini ai wule hamelo kebe, lalu gime walia hene.
62 e com gestos perguntaram ao pai como queria chamar o bebê.
63 Ani biyagola Segaraiahanda beba gili buliya ngi la nabi gime dege walia hene. Ani walia hayagola tigua ibuhondo beba mini. Miyagola ibugua bebani gili bialu, Ibu mini Yone, gili bini. Ani gili biyago de hondowa tigua handaya hene.
63 Ele pediu que lhe dessem uma tabuinha e, para surpresa de todos, escreveu: “Seu nome é João”.
64 Ani gili biyaore Segaraia ibu bi lone labehe hearia ibugua Ngode Datagaliwabe mini yaraga halu hene.
64 No mesmo instante, Zacarias voltou a falar e começou a louvar a Deus.
65 Ani biyagola wali agali ti ibu heba mandagi haga hearume mogo timbuni lene. Yudia dindini bare bibahende wiaruniha tara ogoni biyiyagonaga te loyogo lalu hene.
65 Toda a vizinhança se encheu de temor, e a notícia do que havia acontecido se espalhou por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Bibahendeme te ogoni layago hale hayaru tigua mitangi bialu, Anduane Homogonaga hongo holene ibu heba haore biaruago igiri ogoni ibugua agi bulenaga holobadabe, lalu hene.
66 Todos que ficavam sabendo meditavam sobre esses acontecimentos e perguntavam: “O que vai ser esse menino?”. Pois a mão do Senhor estava sobre ele.
67 Yone aba Segaraia ibuha Ngode Datagaliwabe Dinini ho to̱laihe howa ibugua mbiwia halu bi ogodagua latagi halu lalu,
67 Então seu pai, Zacarias, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou:
68 Iname Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kagonaga mini yaraga hama.
68 “Seja bendito o Senhor, o Deus de Israel, pois visitou e resgatou seu povo.
69 Ibunaga biabe bia haga Debidinaga aguanene mbirali
69 Ele nos enviou poderosa salvação da linhagem real de seu servo Davi,
70 Ibugua ibunaga mana latagi haga lomo bia ho heleneruha howa bambaore ani bulebero lalu lowinigo ogo.
70 como havia prometido muito tempo atrás por meio de seus santos profetas.
71 Inanaga waitigi karume ina dariba nahelobi
71 Agora seremos salvos de nossos inimigos e de todos que nos odeiam.
72 Ibugua inanaga mamalihondo dara howa, Biamogo bulebero, lalu,
72 Ele foi misericordioso com nossos antepassados ao lembrar-se de sua santa aliança,
73 — ausente —
73 o juramento solene que fez com nosso antepassado Abraão.
74 — ausente —
74 Prometeu livrar-nos de nossos inimigos para o servirmos sem medo,
75 Ani lenego irane ina dindini kamagola howa
75 em santidade e justiça, enquanto vivermos.
76 I̱ igini-o tigua nde, Í̠ Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga Kagonaga mana latagi haga kegoni, lolebira.
76 “E você, meu filhinho, será chamado profeta do Altíssimo, pois preparará o caminho para o Senhor.
77 Í̠na ibunaga wali agali lamialu, Tígua ko birimigo ibugua domo wahai halu pele ngulebira, lamulebere.
77 Dirá a seu povo como encontrar salvação por meio do perdão de seus pecados.
78 Inanaga Ngode Datagaliwabe ibu hendore howa dara halu biamogo biaga ka.
78 Graças à terna misericórdia de nosso Deus, a luz da manhã, vinda do céu, está prestes a raiar sobre nós,
79 wali agali homolenenaga aruma holene ngagoria karu ibugua hari daligaha howa wá hadali helolebira.
79 para iluminar aqueles que estão na escuridão e na sombra da morte e nos guiar ao caminho da paz”.
80 Ibu igini biago mini tinginibi boga bialu hongo halu anda hene. Ani buwa ibugua Isaraele wali agali hearume ibu de hendelo hamani ha pani holene tu wilo lowa ibu dindi ko wali agali nahaga wiagoha haabo hene.
80 João cresceu e se fortaleceu em espírito. E viveu no deserto até chegar o tempo de se apresentar ao povo de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.