Lucas 1

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Agali homogo Tiobilasa-o mbirale tara tara dewa ina hemagoria biyagonaga te agali dewalime gilibule manda bialu hene.
1 Porquanto muitos já tentaram compilar um relato e pôr em ordem uma declaração daquelas coisas que certamente são cridas entre nós,
2 O biyadagoni tigua de handayarubi bi mana lawai hayarubi piganengi tenialu inahondo langiyadagua bebani gilibu wini.
2 quando eles nos entregaram, os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Anigo i̱na o biyadagoni pigane tenialu biyadagua bayuwa manda buwa í̠ de handalu daga labelonaga gilibu wia hole manda biru.
3 pareceu-me bem, também a mim, tendo perfeitamente compreendido primeiro todas as coisas, escrevê-las em ordem a ti, ó excelentíssimo Teófilo,
4 I̱na ogoni birudagoni ala agali maru hearume bi ogoni í̠hondo lawai hayago heneneore biyagoni í̠na bayuwa manda bibelo i̱na te ogoninaga gilibu wia haro.
4 para que possas conhecer a certeza destas coisas, nas quais tens sido instruído.
5 Yudia dindini wali agali hearu Herodo handame haga kini heangi loma binigo mo miaga agali mbira mini Segaraia hene. Ibu Abaya loma binigo mo miaga henego aria hene. Ibu one mini Ilisabede ibu Arononaga aguanene berene.
5 Nos dias de Herodes, rei da Judeia, havia um certo sacerdote de nome Zacarias, da turma de Abias; e sua esposa era das filhas de Aarão, e o seu nome era Elizabete.
6 Ani buwa libugua Ngode Datagaliwabenaga deni howa bayale dege bialu Anduane Homogonaga bi mana lo wiago bulene wiadaguaore biai halu hene.
6 E ambos eram justos diante de Deus, andando sem culpa em todos os mandamentos e ordenanças do ­Senhor; eram irrepreensíveis.
7 Ilisabede ibu waneigini taba hanabe nahe wali tabua berene. Libu waneigini nahe waheore labolabo hene.
7 E eles não tinham filho, porque Elizabete era estéril, e ambos eram avançados em idade.
8 Horo mbirungi Segaraia ibu loma binigo mo miaga agali howa loma binigo mo miaga marume biabe bia aribia hagadagua buwa ibugua bulene winingi Anduane Homogonaga andaha howa biabe bialu hene.
8 E aconteceu que, enquanto ele exercia o sacerdócio perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Delolenenaga dagia wiagoriani mbirale mini inisenesi Ngode Datagaliwabehondo nga bilo delolene winigo aiwa delolebadabe hondole loma binigo mo miaga hearume dabo handalu hearia Segaraiahanda bulene wini. Ani biya handala ibu Anduane Homogonaga andaha anda pene.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte queimar incenso ao entrar no templo do Senhor.
10 Anda puwa ibugua mbirale mini inisenesi hagua ngabiore bilo lowa delalu hea tambu wali agali dewa tagirani bu hearume Ngode Datagaliwabehondo bi lalu hene.
10 E toda a multidão do povo estava orando do lado de fora, à hora do incenso.
11 Segaraia ibu ani bialu hearia mbirale mini inisenesi hagua ngabiore bilo delolenenaga dagia wiagoriani gi tigahayagi Anduane Homogonaga dahuliyali mbira ibalu ha pani ho hene.
11 E ali lhe apareceu um anjo do Senhor, em pé, à direita do altar do incenso.
12 Ha pani ho hearia de hondowa Segaraia ibu minime mogo lowa gi hene.
12 E quando Zacarias o viu, ficou perturbado, e o medo caiu sobre ele.
13 Gi hayago hondowa dahuliyali biagome ibuhondo lalu, Segaraia-o gi nahabe. Í̠na Ngode Datagaliwabehondo bi larigonaga Ngode Datagaliwabe ibu hale hayago í̠ one Ilisabede ibugua igiri mbira taba honolebira. Taba hanaragola í̠na ibu mini Yone wibe, lalu lamini.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temas, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e tua esposa Elizabete te dará um filho, e tu chamarás o seu nome de João.
14 Ani lamialu, Igiri ogoni taba hanaragola í̠bi wali agali maru dewa bu karu tibi turu hai ho holeberami.
14 E tu terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento.
15 Taba hanaragola howa ibu Anduane Homogonaga deni howa agali timbuniore holebira. Ani bu howa ibugua waini ibabi lulu yagane iba marubi nolene nawi holebira. Ibu ai̱yahanda ibu taba hanarangiore howa Ngode Datagaliwabe Dinini ibuha ho to̱laihe holebira.
15 Porque ele será grande à vista do Senhor, e ele não beberá vinho, nem bebida forte, e ele será cheio do Espírito Santo, já desde o ventre de sua mãe.
16 Ho to̱laihe howa ibugua Isaraele wali agali dewa Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabe kagoria haru dai biai holebira.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus.
17 Ngode Datagaliwabe bi mana latagi haga Elaya timbuni hongohe henedagua ibubi ogonibi dege howa Anduane Homogo maha ibilo ibu ala bamba halu pialu holebira. Bamba halu pialu howa ibugua aba ai̱yabi waneiginibi mo mbiraore halu mandagi helalu wali agali Ngode Datagaliwabe bi mana wahalu piaga karu mini mo beregedai halu mini tigabiwi karume manda biagadagua ti manda bilo ibugua mo manda bia holebira. Anduane Homogo ibilo tagi ibugua Anduane Homogonaga wali agali mo tiga bialu manda manda bu helolebira, lalu dahuliyali biagome lamini.
17 E irá adiante dele no espírito e no poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os desobedientes à prudência dos justos; tornar pronto um povo preparado para o Senhor.
18 Ani layagola Segaraiahanda dahuliyali biagohondo ladai bialu lalu, I̱bi i̱ onebi iya wali agali tabua labolabo kabagodago í̠na bi larigoni henene lari lalu i̱na agua manda buabe, lene.
18 E Zacarias disse ao anjo: Como eu saberei isto? Porque eu sou um homem velho, e minha esposa avançada em idade.
19 Ani layagola dahuliyali biagome ladai bialu lalu, I̱ mini Gaberelo Ngode Datagaliwabe karia haabo haruli. I̱na bi bayale áyu í̠ langirugoni langule Ngode Datagaliwabehanda, Bi ogoni lama pu, layadagoria howa íbu kogoni.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que permaneço na presença de Deus, e sou enviado para falar-te, e para mostrar-te estas alegres notícias.
20 Anigo i̱na bi larogo lola holene tu haragola lola holebiraore. Í̠na bi ogoni mo henene nahe mini kira wu harigo ogoni bulebira langirugo lola holene horo helo nde í̠ bi nalabehe holebere, lalu lamini.
20 E eis que tu ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas se cumprirem, porque tu não creste nas minhas palavras, que se cumprirão ao seu tempo.
21 Segaraia ani bialu hea tambu ibu tagira ibilo wali agali tagirani hayaru ti hondo haabo hene. Segaraia ibu Anduane Homogonaga anda tamuha hondo haabo hayagola tigua ibu agi bialu haabo kabe toba howa minime tai bialu hene.
21 E o povo esperava por Zacarias, e admiravam-se que ele demorasse tanto tempo no templo.
22 Segaraia ibu tagira ibuwa bi labe naheyagola wali agali biarume ibu tara mbira de gandeba ale Anduane Homogonaga andaha handayadago manda bini. Ibugua tihondo bi nalabehe howa bi loa hayago ibuni gime walia halu hene.
22 E quando ele saiu, não podia falar com eles, e perceberam que ele havia tido uma visão no templo; porque gesticulava para eles, e permanecia mudo.
23 Emene halu ibunaga biabe bulene winigo biai halu Segaraia ibu andaga dai bini.
23 E aconteceu que, tendo-se completado os dias do seu ministério, ele partiu para a sua própria casa.
24 Mani howa Ilisabede ibu tombeha gali birayagola ibu ege duria andaga biraabo hene.
24 E, depois daqueles dias, sua esposa Elizabete engravidou, e escondeu-se por cinco meses, dizendo:
25 Biraabo howa lalu, Anduane Homogohanda i̱hondo bayale ogoni biamogo biyada. Ibugua i̱ hondowa dara hayagome ai wali agali marume i̱hondo, Wali tabua bedego, nalolebira, lene.
25 Assim o Senhor fez comigo nos dias em que ele olhou para mim, para tirar a minha vergonha entre os homens.
26 Ilisabede ibu tombeha gali bere berenego ege waraganengi Ngode Datagaliwabehanda dahuliyali mbira mini Gaberelohondo lalu, Í̠ Galilinaga tano mini Nasarete pobe, lene.
26 E, no sexto mês, o anjo Gabriel foi enviado por Deus a uma cidade da Galileia, chamada Nazaré,
27 Wandari mbira mini Meri Yosebe ibu dabu bule lo berelenego berearia dahuliyali biagome ibuhondo bi lamule pene. Yosebe ibu Isaraele wali agalinaga Kini Debidinaga aguanene hene.
27 para uma virgem desposada com um homem, cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ani bu berearia dahuliyali biagome puwa lalu, Meri-o mo palia holene í̠ha wiaabo helo laro. Anduane Homogo ibu í̠ heba mandagi howa turu timbuni habelo mo turu haya, lene.
28 E o anjo se aproximou dela, e disse: Salve, tu que és muito favorecida; o Senhor está contigo; bendita és tu entre as mulheres.
29 Dahuliyalime bi layago hale howa Meri ibu bi ogoni aginaga larabe toba howa mini burugu lowa tai timbuni bialu berene.
29 E, vendo-o, ela ficou perturbada com o que ele disse, e pôs-se a pensar que tipo de saudação seria essa.
30 Ani bialu berearia dahuliyali biagome ibuhondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda í̠ mitangi bialu í̠hondo turu ho kago gi nahabe.
30 E o anjo lhe disse: Não temas, Maria; porque tu achaste graça diante de Deus.
31 Í̠ tombeha gali bere birulebere. Í̠ igiri gali ogoni taba honowa ibu mini Yasu wibe, lalu lamini.
31 E, eis que em teu ventre conceberás e darás à luz um filho, e lhe darás o nome de Jesus.
32 Ani lamialu lalu, Igiri ogoni ibu agali mini lene holebira. Wali agali bibahendeme lalu, Ibu Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga Kagonaga Igini kagoni, lolebira. Anduane Homogo Ngode Datagaliwabehanda Yasu ibunaga mamali Debidi kini henedagua ibubi ho aribia ho helolebira.
32 Ele será grande, e será chamado Filho do Altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi, seu pai;
33 Ibugua Yagaba aguanene karunaga kini haabobo bu holebira. Ibunaga handame ho holene wiaabobo bu wulebira, lalu lamini.
33 e ele reinará sobre a casa de Jacó para sempre, e o seu reino não terá fim.
34 Ogonidagua lamiyagola Merihanda dahuliyali biagohondo lalu, I̱ wandari mabuage agalila nahene bedagodago bi áyu lariruni agua bialu bulubadabe, lene.
34 Então, disse Maria ao anjo: Como será isto, visto que eu não conheço homem algum?
35 Ani layagola dahuliyali biagome ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabe Dinini í̠ha daluwa Ngode Datagaliwabenaga hongome í̠ karula holebira. Ani bulebirago manda buwa igiri taraore ogoni ibu Ngode Datagaliwabe Igini ka lalu lolebira, lene.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: O Espírito Santo virá sobre ti, e o poder do Altíssimo fará sombra sobre ti; por isso também o santo nascido de ti será chamado Filho de Deus.
36 Dahuliyali biagome ani lamialu lalu, Í̠naga damene Ilisabede bedago mitangi bibe. Tigua ibu waneigini hono wibe nahe lenego áyu ibu wali waheore biruwa ibunaga tombeha gali bere beda. Gali biru bereane ege waragaria pene.
36 E, eis que tua prima Elizabete, também concebeu um filho em sua velhice; e este é o sexto mês para ela, que era chamada estéril.
37 Ngode Datagaliwabehanda mbirale mbira nabibehe nawi, lalu lamini.
37 Porque com Deus nada será impossível.
38 Ani lamiyagola Merihanda lalu, I̱ Anduane Homogonaga biabe bia hagane wandari bedogo í̠na áyu langiridagua i̱hondo biai helo, lene. Ani laya handala dahuliyali biagome Meri berea handala pene.
38 E disse Maria: Eis aqui a serva do Senhor; faça-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo se ausentou.
39 Dahuliyali biago ibu piya handala Meri ibu heyalu abale pialu Yudiani bare wiaru iri dali bigi bima pialu tano mbira wiagoria anda pene.
39 E Maria se levantou naqueles dias, e foi apressadamente à região montanhosa, para uma cidade de Judá,
40 Tano ogoriani anda pialu Segaraianaga andaga Ilisabede bereria puwa Merihanda ibuhondo, Hagibuni-o í̠ bederia nenege ibirugo, lene.
40 e entrou na casa de Zacarias, e saudou a Elizabete.
41 Merihanda Ilisabedehondo bi layago hale howa Ilisabedenaga tombeha gali birayagome ema bini. Ani bereria Ngode Datagaliwabe Dinini Ilisabede ibuha ho to̱layagola
41 E aconteceu que, quando Elizabete ouviu a saudação de Maria, o bebê saltou no seu ventre, e Elizabete foi cheia com o Espírito Santo;
42 Ilisabedehanda bi dalimu lalu, Meri-o í̠ wali maru bedarubi ndo Ngode Datagaliwabehanda í̠ore mo turu timbuniore hayada. Í̠na gali taba honoleberego ibubi mo turu holebira, lene.
42 e ela falou em alta voz, dizendo: Abençoada és tu entre as mulheres, e abençoado é o fruto do teu ventre.
43 Ani lowa lalu, I̱na bayale agi birugonaga i̱naga Anduane Homogo kagonaga ai̱ya í̠ i̱ berewaria ibiribe.
43 E por que motivo isso é para mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
44 Í̠na lalu, Í̠ bederia nenege ibiru, larigo hale harugola i̱naga tombeha gali bedago ibu turu howa ema biya, lene.
44 Pois, eis que assim que a voz da tua saudação soou aos meus ouvidos, o bebê saltou de alegria no meu ventre.
45 Ilisabedehanda ogonidagua lamialu lalu, Anduane Homogohanda, Bulebero, layadagua henemane lola holebiragoni í̠na mini mbiraore wu bedegome í̠ turu timbuni ho birulebere, lalu lamini.
45 E abençoada a que creu; porque haverá cumprimento das coisas que foram ditas pelo Senhor.
46 Lamiyagola Merihanda lalu,
46 E Maria disse: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ngode Datagaliwabe ibu i̱naga Pele Ngiaga kago i̱naga miniha turu ho bedogo.
47 e o meu espírito regozijou-se em Deus meu Salvador.
48 — ausente —
48 Pois ele tem considerado a humildade de sua serva; porquanto, eis que daqui em diante todas as gerações me chamarão de abençoada.
49 — ausente —
49 Porque aquele que é poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Wali agali dabane áyu hama pedarubi mani ho aribia holebirarubi ti bibahendeme Ngode Datagaliwabenaga mini mo yaraga halu karu
50 E a sua misericórdia está sobre os que o temem de geração em geração.
51 Wali agalime mine howa tini hangume bule lowa manda manda bu wu hearia
51 Ele mostrou força com o seu braço; ele espalhou os orgulhosos na imaginação de seus corações.
52 Kini hongohe hearu handame ho hearia ibugua ti mo dindiha helalu
52 Ele derrubou os poderosos de seus assentos, e exaltou os humildes.
53 Wali agalime tinaga miniha garibilo hearu bayale mbirale mbirale ibugua ti mo to̱la hai halu
53 Ele encheu de coisas boas os famintos, e ao rico ele enviou vazio.
54 Ibugua inanaga mamalihondo, Bulebero, lowinidagua buwa
54 Ele ajudou a seu servo Israel, em lembrança de sua misericórdia;
55 Ibugua Abarahamabi Abarahamanaga aguanene ala henerubi mani holebirarubi tihondo dara howa biamogo bulene mitangi bia ho wiaabo ka,
55 como ele falou a nossos pais, a Abraão e à sua semente para sempre.
56 Meri ibu Ilisabedela ege tebira agima biralu nde ibuni andaga dai bini.
56 E Maria ficou com ela em torno de três meses, e depois voltou para sua própria casa.
57 Ilisabedehanda gali taba honolene tu hayagola ibugua igiri gali mbira taba henene.
57 Ora, completou-se o tempo de Elizabete para o parto; e ela teve um filho.
58 Taba hanayagola wali agali mandagi haga hearubi ibunaga damene hearubi ti ibu berearia ibuwa tigua Anduane Homogohanda Ilisabedehondo bayale gibiore biyagola hale howa ti ibu heba mandagi turu haga bu hene.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que o Senhor tinha mostrado grande misericórdia sobre ela, e regozijaram-se com ela.
59 Horo halini bolangua hayagola tigua igiri gali biagonaga dongone podo mabu bia hole pene. Puwa tigua igiri biago aba mini Segaraia winigo igiri biagonaga minibi Segaraia dege wule biyaria
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, eles vieram circuncidar o menino; e chamaram-no Zacarias, conforme o nome de seu pai.
60 ibu ai̱yahanda lalu, Ogoni ndo ibu mini Yone wimi̱ya, lene.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não! Mas ele será chamado de João.
61 Ani layagola tigua ibuhondo lalu, Í̠naga damene bibahende karu mbirali mini ogoni lalehe mbira nahe, lene.
61 E disseram-lhe: Não há ninguém na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ani lowa tigua ibu abahondo, Í̠ igini mini ai wule hamelo kebe, lalu gime walia hene.
62 E eles fizeram sinais ao pai, como ele queria que o chamasse.
63 Ani biyagola Segaraiahanda beba gili buliya ngi la nabi gime dege walia hene. Ani walia hayagola tigua ibuhondo beba mini. Miyagola ibugua bebani gili bialu, Ibu mini Yone, gili bini. Ani gili biyago de hondowa tigua handaya hene.
63 E, ele pedindo uma tábua de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
64 Ani gili biyaore Segaraia ibu bi lone labehe hearia ibugua Ngode Datagaliwabe mini yaraga halu hene.
64 E sua boca foi aberta imediatamente, e soltou-se sua língua; e ele falava, louvando a Deus.
65 Ani biyagola wali agali ti ibu heba mandagi haga hearume mogo timbuni lene. Yudia dindini bare bibahende wiaruniha tara ogoni biyiyagonaga te loyogo lalu hene.
65 E veio temor sobre todos os que moravam ao seu redor; e todos estes dizeres foram divulgados ao longo de toda região montanhosa da Judeia.
66 Bibahendeme te ogoni layago hale hayaru tigua mitangi bialu, Anduane Homogonaga hongo holene ibu heba haore biaruago igiri ogoni ibugua agi bulenaga holobadabe, lalu hene.
66 E todos os que ouviam os colocavam no seu coração, dizendo: Que tipo de menino será esse? E a mão do Senhor estava com ele.
67 Yone aba Segaraia ibuha Ngode Datagaliwabe Dinini ho to̱laihe howa ibugua mbiwia halu bi ogodagua latagi halu lalu,
67 E seu pai Zacarias ficou cheio com o Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
68 Iname Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kagonaga mini yaraga hama.
68 Bendito seja o Senhor Deus de Israel, porque tem visitado e redimido o seu povo,
69 Ibunaga biabe bia haga Debidinaga aguanene mbirali
69 e levantou para nós o chifre de salvação na casa de seu servo Davi,
70 Ibugua ibunaga mana latagi haga lomo bia ho heleneruha howa bambaore ani bulebero lalu lowinigo ogo.
70 como ele falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo;
71 Inanaga waitigi karume ina dariba nahelobi
71 para nos salvar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam,
72 Ibugua inanaga mamalihondo dara howa, Biamogo bulebero, lalu,
72 para realizar a misericórdia prometida a nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto;
73 — ausente —
73 e do juramento que ele prometeu a nosso pai Abraão,
74 — ausente —
74 de nos conceder que, libertados da mão dos nossos inimigos, possamos servi-lo sem medo,
75 Ani lenego irane ina dindini kamagola howa
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 I̱ igini-o tigua nde, Í̠ Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga Kagonaga mana latagi haga kegoni, lolebira.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do Altíssimo; porque tu irás ante a face do Senhor, para preparar os seus caminhos,
77 Í̠na ibunaga wali agali lamialu, Tígua ko birimigo ibugua domo wahai halu pele ngulebira, lamulebere.
77 para dar o conhecimento da salvação ao seu povo, pela remissão dos seus pecados,
78 Inanaga Ngode Datagaliwabe ibu hendore howa dara halu biamogo biaga ka.
78 mediante a terna misericórdia do nosso Deus, pela qual na aurora lá do alto nos visitou;
79 wali agali homolenenaga aruma holene ngagoria karu ibugua hari daligaha howa wá hadali helolebira.
79 para dar luz aos que estão assentados em trevas e na sombra da morte, para guiar os nossos pés no caminho da paz.
80 Ibu igini biago mini tinginibi boga bialu hongo halu anda hene. Ani buwa ibugua Isaraele wali agali hearume ibu de hendelo hamani ha pani holene tu wilo lowa ibu dindi ko wali agali nahaga wiagoha haabo hene.
80 E o menino crescia, e se fortalecia no espírito, e estava nos desertos até ao dia da sua aparição a Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.