Lucas 1
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Agali homogo Tiobilasa-o mbirale tara tara dewa ina hemagoria biyagonaga te agali dewalime gilibule manda bialu hene.
1 Prezado Teófilo, Muitas pessoas têm se esforçado para escrever a história das coisas que aconteceram entre nós.
2 O biyadagoni tigua de handayarubi bi mana lawai hayarubi piganengi tenialu inahondo langiyadagua bebani gilibu wini.
2 Elas escreveram o que foi contado por aqueles que viram essas coisas desde o começo e anunciaram a mensagem do evangelho .
3 Anigo i̱na o biyadagoni pigane tenialu biyadagua bayuwa manda buwa í̠ de handalu daga labelonaga gilibu wia hole manda biru.
3 Portanto, Excelência, eu estudei com todo o cuidado como foi que essas coisas aconteceram desde o princípio e achei que seria bom escrever tudo em ordem para o senhor,
4 I̱na ogoni birudagoni ala agali maru hearume bi ogoni í̠hondo lawai hayago heneneore biyagoni í̠na bayuwa manda bibelo i̱na te ogoninaga gilibu wia haro.
4 a fim de que o senhor pudesse conhecer toda a verdade sobre os ensinamentos que recebeu.
5 Yudia dindini wali agali hearu Herodo handame haga kini heangi loma binigo mo miaga agali mbira mini Segaraia hene. Ibu Abaya loma binigo mo miaga henego aria hene. Ibu one mini Ilisabede ibu Arononaga aguanene berene.
5 Quando Herodes era o rei da terra de Israel, havia um sacerdote chamado Zacarias, que era do grupo dos sacerdotes de Abias. A esposa dele se chamava Isabel e também era de uma família de sacerdotes.
6 Ani buwa libugua Ngode Datagaliwabenaga deni howa bayale dege bialu Anduane Homogonaga bi mana lo wiago bulene wiadaguaore biai halu hene.
6 Esse casal vivia a vida que para Deus é correta, obedecendo fielmente a todas as leis e mandamentos do Senhor.
7 Ilisabede ibu waneigini taba hanabe nahe wali tabua berene. Libu waneigini nahe waheore labolabo hene.
7 Mas não tinham filhos porque Isabel não podia ter filhos e porque os dois já eram muito velhos.
8 Horo mbirungi Segaraia ibu loma binigo mo miaga agali howa loma binigo mo miaga marume biabe bia aribia hagadagua buwa ibugua bulene winingi Anduane Homogonaga andaha howa biabe bialu hene.
8 Certo dia no Templo de Jerusalém, Zacarias estava fazendo o seu trabalho de sacerdote, pois era a sua vez de fazer aquele trabalho diário.
9 Delolenenaga dagia wiagoriani mbirale mini inisenesi Ngode Datagaliwabehondo nga bilo delolene winigo aiwa delolebadabe hondole loma binigo mo miaga hearume dabo handalu hearia Segaraiahanda bulene wini. Ani biya handala ibu Anduane Homogonaga andaha anda pene.
9 Conforme o costume dos sacerdotes, ele havia sido escolhido por sorteio para queimar o incenso no altar e por isso entrou no Templo do Senhor.
10 Anda puwa ibugua mbirale mini inisenesi hagua ngabiore bilo lowa delalu hea tambu wali agali dewa tagirani bu hearume Ngode Datagaliwabehondo bi lalu hene.
10 Durante o tempo em que o incenso queimava, o povo lá fora fazia orações.
11 Segaraia ibu ani bialu hearia mbirale mini inisenesi hagua ngabiore bilo delolenenaga dagia wiagoriani gi tigahayagi Anduane Homogonaga dahuliyali mbira ibalu ha pani ho hene.
11 Então um anjo do Senhor apareceu em frente de Zacarias, de pé, do lado direito do altar.
12 Ha pani ho hearia de hondowa Segaraia ibu minime mogo lowa gi hene.
12 Quando Zacarias o viu, ficou com medo e não sabia o que fazer.
13 Gi hayago hondowa dahuliyali biagome ibuhondo lalu, Segaraia-o gi nahabe. Í̠na Ngode Datagaliwabehondo bi larigonaga Ngode Datagaliwabe ibu hale hayago í̠ one Ilisabede ibugua igiri mbira taba honolebira. Taba hanaragola í̠na ibu mini Yone wibe, lalu lamini.
13 Mas o anjo lhe disse: — Não tenha medo, Zacarias, pois Deus ouviu a sua oração! A sua esposa vai ter um filho, e você porá nele o nome de João.
14 Ani lamialu, Igiri ogoni taba hanaragola í̠bi wali agali maru dewa bu karu tibi turu hai ho holeberami.
14 O nascimento dele vai trazer alegria e felicidade para você e para muita gente,
15 Taba hanaragola howa ibu Anduane Homogonaga deni howa agali timbuniore holebira. Ani bu howa ibugua waini ibabi lulu yagane iba marubi nolene nawi holebira. Ibu ai̱yahanda ibu taba hanarangiore howa Ngode Datagaliwabe Dinini ibuha ho to̱laihe holebira.
15 pois para o Senhor Deus ele será um grande homem. Ele não deverá beber vinho nem cerveja. Ele será cheio do Espírito Santo desde o nascimento
16 Ho to̱laihe howa ibugua Isaraele wali agali dewa Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabe kagoria haru dai biai holebira.
16 e levará muitos israelitas ao Senhor, o Deus de Israel.
17 Ngode Datagaliwabe bi mana latagi haga Elaya timbuni hongohe henedagua ibubi ogonibi dege howa Anduane Homogo maha ibilo ibu ala bamba halu pialu holebira. Bamba halu pialu howa ibugua aba ai̱yabi waneiginibi mo mbiraore halu mandagi helalu wali agali Ngode Datagaliwabe bi mana wahalu piaga karu mini mo beregedai halu mini tigabiwi karume manda biagadagua ti manda bilo ibugua mo manda bia holebira. Anduane Homogo ibilo tagi ibugua Anduane Homogonaga wali agali mo tiga bialu manda manda bu helolebira, lalu dahuliyali biagome lamini.
17 Ele será mandado por Deus como mensageiro e será forte e poderoso como o profeta Elias. Ele fará com que pais e filhos façam as pazes e que os desobedientes voltem a andar no caminho direito. E conseguirá preparar o povo de Israel para a vinda do Senhor.
18 Ani layagola Segaraiahanda dahuliyali biagohondo ladai bialu lalu, I̱bi i̱ onebi iya wali agali tabua labolabo kabagodago í̠na bi larigoni henene lari lalu i̱na agua manda buabe, lene.
18 Então Zacarias perguntou ao anjo: — Como é que eu vou saber que isso é verdade? Estou muito velho, e a minha mulher também.
19 Ani layagola dahuliyali biagome ladai bialu lalu, I̱ mini Gaberelo Ngode Datagaliwabe karia haabo haruli. I̱na bi bayale áyu í̠ langirugoni langule Ngode Datagaliwabehanda, Bi ogoni lama pu, layadagoria howa íbu kogoni.
19 O anjo respondeu: — Eu sou Gabriel,
20 Anigo i̱na bi larogo lola holene tu haragola lola holebiraore. Í̠na bi ogoni mo henene nahe mini kira wu harigo ogoni bulebira langirugo lola holene horo helo nde í̠ bi nalabehe holebere, lalu lamini.
20 Você não está acreditando no que eu disse, mas isso acontecerá no tempo certo. E, porque você não acreditou, você ficará mudo e não poderá falar até o dia em que o seu filho nascer.
21 Segaraia ani bialu hea tambu ibu tagira ibilo wali agali tagirani hayaru ti hondo haabo hene. Segaraia ibu Anduane Homogonaga anda tamuha hondo haabo hayagola tigua ibu agi bialu haabo kabe toba howa minime tai bialu hene.
21 Enquanto isso, o povo estava esperando Zacarias, e todos estavam admirados com a demora dele no Templo.
22 Segaraia ibu tagira ibuwa bi labe naheyagola wali agali biarume ibu tara mbira de gandeba ale Anduane Homogonaga andaha handayadago manda bini. Ibugua tihondo bi nalabehe howa bi loa hayago ibuni gime walia halu hene.
22 Quando saiu, Zacarias não podia falar. Então perceberam que ele havia tido uma visão no Templo. Sem poder falar, ele fazia sinais com as mãos para o povo.
23 Emene halu ibunaga biabe bulene winigo biai halu Segaraia ibu andaga dai bini.
23 Quando terminaram os seus dias de serviço no Templo, Zacarias voltou para casa.
24 Mani howa Ilisabede ibu tombeha gali birayagola ibu ege duria andaga biraabo hene.
24 Pouco tempo depois Isabel, a sua esposa, ficou grávida e durante cinco meses não saiu de casa. E ela disse:
25 Biraabo howa lalu, Anduane Homogohanda i̱hondo bayale ogoni biamogo biyada. Ibugua i̱ hondowa dara hayagome ai wali agali marume i̱hondo, Wali tabua bedego, nalolebira, lene.
25 — Agora que o Senhor me ajudou, ninguém mais vai me desprezar por eu não ter filhos.
26 Ilisabede ibu tombeha gali bere berenego ege waraganengi Ngode Datagaliwabehanda dahuliyali mbira mini Gaberelohondo lalu, Í̠ Galilinaga tano mini Nasarete pobe, lene.
26 Quando Isabel estava no sexto mês de gravidez, Deus enviou o anjo Gabriel a uma cidade da Galileia chamada Nazaré.
27 Wandari mbira mini Meri Yosebe ibu dabu bule lo berelenego berearia dahuliyali biagome ibuhondo bi lamule pene. Yosebe ibu Isaraele wali agalinaga Kini Debidinaga aguanene hene.
27 O anjo levava uma mensagem para uma virgem que tinha casamento contratado com um homem chamado José, descendente do rei Davi. Ela se chamava Maria.
28 Ani bu berearia dahuliyali biagome puwa lalu, Meri-o mo palia holene í̠ha wiaabo helo laro. Anduane Homogo ibu í̠ heba mandagi howa turu timbuni habelo mo turu haya, lene.
28 O anjo veio e disse: — Que a paz esteja com você, Maria! Você é muito abençoada. O Senhor está com você.
29 Dahuliyalime bi layago hale howa Meri ibu bi ogoni aginaga larabe toba howa mini burugu lowa tai timbuni bialu berene.
29 Porém Maria, quando ouviu o que o anjo disse, ficou sem saber o que pensar. E, admirada, ficou pensando no que ele queria dizer.
30 Ani bialu berearia dahuliyali biagome ibuhondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda í̠ mitangi bialu í̠hondo turu ho kago gi nahabe.
30 Então o anjo continuou: — Não tenha medo, Maria! Deus está contente com você.
31 Í̠ tombeha gali bere birulebere. Í̠ igiri gali ogoni taba honowa ibu mini Yasu wibe, lalu lamini.
31 Você ficará grávida, dará à luz um filho e porá nele o nome de Jesus .
32 Ani lamialu lalu, Igiri ogoni ibu agali mini lene holebira. Wali agali bibahendeme lalu, Ibu Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga Kagonaga Igini kagoni, lolebira. Anduane Homogo Ngode Datagaliwabehanda Yasu ibunaga mamali Debidi kini henedagua ibubi ho aribia ho helolebira.
32 Ele será um grande homem e será chamado de Filho do Deus Altíssimo. Deus, o Senhor, vai fazê-lo rei, como foi o antepassado dele, o rei Davi.
33 Ibugua Yagaba aguanene karunaga kini haabobo bu holebira. Ibunaga handame ho holene wiaabobo bu wulebira, lalu lamini.
33 Ele será para sempre rei dos descendentes de Jacó, e o Reino dele nunca se acabará.
34 Ogonidagua lamiyagola Merihanda dahuliyali biagohondo lalu, I̱ wandari mabuage agalila nahene bedagodago bi áyu lariruni agua bialu bulubadabe, lene.
34 Então Maria disse para o anjo: — Isso não é possível, pois eu sou virgem!
35 Ani layagola dahuliyali biagome ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabe Dinini í̠ha daluwa Ngode Datagaliwabenaga hongome í̠ karula holebira. Ani bulebirago manda buwa igiri taraore ogoni ibu Ngode Datagaliwabe Igini ka lalu lolebira, lene.
35 O anjo respondeu: — O Espírito Santo virá sobre você, e o poder do Deus Altíssimo a envolverá com a sua sombra. Por isso o menino será chamado de santo e Filho de Deus.
36 Dahuliyali biagome ani lamialu lalu, Í̠naga damene Ilisabede bedago mitangi bibe. Tigua ibu waneigini hono wibe nahe lenego áyu ibu wali waheore biruwa ibunaga tombeha gali bere beda. Gali biru bereane ege waragaria pene.
36 Fique sabendo que a sua parenta Isabel está grávida, mesmo sendo tão idosa. Diziam que ela não podia ter filhos, no entanto agora ela já está no sexto mês de gravidez.
37 Ngode Datagaliwabehanda mbirale mbira nabibehe nawi, lalu lamini.
37 Porque para Deus nada é impossível.
38 Ani lamiyagola Merihanda lalu, I̱ Anduane Homogonaga biabe bia hagane wandari bedogo í̠na áyu langiridagua i̱hondo biai helo, lene. Ani laya handala dahuliyali biagome Meri berea handala pene.
38 Maria respondeu: — Eu sou uma E o anjo foi embora.
39 Dahuliyali biago ibu piya handala Meri ibu heyalu abale pialu Yudiani bare wiaru iri dali bigi bima pialu tano mbira wiagoria anda pene.
39 Alguns dias depois, Maria se aprontou e foi depressa para uma cidade que ficava na região montanhosa da Judeia.
40 Tano ogoriani anda pialu Segaraianaga andaga Ilisabede bereria puwa Merihanda ibuhondo, Hagibuni-o í̠ bederia nenege ibirugo, lene.
40 Entrou na casa de Zacarias e cumprimentou Isabel.
41 Merihanda Ilisabedehondo bi layago hale howa Ilisabedenaga tombeha gali birayagome ema bini. Ani bereria Ngode Datagaliwabe Dinini Ilisabede ibuha ho to̱layagola
41 Quando Isabel ouviu a saudação de Maria, a criança se mexeu na barriga dela. Então, cheia do poder do Espírito Santo,
42 Ilisabedehanda bi dalimu lalu, Meri-o í̠ wali maru bedarubi ndo Ngode Datagaliwabehanda í̠ore mo turu timbuniore hayada. Í̠na gali taba honoleberego ibubi mo turu holebira, lene.
42 Isabel disse bem alto: — Você é a mais abençoada de todas as mulheres, e a criança que você vai ter é abençoada também!
43 Ani lowa lalu, I̱na bayale agi birugonaga i̱naga Anduane Homogo kagonaga ai̱ya í̠ i̱ berewaria ibiribe.
43 Quem sou eu para que a mãe do meu Senhor venha me visitar?!
44 Í̠na lalu, Í̠ bederia nenege ibiru, larigo hale harugola i̱naga tombeha gali bedago ibu turu howa ema biya, lene.
44 Quando ouvi você me cumprimentar, a criança ficou alegre e se mexeu dentro da minha barriga.
45 Ilisabedehanda ogonidagua lamialu lalu, Anduane Homogohanda, Bulebero, layadagua henemane lola holebiragoni í̠na mini mbiraore wu bedegome í̠ turu timbuni ho birulebere, lalu lamini.
45 Você é abençoada, pois acredita que vai acontecer o que o Senhor lhe disse.
46 Lamiyagola Merihanda lalu,
46 Então Maria disse:
47 Ngode Datagaliwabe ibu i̱naga Pele Ngiaga kago i̱naga miniha turu ho bedogo.
47 — A minha alma anuncia a grandeza do Senhor. O meu espírito está alegre por causa de Deus, o meu Salvador.
48 — ausente —
48 Pois ele lembrou de mim, sua humilde De agora em diante todos vão me chamar de mulher abençoada,
49 — ausente —
49 porque o Deus Poderoso fez grandes coisas por mim. O seu nome é santo,
50 Wali agali dabane áyu hama pedarubi mani ho aribia holebirarubi ti bibahendeme Ngode Datagaliwabenaga mini mo yaraga halu karu
50 e ele mostra a sua bondade a todos os que o em todas as
51 Wali agalime mine howa tini hangume bule lowa manda manda bu wu hearia
51 Deus levanta a sua mão poderosa e derrota os orgulhosos com todos os planos deles.
52 Kini hongohe hearu handame ho hearia ibugua ti mo dindiha helalu
52 Derruba dos seus tronos reis poderosos e põe os humildes em altas posições.
53 Wali agalime tinaga miniha garibilo hearu bayale mbirale mbirale ibugua ti mo to̱la hai halu
53 Dá fartura aos que têm fome e manda os ricos embora com as mãos vazias. que fez aos nossos antepassados e ajudou o povo de Israel, seu servo. Lembrou de mostrar a sua bondade a Abraão e a todos os seus descendentes, para sempre.
54 Ibugua inanaga mamalihondo, Bulebero, lowinidagua buwa
54 — ausente —
55 Ibugua Abarahamabi Abarahamanaga aguanene ala henerubi mani holebirarubi tihondo dara howa biamogo bulene mitangi bia ho wiaabo ka,
55 — ausente —
56 Meri ibu Ilisabedela ege tebira agima biralu nde ibuni andaga dai bini.
56 Maria ficou mais ou menos três meses com Isabel e depois voltou para casa.
57 Ilisabedehanda gali taba honolene tu hayagola ibugua igiri gali mbira taba henene.
57 Chegou o tempo de Isabel ter a criança, e ela deu à luz um menino.
58 Taba hanayagola wali agali mandagi haga hearubi ibunaga damene hearubi ti ibu berearia ibuwa tigua Anduane Homogohanda Ilisabedehondo bayale gibiore biyagola hale howa ti ibu heba mandagi turu haga bu hene.
58 Os vizinhos e parentes ouviram falar da grande bondade do Senhor para com Isabel, e todos ficaram alegres com ela.
59 Horo halini bolangua hayagola tigua igiri gali biagonaga dongone podo mabu bia hole pene. Puwa tigua igiri biago aba mini Segaraia winigo igiri biagonaga minibi Segaraia dege wule biyaria
59 Quando o menino estava com oito dias, vieram circuncidá-lo e queriam lhe dar o nome do pai, isto é, Zacarias.
60 ibu ai̱yahanda lalu, Ogoni ndo ibu mini Yone wimi̱ya, lene.
60 Mas a sua mãe disse: — Não. O nome dele vai ser João.
61 Ani layagola tigua ibuhondo lalu, Í̠naga damene bibahende karu mbirali mini ogoni lalehe mbira nahe, lene.
61 Então disseram: — Mas você não tem nenhum parente com esse nome!
62 Ani lowa tigua ibu abahondo, Í̠ igini mini ai wule hamelo kebe, lalu gime walia hene.
62 Aí fizeram sinais ao pai, perguntando que nome ele queria pôr no menino.
63 Ani biyagola Segaraiahanda beba gili buliya ngi la nabi gime dege walia hene. Ani walia hayagola tigua ibuhondo beba mini. Miyagola ibugua bebani gili bialu, Ibu mini Yone, gili bini. Ani gili biyago de hondowa tigua handaya hene.
63 Zacarias pediu uma tabuinha de escrever e escreveu: “O nome dele é João.” E todos ficaram muito admirados.
64 Ani gili biyaore Segaraia ibu bi lone labehe hearia ibugua Ngode Datagaliwabe mini yaraga halu hene.
64 Nesse momento Zacarias pôde falar novamente e começou a louvar a Deus.
65 Ani biyagola wali agali ti ibu heba mandagi haga hearume mogo timbuni lene. Yudia dindini bare bibahende wiaruniha tara ogoni biyiyagonaga te loyogo lalu hene.
65 Os vizinhos ficaram com muito medo, e as notícias dessas coisas se espalharam por toda a região montanhosa da Judeia.
66 Bibahendeme te ogoni layago hale hayaru tigua mitangi bialu, Anduane Homogonaga hongo holene ibu heba haore biaruago igiri ogoni ibugua agi bulenaga holobadabe, lalu hene.
66 Todos os que ouviam essas coisas e pensavam nelas perguntavam: — O que será que esse menino vai ser? Pois, de fato, o poder do Senhor estava com ele.
67 Yone aba Segaraia ibuha Ngode Datagaliwabe Dinini ho to̱laihe howa ibugua mbiwia halu bi ogodagua latagi halu lalu,
67 Zacarias, o pai de João, cheio do Espírito Santo, começou a profetizar . Ele disse:
68 Iname Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kagonaga mini yaraga hama.
68 — Louvemos o Senhor, o Deus de Israel, pois ele veio ajudar o seu povo e lhe dar a liberdade.
69 Ibunaga biabe bia haga Debidinaga aguanene mbirali
69 Enviou para nós um poderoso Salvador, aquele que é descendente do seu
70 Ibugua ibunaga mana latagi haga lomo bia ho heleneruha howa bambaore ani bulebero lalu lowinigo ogo.
70 Faz muito tempo que Deus disse isso por meio dos seus santos
71 Inanaga waitigi karume ina dariba nahelobi
71 Ele prometeu nos salvar dos nossos inimigos e nos livrar do poder de todos os que nos odeiam.
72 Ibugua inanaga mamalihondo dara howa, Biamogo bulebero, lalu,
72 Disse que ia mostrar a sua bondade aos nossos antepassados e lembrar da sua santa ao nosso antepassado Abraão; prometeu que nos livraria dos nossos inimigos e que ia nos deixar servi-lo sem medo,
75 Ani lenego irane ina dindini kamagola howa
75 para que sejamos somente dele e façamos o que ele quer em todos os dias da nossa vida.
76 I̱ igini-o tigua nde, Í̠ Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga Kagonaga mana latagi haga kegoni, lolebira.
76 E você, menino, será chamado de profeta do Deus Altíssimo e irá adiante do Senhor a fim de preparar o caminho para ele.
77 Í̠na ibunaga wali agali lamialu, Tígua ko birimigo ibugua domo wahai halu pele ngulebira, lamulebere.
77 Você anunciará ao povo de Deus a salvação que virá por meio do perdão dos pecados deles.
78 Inanaga Ngode Datagaliwabe ibu hendore howa dara halu biamogo biaga ka.
78 Pois o nosso Deus é misericordioso e bondoso. Ele fará brilhar sobre nós a sua luz
79 wali agali homolenenaga aruma holene ngagoria karu ibugua hari daligaha howa wá hadali helolebira.
79 e do céu iluminará todos os que vivem na escuridão da sombra da morte, para guiar os nossos passos no caminho da paz.
80 Ibu igini biago mini tinginibi boga bialu hongo halu anda hene. Ani buwa ibugua Isaraele wali agali hearume ibu de hendelo hamani ha pani holene tu wilo lowa ibu dindi ko wali agali nahaga wiagoha haabo hene.
80 O menino cresceu e ficou forte de espírito. E viveu no deserto até o dia em que apareceu diante do povo de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.