Lucas 1
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARIB
1 Agali homogo Tiobilasa-o mbirale tara tara dewa ina hemagoria biyagonaga te agali dewalime gilibule manda bialu hene.
1 Visto que muitos têm empreendido fazer uma narração coordenada dos fatos que entre nós se realizaram,
2 O biyadagoni tigua de handayarubi bi mana lawai hayarubi piganengi tenialu inahondo langiyadagua bebani gilibu wini.
2 segundo no-los transmitiram os que desde o princípio foram testemunhas oculares e ministros da palavra,
3 Anigo i̱na o biyadagoni pigane tenialu biyadagua bayuwa manda buwa í̠ de handalu daga labelonaga gilibu wia hole manda biru.
3 também a mim, depois de haver investido tudo cuidadosamente desde o começo, pareceu-me bem, ó excelentíssimo Teófilo, escrever-te uma narração em ordem.
4 I̱na ogoni birudagoni ala agali maru hearume bi ogoni í̠hondo lawai hayago heneneore biyagoni í̠na bayuwa manda bibelo i̱na te ogoninaga gilibu wia haro.
4 para que conheças plenamente a verdade das coisas em que foste instruído.
5 Yudia dindini wali agali hearu Herodo handame haga kini heangi loma binigo mo miaga agali mbira mini Segaraia hene. Ibu Abaya loma binigo mo miaga henego aria hene. Ibu one mini Ilisabede ibu Arononaga aguanene berene.
5 Houve nos dias do Rei Herodes, rei da Judéia, um sacerdote chamado Zacarias, da turma de Abias; e sua mulher era descendente de Arão, e chamava-se Isabel.
6 Ani buwa libugua Ngode Datagaliwabenaga deni howa bayale dege bialu Anduane Homogonaga bi mana lo wiago bulene wiadaguaore biai halu hene.
6 Ambos eram justos diante de Deus, andando irrepreensíveis em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
7 Ilisabede ibu waneigini taba hanabe nahe wali tabua berene. Libu waneigini nahe waheore labolabo hene.
7 Mas não tinham filhos, porque Isabel era estéril, e ambos avançados em idade.
8 Horo mbirungi Segaraia ibu loma binigo mo miaga agali howa loma binigo mo miaga marume biabe bia aribia hagadagua buwa ibugua bulene winingi Anduane Homogonaga andaha howa biabe bialu hene.
8 Ora, estando ele a exercer as funções sacerdotais perante Deus, na ordem da sua turma,
9 Delolenenaga dagia wiagoriani mbirale mini inisenesi Ngode Datagaliwabehondo nga bilo delolene winigo aiwa delolebadabe hondole loma binigo mo miaga hearume dabo handalu hearia Segaraiahanda bulene wini. Ani biya handala ibu Anduane Homogonaga andaha anda pene.
9 segundo o costume do sacerdócio, coube-lhe por sorte entrar no santuário do Senhor, para oferecer o incenso;
10 Anda puwa ibugua mbirale mini inisenesi hagua ngabiore bilo lowa delalu hea tambu wali agali dewa tagirani bu hearume Ngode Datagaliwabehondo bi lalu hene.
10 e toda a multidão do povo orava da parte de fora, à hora do incenso.
11 Segaraia ibu ani bialu hearia mbirale mini inisenesi hagua ngabiore bilo delolenenaga dagia wiagoriani gi tigahayagi Anduane Homogonaga dahuliyali mbira ibalu ha pani ho hene.
11 Apareceu-lhe, então, um anjo do Senhor, em pé à direita do altar do incenso.
12 Ha pani ho hearia de hondowa Segaraia ibu minime mogo lowa gi hene.
12 E Zacarias, vendo-o, ficou turbado, e o temor o assaltou.
13 Gi hayago hondowa dahuliyali biagome ibuhondo lalu, Segaraia-o gi nahabe. Í̠na Ngode Datagaliwabehondo bi larigonaga Ngode Datagaliwabe ibu hale hayago í̠ one Ilisabede ibugua igiri mbira taba honolebira. Taba hanaragola í̠na ibu mini Yone wibe, lalu lamini.
13 Mas o anjo lhe disse: Não temais, Zacarias; porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, te dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
14 Ani lamialu, Igiri ogoni taba hanaragola í̠bi wali agali maru dewa bu karu tibi turu hai ho holeberami.
14 e terás alegria e regozijo, e muitos se alegrarão com o seu nascimento;
15 Taba hanaragola howa ibu Anduane Homogonaga deni howa agali timbuniore holebira. Ani bu howa ibugua waini ibabi lulu yagane iba marubi nolene nawi holebira. Ibu ai̱yahanda ibu taba hanarangiore howa Ngode Datagaliwabe Dinini ibuha ho to̱laihe holebira.
15 porque ele será grande diante do Senhor; não beberá vinho, nem bebida forte; e será cheio do Espírito Santo já desde o ventre de sua mãe;
16 Ho to̱laihe howa ibugua Isaraele wali agali dewa Anduane Homogo tinaga Ngode Datagaliwabe kagoria haru dai biai holebira.
16 converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
17 Ngode Datagaliwabe bi mana latagi haga Elaya timbuni hongohe henedagua ibubi ogonibi dege howa Anduane Homogo maha ibilo ibu ala bamba halu pialu holebira. Bamba halu pialu howa ibugua aba ai̱yabi waneiginibi mo mbiraore halu mandagi helalu wali agali Ngode Datagaliwabe bi mana wahalu piaga karu mini mo beregedai halu mini tigabiwi karume manda biagadagua ti manda bilo ibugua mo manda bia holebira. Anduane Homogo ibilo tagi ibugua Anduane Homogonaga wali agali mo tiga bialu manda manda bu helolebira, lalu dahuliyali biagome lamini.
17 irá adiante dele no espírito e poder de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos, a fim de preparar para o Senhor um povo apercebido.
18 Ani layagola Segaraiahanda dahuliyali biagohondo ladai bialu lalu, I̱bi i̱ onebi iya wali agali tabua labolabo kabagodago í̠na bi larigoni henene lari lalu i̱na agua manda buabe, lene.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como terei certeza disso? pois eu sou velho, e minha mulher também está avançada em idade.
19 Ani layagola dahuliyali biagome ladai bialu lalu, I̱ mini Gaberelo Ngode Datagaliwabe karia haabo haruli. I̱na bi bayale áyu í̠ langirugoni langule Ngode Datagaliwabehanda, Bi ogoni lama pu, layadagoria howa íbu kogoni.
19 Ao que lhe respondeu o anjo: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado para te falar e te dar estas boas novas;
20 Anigo i̱na bi larogo lola holene tu haragola lola holebiraore. Í̠na bi ogoni mo henene nahe mini kira wu harigo ogoni bulebira langirugo lola holene horo helo nde í̠ bi nalabehe holebere, lalu lamini.
20 e eis que ficarás mudo, e não poderás falar até o dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creste nas minhas palavras, que a seu tempo hão de cumprir-se.
21 Segaraia ani bialu hea tambu ibu tagira ibilo wali agali tagirani hayaru ti hondo haabo hene. Segaraia ibu Anduane Homogonaga anda tamuha hondo haabo hayagola tigua ibu agi bialu haabo kabe toba howa minime tai bialu hene.
21 O povo estava esperando Zacarias, e se admirava da sua demora no santuário.
22 Segaraia ibu tagira ibuwa bi labe naheyagola wali agali biarume ibu tara mbira de gandeba ale Anduane Homogonaga andaha handayadago manda bini. Ibugua tihondo bi nalabehe howa bi loa hayago ibuni gime walia halu hene.
22 Quando saiu, porém, não lhes podia falar, e perceberam que tivera uma visão no santuário. E falava-lhes por acenos, mas permanecia mudo.
23 Emene halu ibunaga biabe bulene winigo biai halu Segaraia ibu andaga dai bini.
23 E, terminados os dias do seu ministério, voltou para casa.
24 Mani howa Ilisabede ibu tombeha gali birayagola ibu ege duria andaga biraabo hene.
24 Depois desses dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
25 Biraabo howa lalu, Anduane Homogohanda i̱hondo bayale ogoni biamogo biyada. Ibugua i̱ hondowa dara hayagome ai wali agali marume i̱hondo, Wali tabua bedego, nalolebira, lene.
25 Assim me fez o Senhor nos dias em que atentou para mim, a fim de acabar com o meu opróbrio diante dos homens.
26 Ilisabede ibu tombeha gali bere berenego ege waraganengi Ngode Datagaliwabehanda dahuliyali mbira mini Gaberelohondo lalu, Í̠ Galilinaga tano mini Nasarete pobe, lene.
26 Ora, no sexto mês, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazaré,
27 Wandari mbira mini Meri Yosebe ibu dabu bule lo berelenego berearia dahuliyali biagome ibuhondo bi lamule pene. Yosebe ibu Isaraele wali agalinaga Kini Debidinaga aguanene hene.
27 a uma virgem desposada com um varão cujo nome era José, da casa de Davi; e o nome da virgem era Maria.
28 Ani bu berearia dahuliyali biagome puwa lalu, Meri-o mo palia holene í̠ha wiaabo helo laro. Anduane Homogo ibu í̠ heba mandagi howa turu timbuni habelo mo turu haya, lene.
28 E, entrando o anjo onde ela estava disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo.
29 Dahuliyalime bi layago hale howa Meri ibu bi ogoni aginaga larabe toba howa mini burugu lowa tai timbuni bialu berene.
29 Ela, porém, ao ouvir estas palavras, turbou-se muito e pôs-se a pensar que saudação seria essa.
30 Ani bialu berearia dahuliyali biagome ibuhondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda í̠ mitangi bialu í̠hondo turu ho kago gi nahabe.
30 Disse-lhe então o anjo: Não temas, Maria; pois achaste graça diante de Deus.
31 Í̠ tombeha gali bere birulebere. Í̠ igiri gali ogoni taba honowa ibu mini Yasu wibe, lalu lamini.
31 Eis que conceberás e darás à luz um filho, ao qual porás o nome de Jesus.
32 Ani lamialu lalu, Igiri ogoni ibu agali mini lene holebira. Wali agali bibahendeme lalu, Ibu Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga Kagonaga Igini kagoni, lolebira. Anduane Homogo Ngode Datagaliwabehanda Yasu ibunaga mamali Debidi kini henedagua ibubi ho aribia ho helolebira.
32 Este será grande e será chamado filho do Altíssimo; o Senhor Deus lhe dará o trono de Davi seu pai;
33 Ibugua Yagaba aguanene karunaga kini haabobo bu holebira. Ibunaga handame ho holene wiaabobo bu wulebira, lalu lamini.
33 e reinará eternamente sobre a casa de Jacó, e o seu reino não terá fim.
34 Ogonidagua lamiyagola Merihanda dahuliyali biagohondo lalu, I̱ wandari mabuage agalila nahene bedagodago bi áyu lariruni agua bialu bulubadabe, lene.
34 Então Maria perguntou ao anjo: Como se fará isso, uma vez que não conheço varão?
35 Ani layagola dahuliyali biagome ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabe Dinini í̠ha daluwa Ngode Datagaliwabenaga hongome í̠ karula holebira. Ani bulebirago manda buwa igiri taraore ogoni ibu Ngode Datagaliwabe Igini ka lalu lolebira, lene.
35 Respondeu-lhe o anjo: Virá sobre ti o Espírito Santo, e o poder do Altíssimo te cobrirá com a sua sombra; por isso o que há de nascer será chamado santo, Filho de Deus.
36 Dahuliyali biagome ani lamialu lalu, Í̠naga damene Ilisabede bedago mitangi bibe. Tigua ibu waneigini hono wibe nahe lenego áyu ibu wali waheore biruwa ibunaga tombeha gali bere beda. Gali biru bereane ege waragaria pene.
36 Eis que também Isabel, tua parenta concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
37 Ngode Datagaliwabehanda mbirale mbira nabibehe nawi, lalu lamini.
37 porque para Deus nada será impossível.
38 Ani lamiyagola Merihanda lalu, I̱ Anduane Homogonaga biabe bia hagane wandari bedogo í̠na áyu langiridagua i̱hondo biai helo, lene. Ani laya handala dahuliyali biagome Meri berea handala pene.
38 Disse então Maria. Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
39 Dahuliyali biago ibu piya handala Meri ibu heyalu abale pialu Yudiani bare wiaru iri dali bigi bima pialu tano mbira wiagoria anda pene.
39 Naqueles dias levantou-se Maria, foi apressadamente à região montanhosa, a uma cidade de Judá,
40 Tano ogoriani anda pialu Segaraianaga andaga Ilisabede bereria puwa Merihanda ibuhondo, Hagibuni-o í̠ bederia nenege ibirugo, lene.
40 entrou em casa de Zacarias e saudou a Isabel.
41 Merihanda Ilisabedehondo bi layago hale howa Ilisabedenaga tombeha gali birayagome ema bini. Ani bereria Ngode Datagaliwabe Dinini Ilisabede ibuha ho to̱layagola
41 Ao ouvir Isabel a saudação de Maria, saltou a criancinha no seu ventre, e Isabel ficou cheia do Espírito Santo,
42 Ilisabedehanda bi dalimu lalu, Meri-o í̠ wali maru bedarubi ndo Ngode Datagaliwabehanda í̠ore mo turu timbuniore hayada. Í̠na gali taba honoleberego ibubi mo turu holebira, lene.
42 e exclamou em alta voz: Bendita és tu entre as mulheres, e bendito é o fruto do teu ventre!
43 Ani lowa lalu, I̱na bayale agi birugonaga i̱naga Anduane Homogo kagonaga ai̱ya í̠ i̱ berewaria ibiribe.
43 E donde me provém isto, que venha visitar-me a mãe do meu Senhor?
44 Í̠na lalu, Í̠ bederia nenege ibiru, larigo hale harugola i̱naga tombeha gali bedago ibu turu howa ema biya, lene.
44 Pois logo que me soou aos ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria dentro de mim.
45 Ilisabedehanda ogonidagua lamialu lalu, Anduane Homogohanda, Bulebero, layadagua henemane lola holebiragoni í̠na mini mbiraore wu bedegome í̠ turu timbuni ho birulebere, lalu lamini.
45 Bem-aventurada aquela que creu que se hão de cumprir as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
46 Lamiyagola Merihanda lalu,
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
47 Ngode Datagaliwabe ibu i̱naga Pele Ngiaga kago i̱naga miniha turu ho bedogo.
47 e o meu espírito exulta em Deus meu Salvador;
48 — ausente —
48 porque atentou na condição humilde de sua serva. Desde agora, pois, todas as gerações me chamarão bem-aventurada,
49 — ausente —
49 porque o Poderoso me fez grandes coisas; e santo é o seu nome.
50 Wali agali dabane áyu hama pedarubi mani ho aribia holebirarubi ti bibahendeme Ngode Datagaliwabenaga mini mo yaraga halu karu
50 E a sua misericórdia vai de geração em geração sobre os que o temem.
51 Wali agalime mine howa tini hangume bule lowa manda manda bu wu hearia
51 Com o seu braço manifestou poder; dissipou os que eram soberbos nos pensamentos de seus corações;
52 Kini hongohe hearu handame ho hearia ibugua ti mo dindiha helalu
52 depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
53 Wali agalime tinaga miniha garibilo hearu bayale mbirale mbirale ibugua ti mo to̱la hai halu
53 Aos famintos encheu de bens, e vazios despediu os ricos.
54 Ibugua inanaga mamalihondo, Bulebero, lowinidagua buwa
54 Auxiliou a Isabel, seu servo, lembrando-se de misericórdia
55 Ibugua Abarahamabi Abarahamanaga aguanene ala henerubi mani holebirarubi tihondo dara howa biamogo bulene mitangi bia ho wiaabo ka,
55 {como falou a nossos pais} para com Abraão e a sua descendência para sempre.
56 Meri ibu Ilisabedela ege tebira agima biralu nde ibuni andaga dai bini.
56 E Maria ficou com ela cerca de três meses; e depois voltou para sua casa.
57 Ilisabedehanda gali taba honolene tu hayagola ibugua igiri gali mbira taba henene.
57 Ora, completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
58 Taba hanayagola wali agali mandagi haga hearubi ibunaga damene hearubi ti ibu berearia ibuwa tigua Anduane Homogohanda Ilisabedehondo bayale gibiore biyagola hale howa ti ibu heba mandagi turu haga bu hene.
58 Ouviram seus vizinhos e parentes que o Senhor lhe multiplicara a sua misericórdia, e se alegravam com ela.
59 Horo halini bolangua hayagola tigua igiri gali biagonaga dongone podo mabu bia hole pene. Puwa tigua igiri biago aba mini Segaraia winigo igiri biagonaga minibi Segaraia dege wule biyaria
59 Sucedeu, pois, no oitavo dia, que vieram circuncidar o menino; e queriam dar-lhe o nome de seu pai, Zacarias.
60 ibu ai̱yahanda lalu, Ogoni ndo ibu mini Yone wimi̱ya, lene.
60 Respondeu, porém, sua mãe: De modo nenhum, mas será chamado João.
61 Ani layagola tigua ibuhondo lalu, Í̠naga damene bibahende karu mbirali mini ogoni lalehe mbira nahe, lene.
61 Ao que lhe disseram: Ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
62 Ani lowa tigua ibu abahondo, Í̠ igini mini ai wule hamelo kebe, lalu gime walia hene.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que se chamasse.
63 Ani biyagola Segaraiahanda beba gili buliya ngi la nabi gime dege walia hene. Ani walia hayagola tigua ibuhondo beba mini. Miyagola ibugua bebani gili bialu, Ibu mini Yone, gili bini. Ani gili biyago de hondowa tigua handaya hene.
63 E pedindo ele uma tabuinha, escreveu: Seu nome é João. E todos se admiraram.
64 Ani gili biyaore Segaraia ibu bi lone labehe hearia ibugua Ngode Datagaliwabe mini yaraga halu hene.
64 Imediatamente a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; louvando a Deus.
65 Ani biyagola wali agali ti ibu heba mandagi haga hearume mogo timbuni lene. Yudia dindini bare bibahende wiaruniha tara ogoni biyiyagonaga te loyogo lalu hene.
65 Então veio temor sobre todos os seus vizinhos; e em toda a região montanhosa da Judéia foram divulgadas todas estas coisas.
66 Bibahendeme te ogoni layago hale hayaru tigua mitangi bialu, Anduane Homogonaga hongo holene ibu heba haore biaruago igiri ogoni ibugua agi bulenaga holobadabe, lalu hene.
66 E todos os que delas souberam as guardavam no coração, dizendo: Que virá a ser, então, este menino? Pois a mão do Senhor estava com ele.
67 Yone aba Segaraia ibuha Ngode Datagaliwabe Dinini ho to̱laihe howa ibugua mbiwia halu bi ogodagua latagi halu lalu,
67 Zacarias, seu pai, ficou cheio do Espírito Santo e profetizou, dizendo:
68 Iname Anduane Homogo Isaraele wali agalinaga Ngode Datagaliwabe kagonaga mini yaraga hama.
68 Bendito, seja o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
69 Ibunaga biabe bia haga Debidinaga aguanene mbirali
69 e para nós fez surgir uma salvação poderosa na casa de Davi, seu servo;
70 Ibugua ibunaga mana latagi haga lomo bia ho heleneruha howa bambaore ani bulebero lalu lowinigo ogo.
70 assim como desde os tempos antigos tem anunciado pela boca dos seus santos profetas;
71 Inanaga waitigi karume ina dariba nahelobi
71 para nos livrar dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos odeiam;
72 Ibugua inanaga mamalihondo dara howa, Biamogo bulebero, lalu,
72 para usar de misericórdia com nossos pais, e lembrar-se do seu santo pacto
73 — ausente —
73 e do juramento que fez a Abrão, nosso pai,
74 — ausente —
74 de conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o servíssemos sem temor,
75 Ani lenego irane ina dindini kamagola howa
75 em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
76 I̱ igini-o tigua nde, Í̠ Ngode Datagaliwabe Daligaorene Daliga Kagonaga mana latagi haga kegoni, lolebira.
76 E tu, menino, serás chamado profeta do Altíssimo, porque irás ante a face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
77 Í̠na ibunaga wali agali lamialu, Tígua ko birimigo ibugua domo wahai halu pele ngulebira, lamulebere.
77 para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados,
78 Inanaga Ngode Datagaliwabe ibu hendore howa dara halu biamogo biaga ka.
78 graças à entranhável misericórdia do nosso Deus, pela qual nos há de visitar a aurora lá do alto,
79 wali agali homolenenaga aruma holene ngagoria karu ibugua hari daligaha howa wá hadali helolebira.
79 para alumiar aos que jazem nas trevas e na sombra da morte, a fim de dirigir os nossos pés no caminho da paz.
80 Ibu igini biago mini tinginibi boga bialu hongo halu anda hene. Ani buwa ibugua Isaraele wali agali hearume ibu de hendelo hamani ha pani holene tu wilo lowa ibu dindi ko wali agali nahaga wiagoha haabo hene.
80 Ora, o menino crescia, e se robustecia em espírito; e habitava nos desertos até o dia da sua manifestação a Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.