Lucas 19

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yasu ibu Yarigo anda pialu bolangua halu pole pene.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Ani biyagola ogoniha agali mbira henego mini Sagiasi ibu dagisi muni miaga karunaga haguane howa homogo gibiore hene.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Ibu Yasu ibayuago aidabe hondole biyaria ibu agali tumagiore howa wali agali dewa gengeda tago bu heagoha Yasu handabe naheore hene.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Wali agali piyagoha ibu ala mo bamba halu gerai puwa Yasu o ibiyagohayagi poragola hondole lowa ira mbira heago hondowa iraga ho berene.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Yasu ibu bereagoria íbu pialu howa Yasuhanda ira mane biagoha handa daga howa Sagiasihondo lalu, Sagiasi-o i̱ áyu í̠ andaga holeberogo abale dalialu íbu, lene.
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Ani layagola Sagiasi abaleore dalipe halu turu taraore howa Yasu ibu andaga, Tomo nalu palibiya íbu, lene.
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 Ani layagola wali agali bu hearume bi gimigomo lalu, Agali ogoni ko ngubiore biaga biagonaga andaga nenege hole poragoni, lene.
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Ibu andaga puwa Sagiasihanda heyu howa Anduane Homogohondo lalu, Anduane-o hale habe. I̱na mbirale bu ngoru hanuni talebu ki howa yagibano karu mulebero. Ani buwa mbiralinaga mulene wiadagua ndo dibaudu howa ngi larugonaga i̱na ibuhondo ma halu dewaore yadai bigi bulebero, lene.
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠bi í̠ andagani hagarubi áyu pele mulene yu holeberami. Ogoninaga agali ogo ibu Abarahamanaga aguanene henene kagoni.
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 Agali Hole Ibiyagome wali agali pu ereba heneru haru dai bule tai bialu pele mule ibini, lene.
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Wali agali bu hearume bi layago hale ho bereagola Yasuhanda la ho wiaabo halu bi yobage lalu hene. Ibu Yarusalemeni ha para ho heagola tigua manda bialu howa Ngode Datagaliwabenaga Handame Ho Holene ha pani holene kawareore wiyada manda bini.
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 Ani manda binigo Yasuhanda lalu, Agali haguane duniniore mbira henegome dindi kaundiaoreha kini mo helelo pialu ibuni andaga dai bulenenaga pongo bo wialu pene.
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Ibu pu nabi howa ala ibugua ibunaga biabe bia haga pirali olowa tihondo muni kuni mbira kina pira kira (20) ale dege dege hangu hanguhondo ta halu lalu, I̱ pedoha o ngerogome biabe bialu mo tago halu halimu, lalu pene.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Ani piyagola ibunaga dindini wali agali hearume ibu handabe manga howa tigua lalu, Agali ogonime inanaga kini helo hame naledamago, lowa marume lamilo, Lamule pudaba, lene.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Ani biyagola howa agali biago kini mo helayagola dai bini. Ibu dai buwa ibunaga biabe bia haga biaruhondo muni miyagome ti biabe bialu mo tago au hayadabe hondole ibugua, I̱ kogoria ngoai hadaba, lene.
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Ti ngoai howa agali mbiragome ibuwa lalu, Anduane-o í̠na muni kuni mbira ngirigome i̱na biabe bialu mo tago howa muni kuni pira o mo yidogo handa, lene.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Ani layagola ibugua ogonihondo lalu, Bayuwaore biridagoni í̠ agali biabe bia haga bayaleore ke. Í̠na emene biaru baya hangu hondo haridago i̱na í̠hondo tano timbuni pira hondo habelo nguliya, lene.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Agali mendegome ibuwa lalu, Anduane-o í̠na muni kuni mbira ngirigome i̱na biabe bialu mo tago howa muni kuni duria mo yidogo handa, lene.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Ani layagola ibugua ogonihondo lalu, I̱na tano timbuni duria ngago í̠na hondo habelo nguliya, lene.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Agali tebonegome ibuwa lalu, Anduane-o í̠naga muni kuni o yidogo agame huba bu do haru.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Irane í̠ agali kerahe harigoyane i̱ gi haru. Mbirale í̠naga ndogo í̠na mo yalu pialu tomo í̠ni hengene ndogo nariligo, lene.
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Ani layagola ibugua agali biagohondo lalu, Í̠ agali ko mangahe kegoni. I̱na í̠ninaga bi laregome pani nabelo ngulebero. Í̠na manda birigola i̱ agali kerahe ka manda biridago mbirale i̱naga ndogo i̱na mo yalu pialu tomo i̱ni hengene ndogo naruligo manda birida.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 Anidago i̱naga muni biago mbeniha wia nabiridago agibe. Mbeniha widele i̱ dai berogola dewa mo tago howa ngidele, lene.
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Ani lowa ibugua heyu bu hearuhondo lalu, Ibugua muni kuni mbira amu yidagoni yamuwa biabe bia haga muni kuni pira yu kagohondo mo midaba, lene.
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Ani layagola tigua ibuhondo lalu, Anduane-o ibugua kuni pira abale yayago yu ka, lene.
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, I̱na tíhondo larogo mbiralime mbirale yu kayagua yu kago nale mia tago dege holebira. Mbiralime mbirale nayi kayagua nde emeneore yidagoni yamulebira.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Anigo i̱ baba waitigi ho karu i̱ tinaga kini nahole layaru tígua i̱ kogoria haru ibuwa homelo bai halimu, laya lalu Yasuhanda lene.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Yasuhanda ani lalu bialu Yarusaleme pole ibugua ala ti mo bamba halu pene.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Ibu Bedabayabi Bedanibi kaware ibuwa Hari Olibe heagoria ha para howa ibugua ibunaga talima piaga kiralime bamba halu pelo
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 libuhondo, Ogodagua bule pudaba, lowa lalu, Dindi amugoniha anda bu kagoria anda pialu kabiria nogo dongi igini mbira ala mbirame naberene dariba karia de hondoleberabi. Dongi ogoni hadalu ogoria haru dai bilibu.Yasuhanda ... nogo dongi igini mbira ala mbirame naberene dariba karia de hondoleberabi, lene.|src="LEAR 113.tif" size="2" ref="(19.30)"
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Mbiralime libuhondo lalu, Ogoni agi bule hadarabibe, layagua libugua ibuhondo ogodagua lalibu, Anduane Homogo kagome ogoriani biralu polene ngagola hadaraba, lalibu, lene.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Ani layagola libu hariga peadagua puabo halu hebiria Yasuhanda bulebira layadagua biai hearia hendene.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Talima piaga kira biago labome nogo dongi igini biago hadalu hebiria nogo dongi anduaneme libuhondo, Ogoni agi bulenaga hadarabibe, lene.
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Libugua ladai bialu lalu, Anduane Homogo kagome biralu polene ngagola hadaraba, lene.
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Ani lalu libugua nogo dongi igini hadalu haru halu Yasu hearia dai bini. Dai buwa libugua aga nogo dongi biagoni dunga halu Yasu nogo dongini iraga ho berelo biamogo bini.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Ani biyagola ibu nogo dongi biagoria biralu piyagola wali agalime tinaga aga harigani dunga haga bini.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Ti Yarusaleme anda polene kaware ngelowa Hari Olibe weagoria hariga dalipe holeneni Yasu talima piaga dewaore biaru o biyagoria howa tigua agalime nabiagane ale handayarunaga hongo howa awa lalu Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga hama pene.
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Tigua lalu, Handame Haga Kini Anduane Homogonaga minini howa ibirago Ngode Datagaliwabehanda ibu mo turu helo. Dahuliya andagani mo palia holenebi Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga holenebi wilo larama, lama pene.
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Ani layagola Perisi agali marume wali agali heagoniha howa Yasuhondo lalu, Lawai haga-o í̠naga talima piaga karuni bi naladababe la, lene.
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱na tíhondo larogo tigua bi nale hayagua ege to̱le̱ wiaru tinime bi hongo howa lolebira, lene.
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Yasu ibu Yarusaleme kawareore pialu howa handaya howa dugu bialu
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 lalu, Mo palia holene ngogo mo yulenaga tí áyu ogonibi manda bua kamiyagua o haru. Ani nabirimigo ai manda bibe nahe kami.
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Tí waitigime tí bolene horo ha para kago. Tí waitigime tí ho mabu biaiore howabi hariga hangai howabi bole holebira.
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 Tigua tíbi wali agali bibahende tí mandagi kamirubi bo wahai howa ege to̱le̱ pabe bu mabu bidamigobi anda bidamigobi bibahendeore gialo paya bulebira. Irane tígua Ngode Datagaliwabehanda tí pele mule ibiyangi manda nabi harimigoni, lene.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Ani lowa Yasu ibu Anduane Homogonaga andaha puwa agalime mbirale yolo bialu wu berearubi bo ba tagitagi bialu
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 tihondo lalu, Anduane Homogonaga mbugani Ngode Datagaliwabehanda lo ngago ogo, I̱naga anda kago Ngode Datagaliwabehondo bi lagane anda kagoni lolebira, lalu gilibu nga. Tígua nde pagebibi karu ha do hagane anda bu hinu helarimidagoni, lene.
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Horo bibahendengi Yasu ibu Anduane Homogonaga andaha howa mana lawai halu haga hene. Ani lawai halu henego loma binigo mo miaga haguane hearumebi Mana lowinigo lawai haga hearumebi wali agali haru haga hearumebi Yasu homelo bole manda bialu hene.
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Ani manda bu hearia wali agali bu hearume Yasuhanda mana lawai hayago bi mbira hale nahe holigo bayuwa hale ho ibaabo hayagola tigua Yasu bolene henge handa walia nahe hene.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.