Lucas 19

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yasu ibu Yarigo anda pialu bolangua halu pole pene.
1 E Jesus entrou e passou por Jericó.
2 Ani biyagola ogoniha agali mbira henego mini Sagiasi ibu dagisi muni miaga karunaga haguane howa homogo gibiore hene.
2 E eis que havia ali um homem, chamado Zaqueu, que era chefe entre os publicanos, e ele era rico.
3 Ibu Yasu ibayuago aidabe hondole biyaria ibu agali tumagiore howa wali agali dewa gengeda tago bu heagoha Yasu handabe naheore hene.
3 E ele procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque ele era de pequena estatura.
4 Wali agali piyagoha ibu ala mo bamba halu gerai puwa Yasu o ibiyagohayagi poragola hondole lowa ira mbira heago hondowa iraga ho berene.
4 E ele correndo adiante, subiu em uma árvore de sicômoro para vê-lo; porque ele estava por passar naquele caminho.
5 Yasu ibu bereagoria íbu pialu howa Yasuhanda ira mane biagoha handa daga howa Sagiasihondo lalu, Sagiasi-o i̱ áyu í̠ andaga holeberogo abale dalialu íbu, lene.
5 E Jesus ao chegar naquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje eu devo pousar em tua casa.
6 Ani layagola Sagiasi abaleore dalipe halu turu taraore howa Yasu ibu andaga, Tomo nalu palibiya íbu, lene.
6 E, apressando-se, ele desceu e recebeu-o com júbilo.
7 Ani layagola wali agali bu hearume bi gimigomo lalu, Agali ogoni ko ngubiore biaga biagonaga andaga nenege hole poragoni, lene.
7 E, vendo isto, todos murmuravam, dizendo: Ele foi ser hóspede de um homem que é pecador.
8 Ibu andaga puwa Sagiasihanda heyu howa Anduane Homogohondo lalu, Anduane-o hale habe. I̱na mbirale bu ngoru hanuni talebu ki howa yagibano karu mulebero. Ani buwa mbiralinaga mulene wiadagua ndo dibaudu howa ngi larugonaga i̱na ibuhondo ma halu dewaore yadai bigi bulebero, lene.
8 E Zaqueu, ficando em pé, disse ao Senhor: Senhor, eis que a metade dos meus bens eu dou aos pobres, e se alguma coisa eu tenho tomado de algum homem por falsa acusação, o restituo quadruplicado.
9 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠bi í̠ andagani hagarubi áyu pele mulene yu holeberami. Ogoninaga agali ogo ibu Abarahamanaga aguanene henene kagoni.
9 E disse-lhe Jesus: Hoje veio a salvação a esta casa, porque este também é filho de Abraão.
10 Agali Hole Ibiyagome wali agali pu ereba heneru haru dai bule tai bialu pele mule ibini, lene.
10 Porque o Filho do homem veio para buscar e salvar o que estava perdido.
11 Wali agali bu hearume bi layago hale ho bereagola Yasuhanda la ho wiaabo halu bi yobage lalu hene. Ibu Yarusalemeni ha para ho heagola tigua manda bialu howa Ngode Datagaliwabenaga Handame Ho Holene ha pani holene kawareore wiyada manda bini.
11 E, ouvindo eles essas coisas, ele prosseguiu e falou uma parábola, porque ele estava perto de Jerusalém, e porque eles pensavam que o reino de Deus havia de aparecer imediatamente.
12 Ani manda binigo Yasuhanda lalu, Agali haguane duniniore mbira henegome dindi kaundiaoreha kini mo helelo pialu ibuni andaga dai bulenenaga pongo bo wialu pene.
12 Portanto ele disse: Certo homem nobre partiu para uma terra distante, para receber um reino e retornar.
13 Ibu pu nabi howa ala ibugua ibunaga biabe bia haga pirali olowa tihondo muni kuni mbira kina pira kira (20) ale dege dege hangu hanguhondo ta halu lalu, I̱ pedoha o ngerogome biabe bialu mo tago halu halimu, lalu pene.
13 E ele chamando os seus dez servos, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: Negociai até que eu venha.
14 Ani piyagola ibunaga dindini wali agali hearume ibu handabe manga howa tigua lalu, Agali ogonime inanaga kini helo hame naledamago, lowa marume lamilo, Lamule pudaba, lene.
14 Mas os seus cidadãos odiavam-no, e enviaram um mensageiro após ele, dizendo: Não queremos que este homem reine sobre nós.
15 Ani biyagola howa agali biago kini mo helayagola dai bini. Ibu dai buwa ibunaga biabe bia haga biaruhondo muni miyagome ti biabe bialu mo tago au hayadabe hondole ibugua, I̱ kogoria ngoai hadaba, lene.
15 E aconteceu que, ele retornando depois de ter recebido o reino, ordenou que fossem chamados os servos a quem ele entregara o dinheiro, para que ele pudesse saber quanto cada homem ganhara negociando.
16 Ti ngoai howa agali mbiragome ibuwa lalu, Anduane-o í̠na muni kuni mbira ngirigome i̱na biabe bialu mo tago howa muni kuni pira o mo yidogo handa, lene.
16 Então, veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
17 Ani layagola ibugua ogonihondo lalu, Bayuwaore biridagoni í̠ agali biabe bia haga bayaleore ke. Í̠na emene biaru baya hangu hondo haridago i̱na í̠hondo tano timbuni pira hondo habelo nguliya, lene.
17 E ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque tu foste fiel sobre o pouco, tu terás autoridade sobre dez cidades.
18 Agali mendegome ibuwa lalu, Anduane-o í̠na muni kuni mbira ngirigome i̱na biabe bialu mo tago howa muni kuni duria mo yidogo handa, lene.
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu cinco minas.
19 Ani layagola ibugua ogonihondo lalu, I̱na tano timbuni duria ngago í̠na hondo habelo nguliya, lene.
19 E ele disse da mesma forma a este: Sê tu também sobre cinco cidades.
20 Agali tebonegome ibuwa lalu, Anduane-o í̠naga muni kuni o yidogo agame huba bu do haru.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei em um lenço;
21 Irane í̠ agali kerahe harigoyane i̱ gi haru. Mbirale í̠naga ndogo í̠na mo yalu pialu tomo í̠ni hengene ndogo nariligo, lene.
21 porque eu tive medo de ti, porque és homem severo; tiras o que não puseste, e colhes o que não semeaste.
22 Ani layagola ibugua agali biagohondo lalu, Í̠ agali ko mangahe kegoni. I̱na í̠ninaga bi laregome pani nabelo ngulebero. Í̠na manda birigola i̱ agali kerahe ka manda biridago mbirale i̱naga ndogo i̱na mo yalu pialu tomo i̱ni hengene ndogo naruligo manda birida.
22 E ele disse-lhe: Pela tua própria boca eu te julgarei, servo mau. Sabias que eu sou homem severo, que eu tomo o que não pus e colho o que não semeei;
23 Anidago i̱naga muni biago mbeniha wia nabiridago agibe. Mbeniha widele i̱ dai berogola dewa mo tago howa ngidele, lene.
23 por que então tu não pusestes o meu dinheiro no banco, pois na minha vinda, eu poderia ter exigido o meu com a usura?
24 Ani lowa ibugua heyu bu hearuhondo lalu, Ibugua muni kuni mbira amu yidagoni yamuwa biabe bia haga muni kuni pira yu kagohondo mo midaba, lene.
24 E disse aos que estavam com ele: Tomai dele a mina e dai-a ao que tem dez minas.
25 Ani layagola tigua ibuhondo lalu, Anduane-o ibugua kuni pira abale yayago yu ka, lene.
25 (E eles disseram-lhe: Senhor, ele tem dez minas).
26 Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, I̱na tíhondo larogo mbiralime mbirale yu kayagua yu kago nale mia tago dege holebira. Mbiralime mbirale nayi kayagua nde emeneore yidagoni yamulebira.
26 Pois eu vos digo: Que todo aquele que tiver lhe será dado, mas ao que não tiver até o que ele tem lhe será tomado.
27 Anigo i̱ baba waitigi ho karu i̱ tinaga kini nahole layaru tígua i̱ kogoria haru ibuwa homelo bai halimu, laya lalu Yasuhanda lene.
27 Mas estes meus inimigos que não quiseram que eu reinasse sobre eles, trazei-os aqui, e matai-os diante de mim.
28 Yasuhanda ani lalu bialu Yarusaleme pole ibugua ala ti mo bamba halu pene.
28 E, tendo dito isto, ele prosseguiu adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ibu Bedabayabi Bedanibi kaware ibuwa Hari Olibe heagoria ha para howa ibugua ibunaga talima piaga kiralime bamba halu pelo
29 E aconteceu que, chegando ele perto de Betfagé e de Betânia, ao monte chamado monte das Oliveiras, ele enviou dois dos seus discípulos,
30 libuhondo, Ogodagua bule pudaba, lowa lalu, Dindi amugoniha anda bu kagoria anda pialu kabiria nogo dongi igini mbira ala mbirame naberene dariba karia de hondoleberabi. Dongi ogoni hadalu ogoria haru dai bilibu.Yasuhanda ... nogo dongi igini mbira ala mbirame naberene dariba karia de hondoleberabi, lene.|src="LEAR 113.tif" size="2" ref="(19.30)"
30 dizendo: Ide à aldeia que está defronte de vós, e aí, ao entrardes, achareis amarrado um jumentinho em que nenhum homem jamais montou; soltai-o e trazei-o.
31 Mbiralime libuhondo lalu, Ogoni agi bule hadarabibe, layagua libugua ibuhondo ogodagua lalibu, Anduane Homogo kagome ogoriani biralu polene ngagola hadaraba, lalibu, lene.
31 E, se algum homem vos perguntar: Por que o soltais? Assim lhe direis: Porque o Senhor precisa dele.
32 Ani layagola libu hariga peadagua puabo halu hebiria Yasuhanda bulebira layadagua biai hearia hendene.
32 E, indo os que haviam sido enviados, acharam como ele lhes havia dito.
33 Talima piaga kira biago labome nogo dongi igini biago hadalu hebiria nogo dongi anduaneme libuhondo, Ogoni agi bulenaga hadarabibe, lene.
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Por que soltais o jumentinho?
34 Libugua ladai bialu lalu, Anduane Homogo kagome biralu polene ngagola hadaraba, lene.
34 E eles disseram: O Senhor precisa dele.
35 Ani lalu libugua nogo dongi igini hadalu haru halu Yasu hearia dai bini. Dai buwa libugua aga nogo dongi biagoni dunga halu Yasu nogo dongini iraga ho berelo biamogo bini.
35 E trouxeram-no a Jesus; e lançando suas vestimentas no jumentinho, eles puseram Jesus em cima.
36 Ani biyagola ibu nogo dongi biagoria biralu piyagola wali agalime tinaga aga harigani dunga haga bini.
36 E, enquanto ele ia, eles estendiam no caminho as suas vestes.
37 Ti Yarusaleme anda polene kaware ngelowa Hari Olibe weagoria hariga dalipe holeneni Yasu talima piaga dewaore biaru o biyagoria howa tigua agalime nabiagane ale handayarunaga hongo howa awa lalu Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga hama pene.
37 E, quando ele já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as poderosas obras que eles tinham visto,
38 Tigua lalu, Handame Haga Kini Anduane Homogonaga minini howa ibirago Ngode Datagaliwabehanda ibu mo turu helo. Dahuliya andagani mo palia holenebi Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga holenebi wilo larama, lama pene.
38 dizendo: Abençoado seja o Rei que vem em nome do ­Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
39 Ani layagola Perisi agali marume wali agali heagoniha howa Yasuhondo lalu, Lawai haga-o í̠naga talima piaga karuni bi naladababe la, lene.
39 E alguns dos fariseus, do meio da multidão, disseram-lhe: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱na tíhondo larogo tigua bi nale hayagua ege to̱le̱ wiaru tinime bi hongo howa lolebira, lene.
40 E, ele respondendo, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, as pedras imediatamente clamarão.
41 Yasu ibu Yarusaleme kawareore pialu howa handaya howa dugu bialu
41 E, quando ele ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
42 lalu, Mo palia holene ngogo mo yulenaga tí áyu ogonibi manda bua kamiyagua o haru. Ani nabirimigo ai manda bibe nahe kami.
42 dizendo: Se tu conhecesses, ao menos neste teu dia, as coisas que pertencem à tua paz! Mas agora isso está encoberto aos teus olhos.
43 Tí waitigime tí bolene horo ha para kago. Tí waitigime tí ho mabu biaiore howabi hariga hangai howabi bole holebira.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos lançarão uma trincheira sobre ti, e te sitiarão, e te manterão em cada lado,
44 Tigua tíbi wali agali bibahende tí mandagi kamirubi bo wahai howa ege to̱le̱ pabe bu mabu bidamigobi anda bidamigobi bibahendeore gialo paya bulebira. Irane tígua Ngode Datagaliwabehanda tí pele mule ibiyangi manda nabi harimigoni, lene.
44 e te derrubarão no chão, a ti e a teus filhos que dentro de ti estiverem, e eles não deixarão em ti uma pedra sobre outra, pois tu não conheceste o tempo da tua visitação.
45 Ani lowa Yasu ibu Anduane Homogonaga andaha puwa agalime mbirale yolo bialu wu berearubi bo ba tagitagi bialu
45 E, ele entrando no templo, começou a expulsar todos os que ali vendiam e compravam,
46 tihondo lalu, Anduane Homogonaga mbugani Ngode Datagaliwabehanda lo ngago ogo, I̱naga anda kago Ngode Datagaliwabehondo bi lagane anda kagoni lolebira, lalu gilibu nga. Tígua nde pagebibi karu ha do hagane anda bu hinu helarimidagoni, lene.
46 dizendo-lhes: Está escrito: Minha casa é a casa de oração; mas vós a fizestes covil de ladrões.
47 Horo bibahendengi Yasu ibu Anduane Homogonaga andaha howa mana lawai halu haga hene. Ani lawai halu henego loma binigo mo miaga haguane hearumebi Mana lowinigo lawai haga hearumebi wali agali haru haga hearumebi Yasu homelo bole manda bialu hene.
47 E ele ensinava diariamente no templo. Mas os principais sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam destruí-lo,
48 Ani manda bu hearia wali agali bu hearume Yasuhanda mana lawai hayago bi mbira hale nahe holigo bayuwa hale ho ibaabo hayagola tigua Yasu bolene henge handa walia nahe hene.
48 e não encontravam como fazê-lo, porque todo o povo ficava muito atento ao ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.