Lucas 19

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yasu ibu Yarigo anda pialu bolangua halu pole pene.
1 Jesus entrou em Jericó e estava atravessando a cidade.
2 Ani biyagola ogoniha agali mbira henego mini Sagiasi ibu dagisi muni miaga karunaga haguane howa homogo gibiore hene.
2 Morava ali um homem rico, chamado Zaqueu, que era chefe dos cobradores de impostos.
3 Ibu Yasu ibayuago aidabe hondole biyaria ibu agali tumagiore howa wali agali dewa gengeda tago bu heagoha Yasu handabe naheore hene.
3 Ele estava tentando ver quem era Jesus, mas não podia, por causa da multidão, pois Zaqueu era muito baixo.
4 Wali agali piyagoha ibu ala mo bamba halu gerai puwa Yasu o ibiyagohayagi poragola hondole lowa ira mbira heago hondowa iraga ho berene.
4 Então correu adiante da multidão e subiu numa figueira brava para ver Jesus, que devia passar por ali.
5 Yasu ibu bereagoria íbu pialu howa Yasuhanda ira mane biagoha handa daga howa Sagiasihondo lalu, Sagiasi-o i̱ áyu í̠ andaga holeberogo abale dalialu íbu, lene.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e disse a Zaqueu:
6 Ani layagola Sagiasi abaleore dalipe halu turu taraore howa Yasu ibu andaga, Tomo nalu palibiya íbu, lene.
6 Zaqueu desceu depressa e o recebeu na sua casa, com muita alegria.
7 Ani layagola wali agali bu hearume bi gimigomo lalu, Agali ogoni ko ngubiore biaga biagonaga andaga nenege hole poragoni, lene.
7 Todos os que viram isso começaram a resmungar: — Este homem foi se hospedar na casa de um pecador!
8 Ibu andaga puwa Sagiasihanda heyu howa Anduane Homogohondo lalu, Anduane-o hale habe. I̱na mbirale bu ngoru hanuni talebu ki howa yagibano karu mulebero. Ani buwa mbiralinaga mulene wiadagua ndo dibaudu howa ngi larugonaga i̱na ibuhondo ma halu dewaore yadai bigi bulebero, lene.
8 Zaqueu se levantou e disse ao Senhor: — Escute, Senhor, eu vou dar a metade dos meus bens aos pobres. E, se roubei alguém, vou devolver quatro vezes mais.
9 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠bi í̠ andagani hagarubi áyu pele mulene yu holeberami. Ogoninaga agali ogo ibu Abarahamanaga aguanene henene kagoni.
9 Então Jesus disse:
10 Agali Hole Ibiyagome wali agali pu ereba heneru haru dai bule tai bialu pele mule ibini, lene.
10 Porque o
11 Wali agali bu hearume bi layago hale ho bereagola Yasuhanda la ho wiaabo halu bi yobage lalu hene. Ibu Yarusalemeni ha para ho heagola tigua manda bialu howa Ngode Datagaliwabenaga Handame Ho Holene ha pani holene kawareore wiyada manda bini.
11 Jesus contou uma parábola para os que ouviram o que ele tinha dito. Agora ele estava perto de Jerusalém, e por isso eles estavam pensando que o Reino de Deus ia aparecer logo.
12 Ani manda binigo Yasuhanda lalu, Agali haguane duniniore mbira henegome dindi kaundiaoreha kini mo helelo pialu ibuni andaga dai bulenenaga pongo bo wialu pene.
12 Então Jesus disse:
13 Ibu pu nabi howa ala ibugua ibunaga biabe bia haga pirali olowa tihondo muni kuni mbira kina pira kira (20) ale dege dege hangu hanguhondo ta halu lalu, I̱ pedoha o ngerogome biabe bialu mo tago halu halimu, lalu pene.
13 Antes de viajar, chamou dez dos seus empregados, deu a cada um uma moeda de ouro e disse: “Vejam o que vocês conseguem ganhar com este dinheiro, até a minha volta.”
14 Ani piyagola ibunaga dindini wali agali hearume ibu handabe manga howa tigua lalu, Agali ogonime inanaga kini helo hame naledamago, lowa marume lamilo, Lamule pudaba, lene.
14 — Acontece que o povo do seu país o odiava e por isso mandou atrás dele uma comissão para dizer que não queriam que aquele homem fosse feito rei deles.
15 Ani biyagola howa agali biago kini mo helayagola dai bini. Ibu dai buwa ibunaga biabe bia haga biaruhondo muni miyagome ti biabe bialu mo tago au hayadabe hondole ibugua, I̱ kogoria ngoai hadaba, lene.
15 — O homem foi feito rei e voltou para casa. Aí mandou chamar os empregados a quem tinha dado o dinheiro, para saber quanto haviam conseguido ganhar.
16 Ti ngoai howa agali mbiragome ibuwa lalu, Anduane-o í̠na muni kuni mbira ngirigome i̱na biabe bialu mo tago howa muni kuni pira o mo yidogo handa, lene.
16 O primeiro chegou e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei dez.”
17 Ani layagola ibugua ogonihondo lalu, Bayuwaore biridagoni í̠ agali biabe bia haga bayaleore ke. Í̠na emene biaru baya hangu hondo haridago i̱na í̠hondo tano timbuni pira hondo habelo nguliya, lene.
17 — “Muito bem!” — respondeu ele. — “Você é um bom empregado! E, porque foi fiel em coisas pequenas, você vai ser o governador de dez cidades.”
18 Agali mendegome ibuwa lalu, Anduane-o í̠na muni kuni mbira ngirigome i̱na biabe bialu mo tago howa muni kuni duria mo yidogo handa, lene.
18 — O segundo empregado veio e disse: “Patrão, com aquela moeda de ouro que o senhor me deu, eu ganhei cinco.”
19 Ani layagola ibugua ogonihondo lalu, I̱na tano timbuni duria ngago í̠na hondo habelo nguliya, lene.
19 — “Você vai ser o governador de cinco cidades!” — disse o patrão.
20 Agali tebonegome ibuwa lalu, Anduane-o í̠naga muni kuni o yidogo agame huba bu do haru.
20 — O outro empregado chegou e disse: “Patrão, aqui está a sua moeda. Eu a embrulhei num lenço e a escondi.
21 Irane í̠ agali kerahe harigoyane i̱ gi haru. Mbirale í̠naga ndogo í̠na mo yalu pialu tomo í̠ni hengene ndogo nariligo, lene.
21 Tive medo do senhor, porque sei que é um homem duro, que tira dos outros o que não é seu e colhe o que não plantou.”
22 Ani layagola ibugua agali biagohondo lalu, Í̠ agali ko mangahe kegoni. I̱na í̠ninaga bi laregome pani nabelo ngulebero. Í̠na manda birigola i̱ agali kerahe ka manda biridago mbirale i̱naga ndogo i̱na mo yalu pialu tomo i̱ni hengene ndogo naruligo manda birida.
22 — Ele respondeu: “Você é um mau empregado! Vou usar as suas próprias palavras para julgá-lo. Você sabia que sou um homem duro, que tiro dos outros o que não é meu e colho o que não plantei.
23 Anidago i̱naga muni biago mbeniha wia nabiridago agibe. Mbeniha widele i̱ dai berogola dewa mo tago howa ngidele, lene.
23 Então por que você não pôs o meu dinheiro no banco? Assim, quando eu voltasse da viagem, receberia o dinheiro com juros.”
24 Ani lowa ibugua heyu bu hearuhondo lalu, Ibugua muni kuni mbira amu yidagoni yamuwa biabe bia haga muni kuni pira yu kagohondo mo midaba, lene.
24 — E disse para os que estavam ali: “Tirem dele a moeda e deem ao que tem dez.”
25 Ani layagola tigua ibuhondo lalu, Anduane-o ibugua kuni pira abale yayago yu ka, lene.
25 Eles responderam:
26 Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, I̱na tíhondo larogo mbiralime mbirale yu kayagua yu kago nale mia tago dege holebira. Mbiralime mbirale nayi kayagua nde emeneore yidagoni yamulebira.
26 — E o patrão disse:
27 Anigo i̱ baba waitigi ho karu i̱ tinaga kini nahole layaru tígua i̱ kogoria haru ibuwa homelo bai halimu, laya lalu Yasuhanda lene.
27 E agora tragam aqui os meus inimigos, que não queriam que eu fosse o rei deles, e os matem na minha frente.”
28 Yasuhanda ani lalu bialu Yarusaleme pole ibugua ala ti mo bamba halu pene.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante deles para Jerusalém.
29 Ibu Bedabayabi Bedanibi kaware ibuwa Hari Olibe heagoria ha para howa ibugua ibunaga talima piaga kiralime bamba halu pelo
29 Quando iam chegando aos povoados de Betfagé e Betânia, que ficam perto do monte das Oliveiras, enviou dois discípulos na frente,
30 libuhondo, Ogodagua bule pudaba, lowa lalu, Dindi amugoniha anda bu kagoria anda pialu kabiria nogo dongi igini mbira ala mbirame naberene dariba karia de hondoleberabi. Dongi ogoni hadalu ogoria haru dai bilibu.Yasuhanda ... nogo dongi igini mbira ala mbirame naberene dariba karia de hondoleberabi, lene.|src="LEAR 113.tif" size="2" ref="(19.30)"
30 com a seguinte ordem:
31 Mbiralime libuhondo lalu, Ogoni agi bule hadarabibe, layagua libugua ibuhondo ogodagua lalibu, Anduane Homogo kagome ogoriani biralu polene ngagola hadaraba, lalibu, lene.
31 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele.
32 Ani layagola libu hariga peadagua puabo halu hebiria Yasuhanda bulebira layadagua biai hearia hendene.
32 Eles foram e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Talima piaga kira biago labome nogo dongi igini biago hadalu hebiria nogo dongi anduaneme libuhondo, Ogoni agi bulenaga hadarabibe, lene.
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os donos perguntaram: — Por que é que vocês estão desamarrando o animal?
34 Libugua ladai bialu lalu, Anduane Homogo kagome biralu polene ngagola hadaraba, lene.
34 Eles responderam: — O Mestre precisa dele.
35 Ani lalu libugua nogo dongi igini hadalu haru halu Yasu hearia dai bini. Dai buwa libugua aga nogo dongi biagoni dunga halu Yasu nogo dongini iraga ho berelo biamogo bini.
35 Então eles levaram o jumentinho para Jesus, puseram as suas capas sobre o animal e ajudaram Jesus a montar.
36 Ani biyagola ibu nogo dongi biagoria biralu piyagola wali agalime tinaga aga harigani dunga haga bini.
36 Conforme ele ia passando, o povo estendia as suas capas no caminho.
37 Ti Yarusaleme anda polene kaware ngelowa Hari Olibe weagoria hariga dalipe holeneni Yasu talima piaga dewaore biaru o biyagoria howa tigua agalime nabiagane ale handayarunaga hongo howa awa lalu Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga hama pene.
37 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém, na descida do monte das Oliveiras, uma grande multidão de seguidores ia com ele. E eles, cheios de alegria, começaram a louvar a Deus em voz alta por tudo o que tinham visto.
38 Tigua lalu, Handame Haga Kini Anduane Homogonaga minini howa ibirago Ngode Datagaliwabehanda ibu mo turu helo. Dahuliya andagani mo palia holenebi Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga holenebi wilo larama, lama pene.
38 Eles diziam: — Que Deus abençoe o Rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e
39 Ani layagola Perisi agali marume wali agali heagoniha howa Yasuhondo lalu, Lawai haga-o í̠naga talima piaga karuni bi naladababe la, lene.
39 Aí alguns fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: — Mestre, mande que os seus seguidores calem a boca!
40 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱na tíhondo larogo tigua bi nale hayagua ege to̱le̱ wiaru tinime bi hongo howa lolebira, lene.
40 Jesus respondeu:
41 Yasu ibu Yarusaleme kawareore pialu howa handaya howa dugu bialu
41 Quando Jesus chegou perto de Jerusalém e viu a cidade, chorou com pena dela
42 lalu, Mo palia holene ngogo mo yulenaga tí áyu ogonibi manda bua kamiyagua o haru. Ani nabirimigo ai manda bibe nahe kami.
42 e disse:
43 Tí waitigime tí bolene horo ha para kago. Tí waitigime tí ho mabu biaiore howabi hariga hangai howabi bole holebira.
43 Pois chegarão os dias em que os inimigos vão cercá-la com rampas de ataque, e vão rodeá-la, e apertá-la de todos os lados.
44 Tigua tíbi wali agali bibahende tí mandagi kamirubi bo wahai howa ege to̱le̱ pabe bu mabu bidamigobi anda bidamigobi bibahendeore gialo paya bulebira. Irane tígua Ngode Datagaliwabehanda tí pele mule ibiyangi manda nabi harimigoni, lene.
44 Eles destruirão completamente você e todos os seus moradores. Não ficará uma pedra em cima da outra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus veio para salvá-la.
45 Ani lowa Yasu ibu Anduane Homogonaga andaha puwa agalime mbirale yolo bialu wu berearubi bo ba tagitagi bialu
45 Jesus entrou no pátio do Templo e começou a expulsar dali os vendedores.
46 tihondo lalu, Anduane Homogonaga mbugani Ngode Datagaliwabehanda lo ngago ogo, I̱naga anda kago Ngode Datagaliwabehondo bi lagane anda kagoni lolebira, lalu gilibu nga. Tígua nde pagebibi karu ha do hagane anda bu hinu helarimidagoni, lene.
46 Ele lhes disse:
47 Horo bibahendengi Yasu ibu Anduane Homogonaga andaha howa mana lawai halu haga hene. Ani lawai halu henego loma binigo mo miaga haguane hearumebi Mana lowinigo lawai haga hearumebi wali agali haru haga hearumebi Yasu homelo bole manda bialu hene.
47 Jesus ensinava no pátio do Templo todos os dias. Os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes do povo queriam matá-lo.
48 Ani manda bu hearia wali agali bu hearume Yasuhanda mana lawai hayago bi mbira hale nahe holigo bayuwa hale ho ibaabo hayagola tigua Yasu bolene henge handa walia nahe hene.
48 Mas não achavam jeito de fazer isso, pois todos o escutavam com muita atenção.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.