Lucas 19

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yasu ibu Yarigo anda pialu bolangua halu pole pene.
1 Jesus entrou em Jericó, e atravessava a cidade.
2 Ani biyagola ogoniha agali mbira henego mini Sagiasi ibu dagisi muni miaga karunaga haguane howa homogo gibiore hene.
2 Havia ali um homem rico chamado Zaqueu, chefe dos publicanos.
3 Ibu Yasu ibayuago aidabe hondole biyaria ibu agali tumagiore howa wali agali dewa gengeda tago bu heagoha Yasu handabe naheore hene.
3 Ele queria ver quem era Jesus, mas, sendo de pequena estatura, não o conseguia, por causa da multidão.
4 Wali agali piyagoha ibu ala mo bamba halu gerai puwa Yasu o ibiyagohayagi poragola hondole lowa ira mbira heago hondowa iraga ho berene.
4 Assim, correu adiante e subiu numa figueira brava para vê-lo, pois Jesus ia passar por ali.
5 Yasu ibu bereagoria íbu pialu howa Yasuhanda ira mane biagoha handa daga howa Sagiasihondo lalu, Sagiasi-o i̱ áyu í̠ andaga holeberogo abale dalialu íbu, lene.
5 Quando Jesus chegou àquele lugar, olhou para cima e lhe disse: "Zaqueu, desça depressa. Quero ficar em sua casa hoje".
6 Ani layagola Sagiasi abaleore dalipe halu turu taraore howa Yasu ibu andaga, Tomo nalu palibiya íbu, lene.
6 Então ele desceu rapidamente e o recebeu com alegria.
7 Ani layagola wali agali bu hearume bi gimigomo lalu, Agali ogoni ko ngubiore biaga biagonaga andaga nenege hole poragoni, lene.
7 Todo o povo viu isso e começou a se queixar: "Ele se hospedou na casa de um ‘pecador’ ".
8 Ibu andaga puwa Sagiasihanda heyu howa Anduane Homogohondo lalu, Anduane-o hale habe. I̱na mbirale bu ngoru hanuni talebu ki howa yagibano karu mulebero. Ani buwa mbiralinaga mulene wiadagua ndo dibaudu howa ngi larugonaga i̱na ibuhondo ma halu dewaore yadai bigi bulebero, lene.
8 Mas Zaqueu levantou-se e disse ao Senhor: "Olha, Senhor! Estou dando a metade dos meus bens aos pobres; e se de alguém extorqui alguma coisa, devolverei quatro vezes mais".
9 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠bi í̠ andagani hagarubi áyu pele mulene yu holeberami. Ogoninaga agali ogo ibu Abarahamanaga aguanene henene kagoni.
9 Jesus lhe disse: "Hoje houve salvação nesta casa! Porque este homem também é filho de Abraão.
10 Agali Hole Ibiyagome wali agali pu ereba heneru haru dai bule tai bialu pele mule ibini, lene.
10 Pois o Filho do homem veio buscar e salvar o que estava perdido".
11 Wali agali bu hearume bi layago hale ho bereagola Yasuhanda la ho wiaabo halu bi yobage lalu hene. Ibu Yarusalemeni ha para ho heagola tigua manda bialu howa Ngode Datagaliwabenaga Handame Ho Holene ha pani holene kawareore wiyada manda bini.
11 Estando eles a ouvi-lo, Jesus passou a contar-lhes uma parábola, porque estava perto de Jerusalém e o povo pensava que o Reino de Deus ia se manifestar de imediato.
12 Ani manda binigo Yasuhanda lalu, Agali haguane duniniore mbira henegome dindi kaundiaoreha kini mo helelo pialu ibuni andaga dai bulenenaga pongo bo wialu pene.
12 Ele disse: "Um homem de nobre nascimento foi para uma terra distante para ser coroado rei e depois voltar.
13 Ibu pu nabi howa ala ibugua ibunaga biabe bia haga pirali olowa tihondo muni kuni mbira kina pira kira (20) ale dege dege hangu hanguhondo ta halu lalu, I̱ pedoha o ngerogome biabe bialu mo tago halu halimu, lalu pene.
13 Então, chamou dez dos seus servos e lhes deu dez minas. Disse ele: ‘Façam esse dinheiro render até à minha volta’.
14 Ani piyagola ibunaga dindini wali agali hearume ibu handabe manga howa tigua lalu, Agali ogonime inanaga kini helo hame naledamago, lowa marume lamilo, Lamule pudaba, lene.
14 "Mas os seus súditos o odiavam e depois enviaram uma delegação para lhe dizer: ‘Não queremos que este homem seja nosso rei’.
15 Ani biyagola howa agali biago kini mo helayagola dai bini. Ibu dai buwa ibunaga biabe bia haga biaruhondo muni miyagome ti biabe bialu mo tago au hayadabe hondole ibugua, I̱ kogoria ngoai hadaba, lene.
15 "Contudo, foi feito rei e voltou. Então mandou chamar os servos a quem dera o dinheiro, a fim de saber quanto tinham lucrado.
16 Ti ngoai howa agali mbiragome ibuwa lalu, Anduane-o í̠na muni kuni mbira ngirigome i̱na biabe bialu mo tago howa muni kuni pira o mo yidogo handa, lene.
16 "O primeiro veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu outras dez’.
17 Ani layagola ibugua ogonihondo lalu, Bayuwaore biridagoni í̠ agali biabe bia haga bayaleore ke. Í̠na emene biaru baya hangu hondo haridago i̱na í̠hondo tano timbuni pira hondo habelo nguliya, lene.
17 " ‘Muito bem, meu bom servo! ’, respondeu o seu senhor. ‘Por ter sido confiável no pouco, governe sobre dez cidades’.
18 Agali mendegome ibuwa lalu, Anduane-o í̠na muni kuni mbira ngirigome i̱na biabe bialu mo tago howa muni kuni duria mo yidogo handa, lene.
18 "O segundo veio e disse: ‘Senhor, a tua mina rendeu cinco vezes mais’.
19 Ani layagola ibugua ogonihondo lalu, I̱na tano timbuni duria ngago í̠na hondo habelo nguliya, lene.
19 "O seu senhor respondeu: ‘Também você, encarregue-se de cinco cidades’.
20 Agali tebonegome ibuwa lalu, Anduane-o í̠naga muni kuni o yidogo agame huba bu do haru.
20 "Então veio outro servo e disse: ‘Senhor, aqui está a tua mina; eu a conservei guardada num pedaço de pano.
21 Irane í̠ agali kerahe harigoyane i̱ gi haru. Mbirale í̠naga ndogo í̠na mo yalu pialu tomo í̠ni hengene ndogo nariligo, lene.
21 Tive medo, porque és um homem severo. Tiras o que não puseste e colhes o que não semeaste’.
22 Ani layagola ibugua agali biagohondo lalu, Í̠ agali ko mangahe kegoni. I̱na í̠ninaga bi laregome pani nabelo ngulebero. Í̠na manda birigola i̱ agali kerahe ka manda biridago mbirale i̱naga ndogo i̱na mo yalu pialu tomo i̱ni hengene ndogo naruligo manda birida.
22 "O seu senhor respondeu: ‘Eu o julgarei pelas suas próprias palavras, servo mau! Você sabia que sou homem severo, que tiro o que não pus e colho o que não semeei.
23 Anidago i̱naga muni biago mbeniha wia nabiridago agibe. Mbeniha widele i̱ dai berogola dewa mo tago howa ngidele, lene.
23 Então, por que não confiou o meu dinheiro ao banco? Assim, quando eu voltasse o receberia com os juros’.
24 Ani lowa ibugua heyu bu hearuhondo lalu, Ibugua muni kuni mbira amu yidagoni yamuwa biabe bia haga muni kuni pira yu kagohondo mo midaba, lene.
24 "E disse aos que estavam ali: ‘Tomem dele a sua mina e dêem-na ao que tem dez’.
25 Ani layagola tigua ibuhondo lalu, Anduane-o ibugua kuni pira abale yayago yu ka, lene.
25 " ‘Senhor’, disseram, ‘ele já tem dez! ’
26 Ani layagola ibugua ladai bialu lalu, I̱na tíhondo larogo mbiralime mbirale yu kayagua yu kago nale mia tago dege holebira. Mbiralime mbirale nayi kayagua nde emeneore yidagoni yamulebira.
26 "Ele respondeu: ‘Eu lhes digo que a quem tem, mais será dado, mas a quem não tem, até o que tiver lhe será tirado.
27 Anigo i̱ baba waitigi ho karu i̱ tinaga kini nahole layaru tígua i̱ kogoria haru ibuwa homelo bai halimu, laya lalu Yasuhanda lene.
27 E aqueles inimigos meus, que não queriam que eu reinasse sobre eles, tragam-nos aqui e matem-nos na minha frente! ’ "
28 Yasuhanda ani lalu bialu Yarusaleme pole ibugua ala ti mo bamba halu pene.
28 Depois de dizer isso, Jesus foi adiante, subindo para Jerusalém.
29 Ibu Bedabayabi Bedanibi kaware ibuwa Hari Olibe heagoria ha para howa ibugua ibunaga talima piaga kiralime bamba halu pelo
29 Ao aproximar-se de Betfagé e de Betânia, no monte chamado das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes:
30 libuhondo, Ogodagua bule pudaba, lowa lalu, Dindi amugoniha anda bu kagoria anda pialu kabiria nogo dongi igini mbira ala mbirame naberene dariba karia de hondoleberabi. Dongi ogoni hadalu ogoria haru dai bilibu.Yasuhanda ... nogo dongi igini mbira ala mbirame naberene dariba karia de hondoleberabi, lene.|src="LEAR 113.tif" size="2" ref="(19.30)"
30 "Vão ao povoado que está adiante e, ao entrarem, encontrarão um jumentinho amarrado, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no aqui.
31 Mbiralime libuhondo lalu, Ogoni agi bule hadarabibe, layagua libugua ibuhondo ogodagua lalibu, Anduane Homogo kagome ogoriani biralu polene ngagola hadaraba, lalibu, lene.
31 Se alguém lhes perguntar: ‘Por que o estão desamarrando? ’ digam-lhe: ‘O Senhor precisa dele’ ".
32 Ani layagola libu hariga peadagua puabo halu hebiria Yasuhanda bulebira layadagua biai hearia hendene.
32 Os que tinham sido enviados foram e encontraram o animal exatamente como ele lhes tinha dito.
33 Talima piaga kira biago labome nogo dongi igini biago hadalu hebiria nogo dongi anduaneme libuhondo, Ogoni agi bulenaga hadarabibe, lene.
33 Quando estavam desamarrando o jumentinho, os seus donos lhes perguntaram: "Por que vocês estão desamarrando o jumentinho? "
34 Libugua ladai bialu lalu, Anduane Homogo kagome biralu polene ngagola hadaraba, lene.
34 Eles responderam: "O Senhor precisa dele".
35 Ani lalu libugua nogo dongi igini hadalu haru halu Yasu hearia dai bini. Dai buwa libugua aga nogo dongi biagoni dunga halu Yasu nogo dongini iraga ho berelo biamogo bini.
35 Levaram-no a Jesus, lançaram seus mantos sobre o jumentinho e fizeram que Jesus montasse nele.
36 Ani biyagola ibu nogo dongi biagoria biralu piyagola wali agalime tinaga aga harigani dunga haga bini.
36 Enquanto ele prosseguia, o povo estendia os seus mantos pelo caminho.
37 Ti Yarusaleme anda polene kaware ngelowa Hari Olibe weagoria hariga dalipe holeneni Yasu talima piaga dewaore biaru o biyagoria howa tigua agalime nabiagane ale handayarunaga hongo howa awa lalu Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga hama pene.
37 Quando ele já estava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos começou a louvar a Deus alegremente, em alta voz, por todos os milagres que tinham visto. Exclamavam:
38 Tigua lalu, Handame Haga Kini Anduane Homogonaga minini howa ibirago Ngode Datagaliwabehanda ibu mo turu helo. Dahuliya andagani mo palia holenebi Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga holenebi wilo larama, lama pene.
38 "Bendito é o rei que vem em nome do Senhor! " "Paz no céu e glória nas alturas! "
39 Ani layagola Perisi agali marume wali agali heagoniha howa Yasuhondo lalu, Lawai haga-o í̠naga talima piaga karuni bi naladababe la, lene.
39 Alguns dos fariseus que estavam no meio da multidão disseram a Jesus: "Mestre, repreende os teus discípulos! "
40 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, I̱na tíhondo larogo tigua bi nale hayagua ege to̱le̱ wiaru tinime bi hongo howa lolebira, lene.
40 "Eu lhes digo", respondeu ele, "se eles se calarem, as pedras clamarão".
41 Yasu ibu Yarusaleme kawareore pialu howa handaya howa dugu bialu
41 Quando se aproximou e viu a cidade, Jesus chorou sobre ela
42 lalu, Mo palia holene ngogo mo yulenaga tí áyu ogonibi manda bua kamiyagua o haru. Ani nabirimigo ai manda bibe nahe kami.
42 e disse: "Se você compreendesse neste dia, sim, você também, o que traz a paz! Mas agora isso está oculto aos seus olhos.
43 Tí waitigime tí bolene horo ha para kago. Tí waitigime tí ho mabu biaiore howabi hariga hangai howabi bole holebira.
43 Virão dias em que os seus inimigos construirão trincheiras contra você, e a rodearão e a cercarão de todos os lados.
44 Tigua tíbi wali agali bibahende tí mandagi kamirubi bo wahai howa ege to̱le̱ pabe bu mabu bidamigobi anda bidamigobi bibahendeore gialo paya bulebira. Irane tígua Ngode Datagaliwabehanda tí pele mule ibiyangi manda nabi harimigoni, lene.
44 Também a lançarão por terra, você e os seus filhos. Não deixarão pedra sobre pedra, porque você não reconheceu o tempo em que Deus a visitaria".
45 Ani lowa Yasu ibu Anduane Homogonaga andaha puwa agalime mbirale yolo bialu wu berearubi bo ba tagitagi bialu
45 Então ele entrou no templo e começou a expulsar os que estavam vendendo.
46 tihondo lalu, Anduane Homogonaga mbugani Ngode Datagaliwabehanda lo ngago ogo, I̱naga anda kago Ngode Datagaliwabehondo bi lagane anda kagoni lolebira, lalu gilibu nga. Tígua nde pagebibi karu ha do hagane anda bu hinu helarimidagoni, lene.
46 Disse-lhes: "Está escrito: ‘A minha casa será casa de oração’; mas vocês fizeram dela ‘um covil de ladrões’".
47 Horo bibahendengi Yasu ibu Anduane Homogonaga andaha howa mana lawai halu haga hene. Ani lawai halu henego loma binigo mo miaga haguane hearumebi Mana lowinigo lawai haga hearumebi wali agali haru haga hearumebi Yasu homelo bole manda bialu hene.
47 Todos os dias ele ensinava no templo. Mas os chefes dos sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo procuravam matá-lo.
48 Ani manda bu hearia wali agali bu hearume Yasuhanda mana lawai hayago bi mbira hale nahe holigo bayuwa hale ho ibaabo hayagola tigua Yasu bolene henge handa walia nahe hene.
48 Todavia, não conseguiam encontrar uma forma de fazê-lo, porque todo o povo estava fascinado pelas suas palavras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.