Lucas 18
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Ani lowa Yasuhanda ibunaga talima piaga biarume, Wahalu poro, nale Ngode Datagaliwabehondo bi laabo halu helo ti lawai halu bi yobage ogo lamini.
1 Jesus lhes contou uma parábola para mostrar que deviam orar sempre e nunca desanimar:
2 Ibugua lalu, Dindi mbiraha godi lagane agali mbira henego ibugua Ngode Datagaliwabehondo gi nahagabi agali hearu hondowa dara nahagabi hene.
2 — Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus, nem respeitava ninguém.
3 Ani buwa dindi ogoniha dege wali dalo mbira berenegome godi lagane agali biago hearia puabo howa lalu, I̱nagaore bayuwa mo tiga bia halu i̱la hoba mu kagonaga i̱ biamogo bia habe, lalu la debodebo biaabo haga berene.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que sempre o procurava, dizendo: “Julgue a minha causa contra o meu adversário.”
4 Ani laabo halu berea tambu godi lagane agali biagome hale halu mbira bia nabiagaore henego mani howa ibuni hangu lo manda bialu lalu, Ngode Datagaliwabehondo i̱ gi nahe wali agalihondobi dara nahaga kogo
4 Por algum tempo, ele não a quis atender, mas depois pensou assim: “É bem verdade que eu não temo a Deus, nem respeito ninguém.
5 wali dalo o bedagome horo bibahendengi lawanana biaabo halu i̱ mo lulu ya harago i̱na tiga handalu wali ogoninaga genda yu bedagoni mo tiga bulebero. Ani nabiruyagua wali ogonime i̱ koria iba ho wiaabo halu i̱ mo genda holebira, laya, lene.
5 Porém, como esta viúva fica me incomodando, vou julgar a sua causa, para não acontecer que, por fim, venha a molestar-me.”
6 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Godi lagane agali tigabi ndo ogonime biamogo bialu howa o layadagoni hale halu manda bilimu.
6 Então o Senhor disse:
7 Anigo Ngode Datagaliwabehanda tigatiga hanuniore dabagane kagome ibunaga wali agalime horombe mbiragabi ibuhondo, Biamogo bia, laabo halu haragola biamogo nabulebirabe. Ibugua tendoreore biamogo bulebirabe.
7 Será que Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 I̱na tí langerogo ibugua hanuniore howa dabalu abaleore ti biamogo bulebira. Anigo Agali Hole Ibiyagome dindini lone ibuwa wali agali mini mbiraore wu karia handa hondolebirabe, lene.
8 Digo a vocês que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando o Filho do Homem vier, será que ainda encontrará fé sobre a terra?
9 Yasuhanda bi yobage lowa wali agali maru hearume tini bayale tigabi hangu biaga kama lalu wali agali maru karu ko biaga ka laga hearuhondo lalu,
9 Jesus também contou esta parábola para alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Agali kira mendego Perisi agali mendego dagisi muni miaga agali libugua Anduane Homogonaga andaha Ngode Datagaliwabehondo bi lole pene.Agali kira ... libugua Anduane Homogonaga andaha Ngode Datagaliwabehondo bi lole pene.|src="LEAR 16.tif" size="2" ref="(18.10)"
10 — Dois homens foram ao templo para orar: um era fariseu e o outro era publicano.
11 Perisi agali biagome ibuni hanguore howa Ngode Datagaliwabehondo bi lalu, I̱ ko nabiaga mbirale kayubi wali kayubi nabiaga marume ko biagadagua nabiruligonaga Ngode Datagaliwabe í̠hondo turu halu ka̱i̱ laro. Dagisi muni miaga na̱i̱ kagome biagadagua i̱na nabiruligo í̠hondo ka̱i̱ laro.
11 O fariseu ficou em pé e orava de si para si mesmo, desta forma: “Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano.
12 I̱na Sarere mbiranaga horo kiru tomo nane haruli horo bibahendengi yolo merogo mialu pinigo í̠naga lowa wiruli, lalu Ngode Datagaliwabehondo bi lene.
12 Jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo o que ganho.”
13 Ibu ani lalu hea tambu dagisi muni miaga biagome amuraore howa Ngode Datagaliwabehondo bi lalu hearia hariha handa daga nahe ibuni galu kunini balu lalu, I̱ koorene kogo Ngode Datagaliwabe í̠na i̱hondo dara habe, laya, lene.
13 O publicano, estando em pé, longe, nem mesmo ousava levantar os olhos para o céu, mas batia no peito, dizendo: “Ó Deus, tem pena de mim, que sou pecador!”
14 Yasuhanda lalu, I̱na tí langerogo libu andaga dai buwa Ngode Datagaliwabela mo mbiraore ho henego Perisi agali biago ndo dagisi muni miaga biago ibu hene. Ogoninaga mbiralime ibuni mo yaraga hayagua ibu mo dindiha helalu mbiralime ibuni mo dindiha hayagua ibu mo yaraga ho helolebira, lene.
14 Digo a vocês que este desceu justificado para a sua casa, e não aquele. Porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Wali agali maru hearume Yasuhanda ti waneigini emene haguaneni gi wialu mo turu helo lowa taba yalu ibu hearia íbu ngoai hene. Ani biyagola ibunaga talima piaga biarume hondowa o biyagoni nabilo ti talini.
15 Traziam também as crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos, ao verem isso, os repreendiam.
16 Ani biyago hondowa Yasuhanda, Waneigini i̱ kogoria ibidaba, lowa, Waneigini i̱ kogoria ibiragola naibilo ha pai nahalimu. Irane Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria waneigini urubi karunaga ka.
16 Jesus, porém, chamando as crianças para junto de si, disse:
17 Tíhondo larogo manda bilimu. Waneiginime Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria hoa hagadagua hoa nahe karume nde anda napolebira, lene.
17 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
18 Yu wali agali hondo haga mbirame Yasuhondo lalu, Lawai haga bayale-o i̱na haabobo holene mo yule agi buabe, lene.
18 Certo homem de destaque perguntou a Jesus: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Í̠na i̱ bayale larigo irane agibe. Mbirali bayale nahe Ngode Datagaliwabe ibuni hangu bayale ka.
19 Jesus respondeu:
20 Bi mana lowini ngago í̠na manda bu kegoni. Wali agali kayu nabibe. Wali agali homelo nababe. Mbirale page nabibe. Ke̱ howa dibade nahabe. Aba ai̱yala mo yo handa nabi laradagua hale halu bibe, lene.
20 Você conhece os mandamentos: “Não cometa adultério”, “não mate”, “não furte”, “não dê falso testemunho”, “honre o seu pai e a sua mãe”.
21 Ani layagola agali biagome ladai bialu lalu, Bi o lariruni bibahende lo ngago i̱na igiri emeneoreni howa biai harugoni, lene.
21 Então o homem disse: — Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Ani ladai biyagola hale howa Yasuhanda agali biagohondo lalu, Í̠na mbiraore hangu bibehe kego í̠naga mbirale wiruni bibahende yolo miai hole pu. Ani buwa muni ngirago yagibano karu mo meregola dahuliya andagani homogo holene í̠naga wulebira. Ani buwa i̱ porodagua talima ibabe, lene.
22 Ouvindo isso, Jesus lhe disse:
23 Bi ani layago hale howa agali biagome ibu homogo gibi henego dara halu tingini biagoni bibahende pirila paya bini.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yasuhanda agali biago darabi howa tingini pirila paya bu heago hondowa lalu, Homogo karume Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria anda polene erekuibiore wulebira.
24 Jesus, vendo-o assim triste, disse:
25 Nogo kameleme háli diriha anda polene erekuibi lowa homogo karume Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria anda polene erekuiore wulebira, lene.
25 Porque é mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Wali agali bu hearume Yasuhanda bi layago hale howa ibuhondo lalu, Ai imame pele mulene yu holebirabe, lene.
26 Os que ouviram isto perguntaram: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Wali agalime bibe naheore ngago Ngode Datagaliwabehanda biai habeheore kagoni, lene.
27 Mas Jesus respondeu:
28 Ani layagola Pidahanda lalu, Ai handa, Inanaga dindi andabi wahalu í̠ talima ibirimagoni, lene.
28 Então Pedro disse: — Eis que nós deixamos nossa casa e seguimos o senhor.
29 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, E̱ anigo i̱na tíhondo heneneore larogo mbiralime dindi andabi onebi hamenebi aba ai̱yabi waneiginibi helai halu Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria hangu handaya ho yalu poragola
29 Jesus lhes respondeu:
30 áyu dindini ka tambu timbuniore yu howa mani haabobo holene ngago yu holebira, lene.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Yasuhanda ibunaga talima piaga homberiali (12) biaru haru pu bagi howa tihondo lalu, Hale hadaba. Ina Yarusaleme pole poramagoni. Puwa mbirale bibahende Ngode Datagaliwabe mana latagi haga henerume Agali Hole Ibiyagonaga mbiwia halu gilibu wini ngago lola hai holebira.
31 Chamando os doze para um lado, Jesus lhes disse:
32 Mbiralime Agali Hole Ibiyago Yu agali ndo agali tara karuhondo minu miragola tigua ibuhondo mege bialubi bi ko lalubi hamiaga tolo ba halubi bulebira.
32 Ele será entregue aos gentios, que vão zombar dele, insultá-lo e cuspir nele.
33 Tigua ibu pu payini tibume balu tongolo milolebira. Ani biragola horo kiru howa tebonengi ibuni mo heya holebira, lalu lamini.
33 Depois de açoitá-lo, eles o matarão, mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ibunaga talima piaga biarume o layagoni irane ogo alenaga laya lalu manda nabiore hene. Ti ogoninaga bi galone manda nabilo mo do hene. Ani biyagola tigua Yasuhanda layagoni ogo ale layalo manda nabiore hene.
34 Eles, porém, não entenderam nada disso. O significado dessas palavras lhes era encoberto, e eles não sabiam do que Jesus estava falando.
35 Yasu ibu Yarigo anda ibule biyagola agali mbira de kohego hariga leneha biruwa munibi mbiralebi, Ngidaba, laabo haga berene.
35 Aconteceu que, quando Jesus se aproximava de Jericó, um cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ibugua wali agali dewa bi lama piayuago hale howa lalu, O laruago agidabe, lene.
36 E, ouvindo o barulho da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Tigua ibu lamialu lalu, Nasareteali Yasu o bolangua halu poragoni, lene.
37 Anunciaram-lhe que Jesus, o Nazareno, estava passando.
38 Ani layagola ibugua abale olowa lalu, Debidi Igini Yasu-o i̱ dara howa biamogo bia, lene.
38 Então ele gritou: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
39 Ani olayagola Yasu maha helalu wali agali bamba halu piyarume agali biago talialu lalu, Bi nale waha, lene. Ani layagola ibu donge howa dalimuore olalu, Debidi Igini-o i̱ dara howa biamogo bia, lalu laabo hene.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse. Mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
40 Ani olayagola hale howa Yasuhanda ema nabi hondo howa lalu, Agali de kohe amu bedago i̱ koria haru ibidaba, lene. Ani layagola tigua ibu haru halu howa de kohe biago Yasu heagoria ha para hayagola Yasuhanda lalu,
40 Jesus parou e mandou que trouxessem o cego. E, tendo ele chegado, Jesus perguntou:
41 I̱na í̠hondo agi buliya hamelo kebe, lene.
41 — O que você quer que eu lhe faça? Ele respondeu: — Senhor, que eu possa ver de novo.
42 Yasuhanda ibuhondo lalu, De handa. Í̠ni Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wirigome í̠naga de mo ngala hayagoni, lene.
42 Jesus lhe disse:
43 Ani layaore de kohe biago ibunaga de abaleore dabi halu de handabehe hayagola ibugua Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lalu Yasu piyadagua pene. Wali agali bu hearume o biyago hondowa ti bibahendeme Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga halu hene.
43 Imediatamente ele passou a ver de novo e seguia Jesus, glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.