Lucas 18
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Ani lowa Yasuhanda ibunaga talima piaga biarume, Wahalu poro, nale Ngode Datagaliwabehondo bi laabo halu helo ti lawai halu bi yobage ogo lamini.
1 Disse-lhes Jesus uma parábola sobre o dever de orar sempre e nunca esmorecer:
2 Ibugua lalu, Dindi mbiraha godi lagane agali mbira henego ibugua Ngode Datagaliwabehondo gi nahagabi agali hearu hondowa dara nahagabi hene.
2 Havia em certa cidade um juiz que não temia a Deus, nem respeitava homem algum.
3 Ani buwa dindi ogoniha dege wali dalo mbira berenegome godi lagane agali biago hearia puabo howa lalu, I̱nagaore bayuwa mo tiga bia halu i̱la hoba mu kagonaga i̱ biamogo bia habe, lalu la debodebo biaabo haga berene.
3 Havia também, naquela mesma cidade, uma viúva que vinha ter com ele, dizendo: Julga a minha causa contra o meu adversário.
4 Ani laabo halu berea tambu godi lagane agali biagome hale halu mbira bia nabiagaore henego mani howa ibuni hangu lo manda bialu lalu, Ngode Datagaliwabehondo i̱ gi nahe wali agalihondobi dara nahaga kogo
4 Ele, por algum tempo, não a quis atender; mas, depois, disse consigo: Bem que eu não temo a Deus, nem respeito a homem algum;
5 wali dalo o bedagome horo bibahendengi lawanana biaabo halu i̱ mo lulu ya harago i̱na tiga handalu wali ogoninaga genda yu bedagoni mo tiga bulebero. Ani nabiruyagua wali ogonime i̱ koria iba ho wiaabo halu i̱ mo genda holebira, laya, lene.
5 todavia, como esta viúva me importuna, julgarei a sua causa, para não suceder que, por fim, venha a molestar-me.
6 Anduane Homogohanda laabo halu lalu, Godi lagane agali tigabi ndo ogonime biamogo bialu howa o layadagoni hale halu manda bilimu.
6 Então, disse o Senhor: Considerai no que diz este juiz iníquo.
7 Anigo Ngode Datagaliwabehanda tigatiga hanuniore dabagane kagome ibunaga wali agalime horombe mbiragabi ibuhondo, Biamogo bia, laabo halu haragola biamogo nabulebirabe. Ibugua tendoreore biamogo bulebirabe.
7 Não fará Deus justiça aos seus escolhidos, que a ele clamam dia e noite, embora pareça demorado em defendê-los?
8 I̱na tí langerogo ibugua hanuniore howa dabalu abaleore ti biamogo bulebira. Anigo Agali Hole Ibiyagome dindini lone ibuwa wali agali mini mbiraore wu karia handa hondolebirabe, lene.
8 Digo-vos que, depressa, lhes fará justiça. Contudo, quando vier o Filho do Homem, achará, porventura, fé na terra?
9 Yasuhanda bi yobage lowa wali agali maru hearume tini bayale tigabi hangu biaga kama lalu wali agali maru karu ko biaga ka laga hearuhondo lalu,
9 Propôs também esta parábola a alguns que confiavam em si mesmos, por se considerarem justos, e desprezavam os outros:
10 Agali kira mendego Perisi agali mendego dagisi muni miaga agali libugua Anduane Homogonaga andaha Ngode Datagaliwabehondo bi lole pene.Agali kira ... libugua Anduane Homogonaga andaha Ngode Datagaliwabehondo bi lole pene.|src="LEAR 16.tif" size="2" ref="(18.10)"
10 Dois homens subiram ao templo com o propósito de orar: um, fariseu, e o outro, publicano.
11 Perisi agali biagome ibuni hanguore howa Ngode Datagaliwabehondo bi lalu, I̱ ko nabiaga mbirale kayubi wali kayubi nabiaga marume ko biagadagua nabiruligonaga Ngode Datagaliwabe í̠hondo turu halu ka̱i̱ laro. Dagisi muni miaga na̱i̱ kagome biagadagua i̱na nabiruligo í̠hondo ka̱i̱ laro.
11 O fariseu, posto em pé, orava de si para si mesmo, desta forma: Ó Deus, graças te dou porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros, nem ainda como este publicano;
12 I̱na Sarere mbiranaga horo kiru tomo nane haruli horo bibahendengi yolo merogo mialu pinigo í̠naga lowa wiruli, lalu Ngode Datagaliwabehondo bi lene.
12 jejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho.
13 Ibu ani lalu hea tambu dagisi muni miaga biagome amuraore howa Ngode Datagaliwabehondo bi lalu hearia hariha handa daga nahe ibuni galu kunini balu lalu, I̱ koorene kogo Ngode Datagaliwabe í̠na i̱hondo dara habe, laya, lene.
13 O publicano, estando em pé, longe, não ousava nem ainda levantar os olhos ao céu, mas batia no peito, dizendo: Ó Deus, sê propício a mim, pecador!
14 Yasuhanda lalu, I̱na tí langerogo libu andaga dai buwa Ngode Datagaliwabela mo mbiraore ho henego Perisi agali biago ndo dagisi muni miaga biago ibu hene. Ogoninaga mbiralime ibuni mo yaraga hayagua ibu mo dindiha helalu mbiralime ibuni mo dindiha hayagua ibu mo yaraga ho helolebira, lene.
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque todo o que se exalta será humilhado; mas o que se humilha será exaltado.
15 Wali agali maru hearume Yasuhanda ti waneigini emene haguaneni gi wialu mo turu helo lowa taba yalu ibu hearia íbu ngoai hene. Ani biyagola ibunaga talima piaga biarume hondowa o biyagoni nabilo ti talini.
15 Traziam-lhe também as crianças, para que as tocasse; e os discípulos, vendo, os repreendiam.
16 Ani biyago hondowa Yasuhanda, Waneigini i̱ kogoria ibidaba, lowa, Waneigini i̱ kogoria ibiragola naibilo ha pai nahalimu. Irane Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria waneigini urubi karunaga ka.
16 Jesus, porém, chamando-as para junto de si, ordenou: Deixai vir a mim os pequeninos e não os embaraceis, porque dos tais é o reino de Deus.
17 Tíhondo larogo manda bilimu. Waneiginime Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria hoa hagadagua hoa nahe karume nde anda napolebira, lene.
17 Em verdade vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criança de maneira alguma entrará nele.
18 Yu wali agali hondo haga mbirame Yasuhondo lalu, Lawai haga bayale-o i̱na haabobo holene mo yule agi buabe, lene.
18 Certo homem de posição perguntou-lhe: Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
19 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Í̠na i̱ bayale larigo irane agibe. Mbirali bayale nahe Ngode Datagaliwabe ibuni hangu bayale ka.
19 Respondeu-lhe Jesus: Por que me chamas bom? Ninguém é bom, senão um, que é Deus.
20 Bi mana lowini ngago í̠na manda bu kegoni. Wali agali kayu nabibe. Wali agali homelo nababe. Mbirale page nabibe. Ke̱ howa dibade nahabe. Aba ai̱yala mo yo handa nabi laradagua hale halu bibe, lene.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás , não matarás , não furtarás , não dirás falso testemunho , honra a teu pai e a tua mãe.
21 Ani layagola agali biagome ladai bialu lalu, Bi o lariruni bibahende lo ngago i̱na igiri emeneoreni howa biai harugoni, lene.
21 Replicou ele: Tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
22 Ani ladai biyagola hale howa Yasuhanda agali biagohondo lalu, Í̠na mbiraore hangu bibehe kego í̠naga mbirale wiruni bibahende yolo miai hole pu. Ani buwa muni ngirago yagibano karu mo meregola dahuliya andagani homogo holene í̠naga wulebira. Ani buwa i̱ porodagua talima ibabe, lene.
22 Ouvindo-o Jesus, disse-lhe: Uma coisa ainda te falta: vende tudo o que tens, dá-o aos pobres e terás um tesouro nos céus; depois, vem e segue-me.
23 Bi ani layago hale howa agali biagome ibu homogo gibi henego dara halu tingini biagoni bibahende pirila paya bini.
23 Mas, ouvindo ele estas palavras, ficou muito triste, porque era riquíssimo.
24 Yasuhanda agali biago darabi howa tingini pirila paya bu heago hondowa lalu, Homogo karume Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria anda polene erekuibiore wulebira.
24 E Jesus, vendo-o assim triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
25 Nogo kameleme háli diriha anda polene erekuibi lowa homogo karume Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria anda polene erekuiore wulebira, lene.
25 Porque é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
26 Wali agali bu hearume Yasuhanda bi layago hale howa ibuhondo lalu, Ai imame pele mulene yu holebirabe, lene.
26 E os que ouviram disseram: Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Wali agalime bibe naheore ngago Ngode Datagaliwabehanda biai habeheore kagoni, lene.
27 Mas ele respondeu: Os impossíveis dos homens são possíveis para Deus.
28 Ani layagola Pidahanda lalu, Ai handa, Inanaga dindi andabi wahalu í̠ talima ibirimagoni, lene.
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos nossa casa e te seguimos.
29 Ani layagola Yasuhanda tihondo lalu, E̱ anigo i̱na tíhondo heneneore larogo mbiralime dindi andabi onebi hamenebi aba ai̱yabi waneiginibi helai halu Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria hangu handaya ho yalu poragola
29 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos digo que ninguém há que tenha deixado casa, ou mulher, ou irmãos, ou pais, ou filhos, por causa do reino de Deus,
30 áyu dindini ka tambu timbuniore yu howa mani haabobo holene ngago yu holebira, lene.
30 que não receba, no presente, muitas vezes mais e, no mundo por vir, a vida eterna.
31 Yasuhanda ibunaga talima piaga homberiali (12) biaru haru pu bagi howa tihondo lalu, Hale hadaba. Ina Yarusaleme pole poramagoni. Puwa mbirale bibahende Ngode Datagaliwabe mana latagi haga henerume Agali Hole Ibiyagonaga mbiwia halu gilibu wini ngago lola hai holebira.
31 Tomando consigo os doze, disse-lhes Jesus: Eis que subimos para Jerusalém, e vai cumprir-se ali tudo quanto está escrito por intermédio dos profetas, no tocante ao Filho do Homem;
32 Mbiralime Agali Hole Ibiyago Yu agali ndo agali tara karuhondo minu miragola tigua ibuhondo mege bialubi bi ko lalubi hamiaga tolo ba halubi bulebira.
32 pois será ele entregue aos gentios, escarnecido, ultrajado e cuspido;
33 Tigua ibu pu payini tibume balu tongolo milolebira. Ani biragola horo kiru howa tebonengi ibuni mo heya holebira, lalu lamini.
33 e, depois de o açoitarem, tirar-lhe-ão a vida; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
34 Ibunaga talima piaga biarume o layagoni irane ogo alenaga laya lalu manda nabiore hene. Ti ogoninaga bi galone manda nabilo mo do hene. Ani biyagola tigua Yasuhanda layagoni ogo ale layalo manda nabiore hene.
34 Eles, porém, nada compreenderam acerca destas coisas; e o sentido destas palavras era-lhes encoberto, de sorte que não percebiam o que ele dizia.
35 Yasu ibu Yarigo anda ibule biyagola agali mbira de kohego hariga leneha biruwa munibi mbiralebi, Ngidaba, laabo haga berene.
35 Aconteceu que, ao aproximar-se ele de Jericó, estava um cego assentado à beira do caminho, pedindo esmolas.
36 Ibugua wali agali dewa bi lama piayuago hale howa lalu, O laruago agidabe, lene.
36 E, ouvindo o tropel da multidão que passava, perguntou o que era aquilo.
37 Tigua ibu lamialu lalu, Nasareteali Yasu o bolangua halu poragoni, lene.
37 Anunciaram-lhe que passava Jesus, o Nazareno.
38 Ani layagola ibugua abale olowa lalu, Debidi Igini Yasu-o i̱ dara howa biamogo bia, lene.
38 Então, ele clamou: Jesus, Filho de Davi, tem compaixão de mim!
39 Ani olayagola Yasu maha helalu wali agali bamba halu piyarume agali biago talialu lalu, Bi nale waha, lene. Ani layagola ibu donge howa dalimuore olalu, Debidi Igini-o i̱ dara howa biamogo bia, lalu laabo hene.
39 E os que iam na frente o repreendiam para que se calasse; ele, porém, cada vez gritava mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
40 Ani olayagola hale howa Yasuhanda ema nabi hondo howa lalu, Agali de kohe amu bedago i̱ koria haru ibidaba, lene. Ani layagola tigua ibu haru halu howa de kohe biago Yasu heagoria ha para hayagola Yasuhanda lalu,
40 Então, parou Jesus e mandou que lho trouxessem. E, tendo ele chegado, perguntou-lhe:
41 I̱na í̠hondo agi buliya hamelo kebe, lene.
41 Que queres que eu te faça? Respondeu ele: Senhor, que eu torne a ver.
42 Yasuhanda ibuhondo lalu, De handa. Í̠ni Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wirigome í̠naga de mo ngala hayagoni, lene.
42 Então, Jesus lhe disse: Recupera a tua vista; a tua fé te salvou.
43 Ani layaore de kohe biago ibunaga de abaleore dabi halu de handabehe hayagola ibugua Ngode Datagaliwabehondo turu halu ka̱i̱ lalu Yasu piyadagua pene. Wali agali bu hearume o biyago hondowa ti bibahendeme Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga halu hene.
43 Imediatamente, tornou a ver e seguia-o glorificando a Deus. Também todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.