Lucas 17
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI
1 Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Mbirale tara tara ngarume wali agali ko mo bia haga nga. Anigo mbiralime ko mo bia hagago ibunaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga.
1 Jesus disse aos seus discípulos: "É inevitável que aconteçam coisas que levem o povo a tropeçar, mas ai da pessoa por meio de quem elas acontecem.
2 Waneigini mini boga nabi karu ko bilo mbiralime ko mo bia hayagua ogoni ibu ege to̱le̱ timbuni ngago pume ibunaga mani pongo bia howa iba timbu bedagoha bape hayagua ogoni karulape.
2 Seria melhor que ela fosse lançada no mar com uma pedra de moinho amarrada no pescoço, do que levar um desses pequeninos a pecar.
3 Anigo tígua beramigo tiga hondowa bulene nga.
3 Tomem cuidado. "Se o seu irmão pecar, repreenda-o e, se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ani buwa ibugua í̠hondo horo mbiru hanguni ka halu ko buwa kane halugo bialu í̠ keria ibuwa, Ai í̠hondo ko birugo wahalu mini beregedaru, layagua ibugua ko biyagoni la nabi wahabe.
4 Se pecar contra você sete vezes no dia, e sete vezes voltar a você e disser: ‘Estou arrependido’, perdoe-lhe".
5 Abosolo agali biarume Anduane Homogohondo lalu, Iname mini mbiraore wu kamago mo timbu ha, lene.
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: "Aumenta a nossa fé! "
6 Ani layagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu. Tígua mini mbiraore masada egene emeneore ngago ale wu kamiyagua nde lini daga ira o kagohondo lalu, Í̠na í̠ni pini heba dugu yalu puwa iba solowara bedagoria í̠nime hangabe, laramigola hale halu bulebira, lene.
6 Ele respondeu: "Se vocês tiverem fé do tamanho de uma semente de mostarda, poderão dizer a esta amoreira: ‘Arranque-se e plante-se no mar’, e ela lhes obedecerá.
7 Tí kamigoni mbirame tínaga biabe bia haga mabu dindi alialu howayaguabi nogo sibi haru howayaguabi andaga dai biragola, Tomo abale nabe laramilibe.
7 "Qual de vocês que, tendo um servo que esteja arando ou cuidando das ovelhas, lhe dirá, quando ele chegar do campo: ‘Venha agora e sente-se para comer’?
8 Ani nalaramiligoyago. Tígua ibuhondo agua laramili, I̱naga tomo manda manda bu dawabe. Ani buwa aga mbira mo bo buwa tomo i̱ noliya dugu yalu ibabe. Ani buwa maniore í̠ni tomo nolebere, laramili.
8 Pelo contrário, não dirá: ‘Prepare o meu jantar, apronte-se e sirva-me enquanto como e bebo; depois disso você pode comer e beber’?
9 Ani laramigo, Bibe, larimidagua biabe bia hagame biai haragola ibuhondo, Bayuwa birida turu halu ka̱i̱ laro, lolene irane nawi.
9 Será que ele agradecerá ao servo por ter feito o que lhe foi ordenado?
10 Tíni nde ogonibi dege kamigoni manda buwa, Bulene nga, layago biaiore howa au labe. Ina biabe bia haga howa bia layagoni dege birima lolene nga, Yasuhanda lene.
10 Assim também vocês, quando tiverem feito tudo o que lhes for ordenado, devem dizer: ‘Somos servos inúteis; apenas cumprimos o nosso dever’ ".
11 Yasu ibu Yarusaleme pole pialu howa Samaria Galilila tubari wiadagua pialu hene.
11 A caminho de Jerusalém, Jesus passou pela divisa entre Samaria e Galiléia.
12 Ibu tano emene mbira wiagoha anda pialu hearia agali pira ge hamuabi lola hene. Ti amura howa
12 Ao entrar num povoado, dez leprosos dirigiram-se a ele. Ficaram a certa distância
13 ladaga halu lalu, Yasu-o Anduane-o ina dara howa biamogo bia, lene.
13 e gritaram em alta voz: "Jesus, Mestre, tem piedade de nós! "
14 Ani layagola Yasuhanda ti hondowa lalu, Loma binigo mo miaga karume tí de hendelo ti karia pudaba, lene.
14 Ao vê-los, ele disse: "Vão mostrar-se aos sacerdotes". Enquanto eles iam, foram purificados.
15 Mbiragome ibunaga ge hamuabi biago ereba hayiyagola hondowa bi dalimu lalu Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga halu Yasu hearia lone íbu dai bini.
15 Um deles, quando viu que estava curado, voltou, louvando a Deus em alta voz.
16 Dai buwa ibugua Yasu heagoria dindini birape howa Yasuhanda ibu mo dabi hayagonaga ka̱i̱ lene. Agali ogoni ibu Samariali hene.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradeceu. Este era samaritano.
17 Ani layagola Yasuhanda lalu, Agali pira dabi hayago dira biaru agoha kabe.
17 Jesus perguntou: "Não foram purificados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 Agali mbiraore dindi tarali ogome dege ibu Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lole dai biyago agibe, lene.
18 Não se achou nenhum que voltasse e desse louvor a Deus, a não ser este estrangeiro? "
19 Ani lowa Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ni Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wirigome í̠ mo dabi hayago heyalu pamia, lene.
19 Então ele lhe disse: "Levante-se e vá; a sua fé o salvou".
20 Perisi agali maru hearume Yasuhondo lalu, Ngode Datagaliwabenaga Handame Ho Holene angi ibulebirabe, lene. Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabenaga Handame Ho Holene panigi hendene naibaga.
20 Certa vez, tendo sido interrogado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus respondeu: "O Reino de Deus não vem de modo visível,
21 Mbiralime lalu, O kago handadaba amu kago handadaba, nalabehe. Irane Ngode Datagaliwabenaga Handame Ho Holene nde tí kamigoha íbu kagoni, lene.
21 nem se dirá: ‘Aqui está ele’, ou ‘Lá está’; porque o Reino de Deus está entre vocês".
22 Ani lowa ibugua ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Agali Hole Ibiyago lone ibulene hororu harangi mbira hondoa ho howa handa nabuleberami.
22 Depois disse aos seus discípulos: "Chegará o tempo em que vocês desejarão ver um dos dias do Filho do homem, mas não verão.
23 Marume tíhondo lalu, Amu kago handadaba, layaguabi, O kago handadaba, layaguabi o laragoni hale howa handa nabilimu.
23 Dirão a vocês: ‘Lá está ele! ’ ou ‘Aqui está! ’ Não se apressem em segui-los.
24 Hari daba bialu wá ho banga bialu mendehayagi howa mendehayagi ho bolangua hagadagua Agali Hole Ibiyagonaga dumbiyalu ogoningiore hondoleberami.
24 Pois o Filho do homem no seu dia será como o relâmpago cujo brilho vai de uma extremidade à outra do céu.
25 Anigo ala ibu tandaga timbuni nalu wali agali áyu karume ibu handa tara halu erembira mulebira.
25 Mas antes é necessário que ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 Agali Noa heneyangi wali agalime bialu hayadagua Agali Hole Ibiyago lone ibulene hororu harangi wali agalime bialu holebira.
26 "Assim como foi nos dias de Noé, também será nos dias do Filho do homem.
27 Wali agali bibahende bu hearume hina nalubi iba nalubi wali agali dabu bigi bialu heaore horo ha para hayagola Noa ibu iba taluha anda piyagola ibali timbuniore ibalu bibahendeore ibame nai hene.
27 O povo vivia comendo, bebendo, casando-se e sendo dado em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Então veio o dilúvio e os destruiu a todos.
28 Ani buwa Lode heneyangi biyadagua bulebira. Wali agali bibahende bu hearume hina nalubi iba nalubi mbirale yolo bialubi mbirale yolo mule wialubi tomo hangalubi anda bialubi hene.
28 "Aconteceu a mesma coisa nos dias de Ló. O povo estava comendo e bebendo, comprando e vendendo, plantando e construindo.
29 Ani bialu heagola horo mbirungi Lode ibu Sodomo wahalu tagira piyagola hariha howa ira hungu heba ege to̱le̱ ale ambuabi mini saloba kundibi alebi ibira howa bibahendeore do mundulo wa helene.
29 Mas no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu e os destruiu a todos.
30 Agali Hole Ibiyago lone ha pani harangi ogonidaguaore bulebira.
30 "Acontecerá exatamente assim no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Horo ogoningi agali anda dangini bedagome tamuha ibuninaga dabudabu mo anda pole daluene henge nawulebira. Ogonidagua dege agali mabuha mabu biabe bialu kagome ibuni andaga dai bulene henge nawulebira.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado de sua casa, não deve desça para apanhar os seus bens dentro de casa. Semelhantemente, quem estiver no campo, não deve voltar atrás por coisa alguma.
32 Lode one biyago mitangi bayuwaore bilimu.
32 Lembrem-se da mulher de Ló!
33 Mbiralime ibuninaga holene ngago mo tene hayagua holene ogoni ereba holebira. Ai mbiralime ibuni holene hado wahayagua holene gahenge yu holebira.
33 Quem tentar conservar a sua vida a perderá, e quem perder a sua vida a preservará.
34 I̱na tí langerogo mbiraga ogoniorengi kirali dagia mbiraoreni padaria mendego palelalu mendego yamulebira.
34 Eu lhes digo: naquela noite duas pessoas estarão numa cama; uma será tirada e a outra deixada.
35 Wali kirame ladi ale mini widi dambialu mandagi bedaria mendego berelalu mendego yamulebira. [
35 Duas mulheres estarão moendo trigo juntas; uma será tirada e a outra deixada.
36 Ogonidagua agali kirame mabuha biabe mandagi bialu karia mendego helalu mendego yamulebira,] lene.
36 Duas pessoas estarão no campo; uma será tirada e a outra deixada".
37 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume ibuhondo lalu, Anduane Homogo-o o lariruni agohayagi bulebirabe, lene.
37 "Onde, Senhor? ", perguntaram eles. Ele respondeu: "Onde houver um cadáver, ali se ajuntarão os abutres".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.