Lucas 17

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Mbirale tara tara ngarume wali agali ko mo bia haga nga. Anigo mbiralime ko mo bia hagago ibunaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga.
1 Jesus disse aos seus discípulos:
2 Waneigini mini boga nabi karu ko bilo mbiralime ko mo bia hayagua ogoni ibu ege to̱le̱ timbuni ngago pume ibunaga mani pongo bia howa iba timbu bedagoha bape hayagua ogoni karulape.
2 Seria melhor para esse que uma pedra de moinho fosse pendurada ao seu pescoço e fosse atirado no mar do que fazer tropeçar um destes pequeninos.
3 Anigo tígua beramigo tiga hondowa bulene nga.
3 — Tenham cuidado. Se o seu irmão pecar, repreenda-o; se ele se arrepender, perdoe-lhe.
4 Ani buwa ibugua í̠hondo horo mbiru hanguni ka halu ko buwa kane halugo bialu í̠ keria ibuwa, Ai í̠hondo ko birugo wahalu mini beregedaru, layagua ibugua ko biyagoni la nabi wahabe.
4 Se pecar contra você sete vezes num dia e sete vezes vier para lhe dizer: “Estou arrependido”, perdoe-lhe.
5 Abosolo agali biarume Anduane Homogohondo lalu, Iname mini mbiraore wu kamago mo timbu ha, lene.
5 Então os apóstolos disseram ao Senhor: — Aumente-nos a fé.
6 Ani layagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu. Tígua mini mbiraore masada egene emeneore ngago ale wu kamiyagua nde lini daga ira o kagohondo lalu, Í̠na í̠ni pini heba dugu yalu puwa iba solowara bedagoria í̠nime hangabe, laramigola hale halu bulebira, lene.
6 Ao que o Senhor respondeu:
7 Tí kamigoni mbirame tínaga biabe bia haga mabu dindi alialu howayaguabi nogo sibi haru howayaguabi andaga dai biragola, Tomo abale nabe laramilibe.
7 — Qual de vocês, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: “Venha agora mesmo e sente-se à mesa”?
8 Ani nalaramiligoyago. Tígua ibuhondo agua laramili, I̱naga tomo manda manda bu dawabe. Ani buwa aga mbira mo bo buwa tomo i̱ noliya dugu yalu ibabe. Ani buwa maniore í̠ni tomo nolebere, laramili.
8 Não é verdade que, ao contrário, lhe dirá: “Prepare o meu jantar. Apronte-se e sirva-me enquanto eu como e bebo. Depois, você pode comer e beber”?
9 Ani laramigo, Bibe, larimidagua biabe bia hagame biai haragola ibuhondo, Bayuwa birida turu halu ka̱i̱ laro, lolene irane nawi.
9 Será que ele terá de agradecer ao servo por ter feito o que lhe havia ordenado?
10 Tíni nde ogonibi dege kamigoni manda buwa, Bulene nga, layago biaiore howa au labe. Ina biabe bia haga howa bia layagoni dege birima lolene nga, Yasuhanda lene.
10 Assim também vocês, depois de terem feito tudo o que lhes foi ordenado, digam: “Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.”
11 Yasu ibu Yarusaleme pole pialu howa Samaria Galilila tubari wiadagua pialu hene.
11 De caminho para Jerusalém, Jesus passava pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ibu tano emene mbira wiagoha anda pialu hearia agali pira ge hamuabi lola hene. Ti amura howa
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ladaga halu lalu, Yasu-o Anduane-o ina dara howa biamogo bia, lene.
13 que ficaram de longe e gritaram: — Jesus, Mestre, tenha compaixão de nós!
14 Ani layagola Yasuhanda ti hondowa lalu, Loma binigo mo miaga karume tí de hendelo ti karia pudaba, lene.
14 Ao vê-los, Jesus disse: Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Mbiragome ibunaga ge hamuabi biago ereba hayiyagola hondowa bi dalimu lalu Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga halu Yasu hearia lone íbu dai bini.
15 Um dos dez, vendo que estava curado, voltou dando glória a Deus em alta voz
16 Dai buwa ibugua Yasu heagoria dindini birape howa Yasuhanda ibu mo dabi hayagonaga ka̱i̱ lene. Agali ogoni ibu Samariali hene.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe. E este era samaritano.
17 Ani layagola Yasuhanda lalu, Agali pira dabi hayago dira biaru agoha kabe.
17 Então Jesus perguntou:
18 Agali mbiraore dindi tarali ogome dege ibu Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lole dai biyago agibe, lene.
18 Não se achou quem voltasse para dar glória a Deus, a não ser este estrangeiro?
19 Ani lowa Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ni Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wirigome í̠ mo dabi hayago heyalu pamia, lene.
19 E lhe disse:
20 Perisi agali maru hearume Yasuhondo lalu, Ngode Datagaliwabenaga Handame Ho Holene angi ibulebirabe, lene. Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabenaga Handame Ho Holene panigi hendene naibaga.
20 Indagado pelos fariseus sobre quando viria o Reino de Deus, Jesus lhes respondeu:
21 Mbiralime lalu, O kago handadaba amu kago handadaba, nalabehe. Irane Ngode Datagaliwabenaga Handame Ho Holene nde tí kamigoha íbu kagoni, lene.
21 Nem dirão: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Porque o Reino de Deus está entre vocês.
22 Ani lowa ibugua ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Agali Hole Ibiyago lone ibulene hororu harangi mbira hondoa ho howa handa nabuleberami.
22 A seguir, Jesus disse aos seus discípulos:
23 Marume tíhondo lalu, Amu kago handadaba, layaguabi, O kago handadaba, layaguabi o laragoni hale howa handa nabilimu.
23 E dirão a vocês: “Ele está aqui!” Ou: “Lá está ele!” Não saiam nem sigam essa gente.
24 Hari daba bialu wá ho banga bialu mendehayagi howa mendehayagi ho bolangua hagadagua Agali Hole Ibiyagonaga dumbiyalu ogoningiore hondoleberami.
24 Porque assim como o relâmpago, que resplandece e brilha de uma extremidade do céu até a outra, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Anigo ala ibu tandaga timbuni nalu wali agali áyu karume ibu handa tara halu erembira mulebira.
25 Mas é necessário que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Agali Noa heneyangi wali agalime bialu hayadagua Agali Hole Ibiyago lone ibulene hororu harangi wali agalime bialu holebira.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Wali agali bibahende bu hearume hina nalubi iba nalubi wali agali dabu bigi bialu heaore horo ha para hayagola Noa ibu iba taluha anda piyagola ibali timbuniore ibalu bibahendeore ibame nai hene.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, veio o dilúvio e destruiu todos.
28 Ani buwa Lode heneyangi biyadagua bulebira. Wali agali bibahende bu hearume hina nalubi iba nalubi mbirale yolo bialubi mbirale yolo mule wialubi tomo hangalubi anda bialubi hene.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ani bialu heagola horo mbirungi Lode ibu Sodomo wahalu tagira piyagola hariha howa ira hungu heba ege to̱le̱ ale ambuabi mini saloba kundibi alebi ibira howa bibahendeore do mundulo wa helene.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu todos.
30 Agali Hole Ibiyago lone ha pani harangi ogonidaguaore bulebira.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Horo ogoningi agali anda dangini bedagome tamuha ibuninaga dabudabu mo anda pole daluene henge nawulebira. Ogonidagua dege agali mabuha mabu biabe bialu kagome ibuni andaga dai bulene henge nawulebira.
31 — Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e, de igual modo, quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lode one biyago mitangi bayuwaore bilimu.
32 Lembrem-se da mulher de Ló.
33 Mbiralime ibuninaga holene ngago mo tene hayagua holene ogoni ereba holebira. Ai mbiralime ibuni holene hado wahayagua holene gahenge yu holebira.
33 Quem tentar preservar a sua vida a perderá; e quem a perder, esse a salvará.
34 I̱na tí langerogo mbiraga ogoniorengi kirali dagia mbiraoreni padaria mendego palelalu mendego yamulebira.
34 Digo a vocês que, naquela noite, duas pessoas estarão numa cama: uma será levada, e a outra será deixada.
35 Wali kirame ladi ale mini widi dambialu mandagi bedaria mendego berelalu mendego yamulebira. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo trigo: uma será tomada, e a outra será deixada.
36 Ogonidagua agali kirame mabuha biabe mandagi bialu karia mendego helalu mendego yamulebira,] lene.
36 [Dois estarão no campo: um será tomado, e o outro será deixado.]
37 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume ibuhondo lalu, Anduane Homogo-o o lariruni agohayagi bulebirabe, lene.
37 Então perguntaram a Jesus: — Onde será isso, Senhor? Ele respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.