Lucas 17
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Mbirale tara tara ngarume wali agali ko mo bia haga nga. Anigo mbiralime ko mo bia hagago ibunaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga.
1 Então ele disse aos discípulos: É impossível que não venham ofensas; mas ai daquele por quem elas vierem!
2 Waneigini mini boga nabi karu ko bilo mbiralime ko mo bia hayagua ogoni ibu ege to̱le̱ timbuni ngago pume ibunaga mani pongo bia howa iba timbu bedagoha bape hayagua ogoni karulape.
2 Melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado ao mar, do que ofender um destes pequeninos.
3 Anigo tígua beramigo tiga hondowa bulene nga.
3 Tomai cuidado de vós mesmos, se teu irmão peca contra ti, repreende-o; e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ani buwa ibugua í̠hondo horo mbiru hanguni ka halu ko buwa kane halugo bialu í̠ keria ibuwa, Ai í̠hondo ko birugo wahalu mini beregedaru, layagua ibugua ko biyagoni la nabi wahabe.
4 E, se ele pecar contra ti sete vezes em um dia, e sete vezes em um dia retornar a ti, dizendo: Eu me arrependo, tu lhe perdoarás.
5 Abosolo agali biarume Anduane Homogohondo lalu, Iname mini mbiraore wu kamago mo timbu ha, lene.
5 E os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta a nossa fé.
6 Ani layagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu. Tígua mini mbiraore masada egene emeneore ngago ale wu kamiyagua nde lini daga ira o kagohondo lalu, Í̠na í̠ni pini heba dugu yalu puwa iba solowara bedagoria í̠nime hangabe, laramigola hale halu bulebira, lene.
6 E disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de semente de mostarda, podeis dizer a esta amoreira: Seja arrancada pela raiz e plantada no mar, e ela vos obedecerá.
7 Tí kamigoni mbirame tínaga biabe bia haga mabu dindi alialu howayaguabi nogo sibi haru howayaguabi andaga dai biragola, Tomo abale nabe laramilibe.
7 Mas qual de vós, tendo um servo lavrando ou apascentando o gado, lhe dirá, ao voltar ele do campo: Chega-te e assenta-te à mesa?
8 Ani nalaramiligoyago. Tígua ibuhondo agua laramili, I̱naga tomo manda manda bu dawabe. Ani buwa aga mbira mo bo buwa tomo i̱ noliya dugu yalu ibabe. Ani buwa maniore í̠ni tomo nolebere, laramili.
8 E não lhe dirá antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que eu tenha comido e bebido, e depois tu comerás e beberás!
9 Ani laramigo, Bibe, larimidagua biabe bia hagame biai haragola ibuhondo, Bayuwa birida turu halu ka̱i̱ laro, lolene irane nawi.
9 Ele agradecerá ao servo, porque este fez as coisas que lhe foi mandado? Creio que não.
10 Tíni nde ogonibi dege kamigoni manda buwa, Bulene nga, layago biaiore howa au labe. Ina biabe bia haga howa bia layagoni dege birima lolene nga, Yasuhanda lene.
10 Assim também vós, quando tiverdes feito as coisas que vos for mandado, dizei: Nós somos servos inúteis, fizemos o que era nosso dever fazer.
11 Yasu ibu Yarusaleme pole pialu howa Samaria Galilila tubari wiadagua pialu hene.
11 E aconteceu que, indo ele para Jerusalém, passou pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ibu tano emene mbira wiagoha anda pialu hearia agali pira ge hamuabi lola hene. Ti amura howa
12 E, entrando ele em uma certa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais ficaram parados de longe;
13 ladaga halu lalu, Yasu-o Anduane-o ina dara howa biamogo bia, lene.
13 e eles levantaram sua voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós!
14 Ani layagola Yasuhanda ti hondowa lalu, Loma binigo mo miaga karume tí de hendelo ti karia pudaba, lene.
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, enquanto iam, eles foram purificados.
15 Mbiragome ibunaga ge hamuabi biago ereba hayiyagola hondowa bi dalimu lalu Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga halu Yasu hearia lone íbu dai bini.
15 E um deles, quando viu que estava curado, retornou, glorificando a Deus em alta voz,
16 Dai buwa ibugua Yasu heagoria dindini birape howa Yasuhanda ibu mo dabi hayagonaga ka̱i̱ lene. Agali ogoni ibu Samariali hene.
16 e caiu sobre sua face aos seus pés, dando-lhe graças, e ele era um samaritano.
17 Ani layagola Yasuhanda lalu, Agali pira dabi hayago dira biaru agoha kabe.
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os purificados? Mas onde estão os nove?
18 Agali mbiraore dindi tarali ogome dege ibu Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lole dai biyago agibe, lene.
18 Não se achou quem retornasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro.
19 Ani lowa Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ni Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wirigome í̠ mo dabi hayago heyalu pamia, lene.
19 E ele disse-lhe: Levanta-te e vai pelo teu caminho; a tua fé te salvou.
20 Perisi agali maru hearume Yasuhondo lalu, Ngode Datagaliwabenaga Handame Ho Holene angi ibulebirabe, lene. Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabenaga Handame Ho Holene panigi hendene naibaga.
20 E, sendo interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, ele respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com observação;
21 Mbiralime lalu, O kago handadaba amu kago handadaba, nalabehe. Irane Ngode Datagaliwabenaga Handame Ho Holene nde tí kamigoha íbu kagoni, lene.
21 nem eles dirão: Ei-lo aqui! Ou: Ei-lo ali! Porque eis que o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ani lowa ibugua ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Agali Hole Ibiyago lone ibulene hororu harangi mbira hondoa ho howa handa nabuleberami.
22 E ele disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem e não o vereis.
23 Marume tíhondo lalu, Amu kago handadaba, layaguabi, O kago handadaba, layaguabi o laragoni hale howa handa nabilimu.
23 E eles vos dirão: Ei-lo aqui, ou: Ei-lo ali; não vades, nem os sigais,
24 Hari daba bialu wá ho banga bialu mendehayagi howa mendehayagi ho bolangua hagadagua Agali Hole Ibiyagonaga dumbiyalu ogoningiore hondoleberami.
24 porque, como o relâmpago ilumina desde uma extremidade inferior do céu até a outra extremidade, assim será também o Filho do homem no seu dia.
25 Anigo ala ibu tandaga timbuni nalu wali agali áyu karume ibu handa tara halu erembira mulebira.
25 Mas primeiro é necessário que ele sofra muitas coisas, e que seja rejeitado por esta geração.
26 Agali Noa heneyangi wali agalime bialu hayadagua Agali Hole Ibiyago lone ibulene hororu harangi wali agalime bialu holebira.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem.
27 Wali agali bibahende bu hearume hina nalubi iba nalubi wali agali dabu bigi bialu heaore horo ha para hayagola Noa ibu iba taluha anda piyagola ibali timbuniore ibalu bibahendeore ibame nai hene.
27 Eles comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e destruiu a todos.
28 Ani buwa Lode heneyangi biyadagua bulebira. Wali agali bibahende bu hearume hina nalubi iba nalubi mbirale yolo bialubi mbirale yolo mule wialubi tomo hangalubi anda bialubi hene.
28 Semelhante também como aconteceu nos dias de Ló; eles comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ani bialu heagola horo mbirungi Lode ibu Sodomo wahalu tagira piyagola hariha howa ira hungu heba ege to̱le̱ ale ambuabi mini saloba kundibi alebi ibira howa bibahendeore do mundulo wa helene.
29 mas no mesmo dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, e destruiu a todos.
30 Agali Hole Ibiyago lone ha pani harangi ogonidaguaore bulebira.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem for revelado.
31 Horo ogoningi agali anda dangini bedagome tamuha ibuninaga dabudabu mo anda pole daluene henge nawulebira. Ogonidagua dege agali mabuha mabu biabe bialu kagome ibuni andaga dai bulene henge nawulebira.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, tendo os seus bens em casa, não desça para tirá-los; e o que estiver no campo, semelhantemente, não volte para trás.
32 Lode one biyago mitangi bayuwaore bilimu.
32 Lembrai-vos da esposa de Ló.
33 Mbiralime ibuninaga holene ngago mo tene hayagua holene ogoni ereba holebira. Ai mbiralime ibuni holene hado wahayagua holene gahenge yu holebira.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perdê-la-á, e qualquer que a perder, preservá-la-á.
34 I̱na tí langerogo mbiraga ogoniorengi kirali dagia mbiraoreni padaria mendego palelalu mendego yamulebira.
34 Eu vos digo que, naquela noite, estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
35 Wali kirame ladi ale mini widi dambialu mandagi bedaria mendego berelalu mendego yamulebira. [
35 Duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
36 Ogonidagua agali kirame mabuha biabe mandagi bialu karia mendego helalu mendego yamulebira,] lene.
36 Dois homens estarão no campo; um será tomado, e outro será deixado.
37 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume ibuhondo lalu, Anduane Homogo-o o lariruni agohayagi bulebirabe, lene.
37 E, eles respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.