Lucas 17
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA
1 Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Mbirale tara tara ngarume wali agali ko mo bia haga nga. Anigo mbiralime ko mo bia hagago ibunaga mo ko holene timbu gibiore wulebirago dara holene nga.
1 Disse Jesus a seus discípulos: É inevitável que venham escândalos, mas ai do homem pelo qual eles vêm!
2 Waneigini mini boga nabi karu ko bilo mbiralime ko mo bia hayagua ogoni ibu ege to̱le̱ timbuni ngago pume ibunaga mani pongo bia howa iba timbu bedagoha bape hayagua ogoni karulape.
2 Melhor fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e fosse atirado no mar, do que fazer tropeçar a um destes pequeninos.
3 Anigo tígua beramigo tiga hondowa bulene nga.
3 Acautelai-vos. Se teu irmão pecar contra ti, repreende-o; se ele se arrepender, perdoa-lhe.
4 Ani buwa ibugua í̠hondo horo mbiru hanguni ka halu ko buwa kane halugo bialu í̠ keria ibuwa, Ai í̠hondo ko birugo wahalu mini beregedaru, layagua ibugua ko biyagoni la nabi wahabe.
4 Se, por sete vezes no dia, pecar contra ti e, sete vezes, vier ter contigo, dizendo: Estou arrependido, perdoa-lhe.
5 Abosolo agali biarume Anduane Homogohondo lalu, Iname mini mbiraore wu kamago mo timbu ha, lene.
5 Então, disseram os apóstolos ao Senhor: Aumenta-nos a fé.
6 Ani layagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu. Tígua mini mbiraore masada egene emeneore ngago ale wu kamiyagua nde lini daga ira o kagohondo lalu, Í̠na í̠ni pini heba dugu yalu puwa iba solowara bedagoria í̠nime hangabe, laramigola hale halu bulebira, lene.
6 Respondeu-lhes o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar; e ela vos obedecerá.
7 Tí kamigoni mbirame tínaga biabe bia haga mabu dindi alialu howayaguabi nogo sibi haru howayaguabi andaga dai biragola, Tomo abale nabe laramilibe.
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado na lavoura ou em guardar o gado, lhe dirá quando ele voltar do campo: Vem já e põe-te à mesa?
8 Ani nalaramiligoyago. Tígua ibuhondo agua laramili, I̱naga tomo manda manda bu dawabe. Ani buwa aga mbira mo bo buwa tomo i̱ noliya dugu yalu ibabe. Ani buwa maniore í̠ni tomo nolebere, laramili.
8 E que, antes, não lhe diga: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto eu como e bebo; depois, comerás tu e beberás?
9 Ani laramigo, Bibe, larimidagua biabe bia hagame biai haragola ibuhondo, Bayuwa birida turu halu ka̱i̱ laro, lolene irane nawi.
9 Porventura, terá de agradecer ao servo porque este fez o que lhe havia ordenado?
10 Tíni nde ogonibi dege kamigoni manda buwa, Bulene nga, layago biaiore howa au labe. Ina biabe bia haga howa bia layagoni dege birima lolene nga, Yasuhanda lene.
10 Assim também vós, depois de haverdes feito quanto vos foi ordenado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos apenas o que devíamos fazer.
11 Yasu ibu Yarusaleme pole pialu howa Samaria Galilila tubari wiadagua pialu hene.
11 De caminho para Jerusalém, passava Jesus pelo meio de Samaria e da Galileia.
12 Ibu tano emene mbira wiagoha anda pialu hearia agali pira ge hamuabi lola hene. Ti amura howa
12 Ao entrar numa aldeia, saíram-lhe ao encontro dez leprosos,
13 ladaga halu lalu, Yasu-o Anduane-o ina dara howa biamogo bia, lene.
13 que ficaram de longe e lhe gritaram, dizendo: Jesus, Mestre, compadece-te de nós!
14 Ani layagola Yasuhanda ti hondowa lalu, Loma binigo mo miaga karume tí de hendelo ti karia pudaba, lene.
14 Ao vê-los, disse-lhes Jesus: Ide e mostrai-vos aos sacerdotes. Aconteceu que, indo eles, foram purificados.
15 Mbiragome ibunaga ge hamuabi biago ereba hayiyagola hondowa bi dalimu lalu Ngode Datagaliwabenaga mini yaraga halu Yasu hearia lone íbu dai bini.
15 Um dos dez, vendo que fora curado, voltou, dando glória a Deus em alta voz,
16 Dai buwa ibugua Yasu heagoria dindini birape howa Yasuhanda ibu mo dabi hayagonaga ka̱i̱ lene. Agali ogoni ibu Samariali hene.
16 e prostrou-se com o rosto em terra aos pés de Jesus, agradecendo-lhe; e este era samaritano.
17 Ani layagola Yasuhanda lalu, Agali pira dabi hayago dira biaru agoha kabe.
17 Então, Jesus lhe perguntou: Não eram dez os que foram curados? Onde estão os nove?
18 Agali mbiraore dindi tarali ogome dege ibu Ngode Datagaliwabehondo ka̱i̱ lole dai biyago agibe, lene.
18 Não houve, porventura, quem voltasse para dar glória a Deus, senão este estrangeiro?
19 Ani lowa Yasuhanda ibuhondo lalu, Í̠ni Ngode Datagaliwabehondo mini mbiraore wirigome í̠ mo dabi hayago heyalu pamia, lene.
19 E disse-lhe: Levanta-te e vai; a tua fé te salvou.
20 Perisi agali maru hearume Yasuhondo lalu, Ngode Datagaliwabenaga Handame Ho Holene angi ibulebirabe, lene. Ani layagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Ngode Datagaliwabenaga Handame Ho Holene panigi hendene naibaga.
20 Interrogado pelos fariseus sobre quando viria o reino de Deus, Jesus lhes respondeu: Não vem o reino de Deus com visível aparência.
21 Mbiralime lalu, O kago handadaba amu kago handadaba, nalabehe. Irane Ngode Datagaliwabenaga Handame Ho Holene nde tí kamigoha íbu kagoni, lene.
21 Nem dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Porque o reino de Deus está dentro de vós.
22 Ani lowa ibugua ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, Agali Hole Ibiyago lone ibulene hororu harangi mbira hondoa ho howa handa nabuleberami.
22 A seguir, dirigiu-se aos discípulos: Virá o tempo em que desejareis ver um dos dias do Filho do Homem e não o vereis.
23 Marume tíhondo lalu, Amu kago handadaba, layaguabi, O kago handadaba, layaguabi o laragoni hale howa handa nabilimu.
23 E vos dirão: Ei-lo aqui! Ou: Lá está! Não vades nem os sigais;
24 Hari daba bialu wá ho banga bialu mendehayagi howa mendehayagi ho bolangua hagadagua Agali Hole Ibiyagonaga dumbiyalu ogoningiore hondoleberami.
24 porque assim como o relâmpago, fuzilando, brilha de uma à outra extremidade do céu, assim será, no seu dia, o Filho do Homem.
25 Anigo ala ibu tandaga timbuni nalu wali agali áyu karume ibu handa tara halu erembira mulebira.
25 Mas importa que primeiro ele padeça muitas coisas e seja rejeitado por esta geração.
26 Agali Noa heneyangi wali agalime bialu hayadagua Agali Hole Ibiyago lone ibulene hororu harangi wali agalime bialu holebira.
26 Assim como foi nos dias de Noé, será também nos dias do Filho do Homem:
27 Wali agali bibahende bu hearume hina nalubi iba nalubi wali agali dabu bigi bialu heaore horo ha para hayagola Noa ibu iba taluha anda piyagola ibali timbuniore ibalu bibahendeore ibame nai hene.
27 comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio e destruiu a todos.
28 Ani buwa Lode heneyangi biyadagua bulebira. Wali agali bibahende bu hearume hina nalubi iba nalubi mbirale yolo bialubi mbirale yolo mule wialubi tomo hangalubi anda bialubi hene.
28 O mesmo aconteceu nos dias de Ló: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam;
29 Ani bialu heagola horo mbirungi Lode ibu Sodomo wahalu tagira piyagola hariha howa ira hungu heba ege to̱le̱ ale ambuabi mini saloba kundibi alebi ibira howa bibahendeore do mundulo wa helene.
29 mas, no dia em que Ló saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre e destruiu a todos.
30 Agali Hole Ibiyago lone ha pani harangi ogonidaguaore bulebira.
30 Assim será no dia em que o Filho do Homem se manifestar.
31 Horo ogoningi agali anda dangini bedagome tamuha ibuninaga dabudabu mo anda pole daluene henge nawulebira. Ogonidagua dege agali mabuha mabu biabe bialu kagome ibuni andaga dai bulene henge nawulebira.
31 Naquele dia, quem estiver no eirado e tiver os seus bens em casa não desça para tirá-los; e de igual modo quem estiver no campo não volte para trás.
32 Lode one biyago mitangi bayuwaore bilimu.
32 Lembrai-vos da mulher de Ló.
33 Mbiralime ibuninaga holene ngago mo tene hayagua holene ogoni ereba holebira. Ai mbiralime ibuni holene hado wahayagua holene gahenge yu holebira.
33 Quem quiser preservar a sua vida perdê-la-á; e quem a perder de fato a salvará.
34 I̱na tí langerogo mbiraga ogoniorengi kirali dagia mbiraoreni padaria mendego palelalu mendego yamulebira.
34 Digo-vos que, naquela noite, dois estarão numa cama; um será tomado, e deixado o outro;
35 Wali kirame ladi ale mini widi dambialu mandagi bedaria mendego berelalu mendego yamulebira. [
35 duas mulheres estarão juntas moendo; uma será tomada, e deixada a outra.
36 Ogonidagua agali kirame mabuha biabe mandagi bialu karia mendego helalu mendego yamulebira,] lene.
36 [Dois estarão no campo; um será tomado, e o outro, deixado.]
37 Ani layagola ibunaga talima piaga biarume ibuhondo lalu, Anduane Homogo-o o lariruni agohayagi bulebirabe, lene.
37 Então, lhe perguntaram: Onde será isso, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o corpo, aí se ajuntarão também os abutres.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.