Lucas 15
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Horo mbirungi dagisi muni miagarubi ko biaga marubi Yasuhanda bi layago hale hole ibiyagola
1 Aproximavam-se de Jesus os publicanos e os pecadores para ouvi-lo.
2 Perisi agalibi Mana lowinigo lawai hagabi hearume bi gimigomo lalu, Agali ogome mana ko ngubi biaga karuhondo, Hami̱ya, lagabi ti heba tomo nalu biragabi ka, lene.
2 Os fariseus e os escribas murmuravam: Este homem recebe e come com pessoas de má vida!
3 Ani layagola Yasuhanda ti bi yobage ogo lamini.
3 Então lhes propôs a seguinte parábola:
4 Tí mbirame nogo sibi handari mbira (100) hinuwa mbirago pu ereba hayagua ibu agi bulebirabe. Ibugua pira dirani dira (99) tani nalu helalu pu ereba hayago tai bima ibaga bialu handa walia haga.Ibugua ... nogo sibi pu ereba hayago tai bima ibaga bialu handa walia haga.|src="LEAR 14.tif" size="2" ref="(15.4)"
4 Quem de vós que, tendo cem ovelhas e perdendo uma delas, não deixa as noventa e nove no deserto e vai em busca da que se perdeu, até encontrá-la?
5 Handa walia howa ibu turu tara haga. Ani buwa ibuni payani yalu
5 E depois de encontrá-la, a põe nos ombros, cheio de júbilo,
6 andaga dai biaga. Dai buwa ibu nenegerubi ibula handa a̱i̱ na̱i̱ padarubi mandagi olo ngoai howa lalu, I̱naga nogo sibi mbira pu ereba hayago handa walia harugo ai turu taraore ho kogo ina haru turu ho hama, lolebira.
6 e, voltando para casa, reúne os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: Regozijai-vos comigo, achei a minha ovelha que se havia perdido.
7 Ogonidagua dege bulebiragonaga i̱na tí langerogo wali agali pira dirani dira (99) bayale howa mini beregedolene nawi karunaga ndo mbira koore biaga henego mini beregedalu dai biyagonaga dahuliya andagani turu taraore holene wulebira, lene.
7 Digo-vos que assim haverá maior júbilo no céu por um só pecador que fizer penitência do que por noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
8 Ani lowa Yasuhanda lalu, Wali mbirame muni kuni pira winiru pinigo ereba hayagua ibugua agi bulebirabe. Ibugua lamu hale hedo yuwa tai bialu handa waliaore hole lowa durumbu hilo ba tagi howa baya hangu tai biame haga.
8 Ou qual é a mulher que, tendo dez dracmas e perdendo uma delas, não acende a lâmpada, varre a casa e a busca diligentemente, até encontrá-la?
9 Ibugua handa walia howa ibu nenegerubi ibula handa a̱i̱ na̱i̱ padarubi olowa lalu, Muni kuni mbira ereba hayago handa walia harugo ai mandagi turu ho hami̱ya ibidaba, lolebira.
9 E tendo-a encontrado, reúne as amigas e vizinhas, dizendo: Regozijai-vos comigo, achei a dracma que tinha perdido.
10 Ogonidagua dege i̱na tí langerogo mbira koore biaga henego mini beregedalu dai biyagua Ngode Datagaliwabenaga dahuliyalirume turu taraore holebira, lene.
10 Digo-vos que haverá júbilo entre os anjos de Deus por um só pecador que se arrependa.
11 Yasuhanda la ho wiaabo howa lalu, Agali mbira ibu igini kira hene.
11 Disse também: Um homem tinha dois filhos.
12 Ani howa igiri heyogonegome ibu abahondo lalu, Aba-o munibi mbirale marubi i̱ ngule wiridago tale bialu áyu ogoni ngi, lene. Ani layagola agali biagome ibunaga mbirale wiyaruni ibu igini biago labohondo mo tale bia hene.
12 O mais moço disse a seu pai: Meu pai, dá-me a parte da herança que me toca. O pai então repartiu entre eles os haveres.
13 Ani buwa horo kiru tebiru agima howa igiri heyogone biagome ibunaga mbirale yayaruni yolo miai halu muni hangu yalu ibu andaga wahalu pene. Dindi kaundiaoreha pu howa ibuninaga mini bayuwa haru nahe howa muni yayago ko galone nabulene wiaru hanguni mohole bialu hene.
13 Poucos dias depois, ajuntando tudo o que lhe pertencia, partiu o filho mais moço para um país muito distante, e lá dissipou a sua fortuna, vivendo dissolutamente.
14 Ani buwa mbirale yayaruni bibahendeore biba hai hene. Ani bu hearia dindi ogoniha hina gari timbuniore piyagola igiri biago ibu mbirale mbira nayiore hene.
14 Depois de ter esbanjado tudo, sobreveio àquela região uma grande fome e ele começou a passar penúria.
15 Ani biyagola agali mbira heagome ibunaga mabuha, Nogo haru hole pu, layagola nogo haru ha hole pene.
15 Foi pôr-se ao serviço de um dos habitantes daquela região, que o mandou para os seus campos guardar os porcos.
16 Haru hearia mbirame ibuhondo tomo emeneore namiyagola garibi timbuni lowa tomo hingilu wahayago noa timbuni ho hene.
16 Desejava ele fartar-se das vagens que os porcos comiam, mas ninguém lhas dava.
17 Ani buwa mani mini wia dai bialu lalu, I̱ abanaga biabe bia haga karume tomo timbuni nalu maru nabe manga ho kago i̱ nde ogoria nane howa tongolo mibeheore kogoni.
17 Entrou então em si e refletiu: Quantos empregados há na casa de meu pai que têm pão em abundância... e eu, aqui, estou a morrer de fome!
18 I̱na áyu ogoni heyalu i̱ aba kagoria puwa ibuhondo lalu, Aba-o i̱na Ngode Datagaliwabehondobi í̠hondobi ko bialu hoba mu harugoni.
18 Levantar-me-ei e irei a meu pai, e dir-lhe-ei: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti;
19 Ai áyu i̱na í̠ igini labe nahe kogoni. Í̠naga biabe bia haga karuhondo bialu harilidagua i̱hondobi bialu habe lolebero.
19 já não sou digno de ser chamado teu filho. Trata-me como a um dos teus empregados.
20 Ani mitangi bialu ibu aba hearia pole heyalu andaga dai bini. ... ibu abahanda hondowa ibunaga bu miniha daraore ho howa abale gerai puwa yu hurubale buwa nu̱nu̱ lene.|src="LEAR 48.tif" size="2" ref="(15.20)"
20 Levantou-se, pois, e foi ter com seu pai. Estava ainda longe, quando seu pai o viu e, movido de compaixão, correu-lhe ao encontro, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
21 Ani biyagola ibu igini biagome lalu, Aba-o i̱na Ngode Datagaliwabehondobi í̠hondobi hoba mu howa koore birugo ndobe. Ai i̱na í̠ igini labe nahe kogoni, lene.
21 O filho lhe disse, então: Meu pai, pequei contra o céu e contra ti; já não sou digno de ser chamado teu filho.
22 Ani layagola ibu abahanda ibunaga biabe bia haga biaru, Ibai hadaba, lowa, Aga bayaleore abale mo puwa gi hondoneni magibi karula halu ge su mo karula halu bidaba.
22 Mas o pai falou aos servos: Trazei-me depressa a melhor veste e vesti-lha, e ponde-lhe um anel no dedo e calçado nos pés.
23 Ani bialu nogo bulumaga igini habahe mbira kago bo puwa dawadaba. Ani buwa turu halu nami̱ya.
23 Trazei também um novilho gordo e matai-o; comamos e façamos uma festa.
24 I̱ igini ogoni homayago ai dére ho kagoni. Pu ereba hayago ai handa walia kogoni, lene. Ani layagola howa ti tomo biagoni dawalu hene.
24 Este meu filho estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado. E começaram a festa.
25 Ani bialu hea tambu igiri wahene biago mabuha biabe bialu hene. Ibugua andaga kaware dai bialu howa hale halu hearia amu andaga biagoha mbira bi anda howa iba ganaru lalu mali lialu hayuane hale hene.
25 O filho mais velho estava no campo. Ao voltar e aproximar-se da casa, ouviu a música e as danças.
26 Ani biayuagola biabe bia haga mbira heago olowa hale halu lalu, O biaruagoni agi birabe, lene.
26 Chamou um servo e perguntou-lhe o que havia.
27 Biabe bia haga biagome ladai bialu lalu, Í̠ hamene biago andaga íbu dai biyagola í̠ abahanda ibu igini biago homo ereba nahe heneda lowa nogo bulumaga igini habahe mbira heago bo dawalu ka, lalu lamini.
27 Ele lhe explicou: Voltou teu irmão. E teu pai mandou matar um novilho gordo, porque o reencontrou são e salvo.
28 Ani layagola hale howa igiri wahene biagome kera gibiore howa andaga anda pu nabi hene. Ani biyagola ibu abahanda abale tagira puwa yu hurubale buwa, Andaga mba, lene.
28 Encolerizou-se ele e não queria entrar, mas seu pai saiu e insistiu com ele.
29 Ani layagola ibu abahondo lalu, I̱na mali bibahende biagoni í̠na bi larigo mbira mo wa nahe garabaya biabe ale biaabo halu harugoni. Í̠na i̱ agile ngiribe. I̱ nenege karu baba nogo memebi mbira bo dawaliya nangiriligo manda berene.
29 Ele, então, respondeu ao pai: Há tantos anos que te sirvo, sem jamais transgredir ordem alguma tua, e nunca me deste um cabrito para festejar com os meus amigos.
30 Í̠ igini ogoni í̠naga mbirale wiriru mohole bialu walime kayu bibiya ngi layagola mialu andaga íbu dai biyagola nogo bulumaga igini habahe mbira heago ba harida, lene.
30 E agora, que voltou este teu filho, que gastou os teus bens com as meretrizes, logo lhe mandaste matar um novilho gordo!
31 Ani layagola ibu abahanda lalu, I̱ igini-o í̠ horo bibahendengi i̱la haabo howa mbirale i̱na wu hewaru í̠naga ho haribagoni.
31 Explicou-lhe o pai: Filho, tu estás sempre comigo, e tudo o que é meu é teu.
32 Anigo áyu nogo balu uru halu kamago nde í̠ hamene biago homayago dére halu pu ereba hayago handa walia halu birimagonaga beramagoni, lene, lalu Yasuhanda lamini.
32 Convinha, porém, fazermos festa, pois este teu irmão estava morto, e reviveu; tinha se perdido, e foi achado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.