Lucas 15
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NTLH
1 Horo mbirungi dagisi muni miagarubi ko biaga marubi Yasuhanda bi layago hale hole ibiyagola
1 Certa ocasião, muitos cobradores de impostos e outras pessoas de má fama chegaram perto de Jesus para o ouvir.
2 Perisi agalibi Mana lowinigo lawai hagabi hearume bi gimigomo lalu, Agali ogome mana ko ngubi biaga karuhondo, Hami̱ya, lagabi ti heba tomo nalu biragabi ka, lene.
2 Os fariseus e os mestres da Lei criticavam Jesus, dizendo: — Este homem se mistura com gente de má fama e toma refeições com eles.
3 Ani layagola Yasuhanda ti bi yobage ogo lamini.
3 Então Jesus contou esta parábola :
4 Tí mbirame nogo sibi handari mbira (100) hinuwa mbirago pu ereba hayagua ibu agi bulebirabe. Ibugua pira dirani dira (99) tani nalu helalu pu ereba hayago tai bima ibaga bialu handa walia haga.Ibugua ... nogo sibi pu ereba hayago tai bima ibaga bialu handa walia haga.|src="LEAR 14.tif" size="2" ref="(15.4)"
4 — Se algum de vocês tem cem ovelhas e perde uma, por acaso não vai procurá-la? Assim, deixa no campo as outras noventa e nove e vai procurar a ovelha perdida até achá-la.
5 Handa walia howa ibu turu tara haga. Ani buwa ibuni payani yalu
5 Quando a encontra, fica muito contente e volta com ela nos ombros.
6 andaga dai biaga. Dai buwa ibu nenegerubi ibula handa a̱i̱ na̱i̱ padarubi mandagi olo ngoai howa lalu, I̱naga nogo sibi mbira pu ereba hayago handa walia harugo ai turu taraore ho kogo ina haru turu ho hama, lolebira.
6 Chegando à sua casa, chama os amigos e vizinhos e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha ovelha perdida.”
7 Ogonidagua dege bulebiragonaga i̱na tí langerogo wali agali pira dirani dira (99) bayale howa mini beregedolene nawi karunaga ndo mbira koore biaga henego mini beregedalu dai biyagonaga dahuliya andagani turu taraore holene wulebira, lene.
7 — Pois eu lhes digo que assim também vai haver mais alegria no céu por um pecador que se arrepende dos seus pecados do que por noventa e nove pessoas boas que não precisam se arrepender.
8 Ani lowa Yasuhanda lalu, Wali mbirame muni kuni pira winiru pinigo ereba hayagua ibugua agi bulebirabe. Ibugua lamu hale hedo yuwa tai bialu handa waliaore hole lowa durumbu hilo ba tagi howa baya hangu tai biame haga.
8 Jesus continuou:
9 Ibugua handa walia howa ibu nenegerubi ibula handa a̱i̱ na̱i̱ padarubi olowa lalu, Muni kuni mbira ereba hayago handa walia harugo ai mandagi turu ho hami̱ya ibidaba, lolebira.
9 E, quando a encontra, convida as amigas e vizinhas e diz: “Alegrem-se comigo porque achei a minha moeda perdida.”
10 Ogonidagua dege i̱na tí langerogo mbira koore biaga henego mini beregedalu dai biyagua Ngode Datagaliwabenaga dahuliyalirume turu taraore holebira, lene.
10 — Pois eu digo a vocês que assim também os anjos de Deus se alegrarão por causa de um pecador que se arrepende dos seus pecados.
11 Yasuhanda la ho wiaabo howa lalu, Agali mbira ibu igini kira hene.
11 E Jesus disse ainda:
12 Ani howa igiri heyogonegome ibu abahondo lalu, Aba-o munibi mbirale marubi i̱ ngule wiridago tale bialu áyu ogoni ngi, lene. Ani layagola agali biagome ibunaga mbirale wiyaruni ibu igini biago labohondo mo tale bia hene.
12 Certo dia o mais moço disse ao pai: “Pai, quero que o senhor me dê agora a minha parte da herança.”
13 Ani buwa horo kiru tebiru agima howa igiri heyogone biagome ibunaga mbirale yayaruni yolo miai halu muni hangu yalu ibu andaga wahalu pene. Dindi kaundiaoreha pu howa ibuninaga mini bayuwa haru nahe howa muni yayago ko galone nabulene wiaru hanguni mohole bialu hene.
13 Poucos dias depois, o filho mais moço ajuntou tudo o que era seu e partiu para um país que ficava muito longe. Ali viveu uma vida cheia de pecado e desperdiçou tudo o que tinha.
14 Ani buwa mbirale yayaruni bibahendeore biba hai hene. Ani bu hearia dindi ogoniha hina gari timbuniore piyagola igiri biago ibu mbirale mbira nayiore hene.
14 — O rapaz já havia gastado tudo, quando houve uma grande fome naquele país, e ele começou a passar necessidade.
15 Ani biyagola agali mbira heagome ibunaga mabuha, Nogo haru hole pu, layagola nogo haru ha hole pene.
15 Então procurou um dos moradores daquela terra e pediu ajuda. Este o mandou para a sua fazenda a fim de tratar dos porcos.
16 Haru hearia mbirame ibuhondo tomo emeneore namiyagola garibi timbuni lowa tomo hingilu wahayago noa timbuni ho hene.
16 Ali, com fome, ele tinha vontade de comer o que os porcos comiam, mas ninguém lhe dava nada.
17 Ani buwa mani mini wia dai bialu lalu, I̱ abanaga biabe bia haga karume tomo timbuni nalu maru nabe manga ho kago i̱ nde ogoria nane howa tongolo mibeheore kogoni.
17 Caindo em si, ele pensou: “Quantos trabalhadores do meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui morrendo de fome!
18 I̱na áyu ogoni heyalu i̱ aba kagoria puwa ibuhondo lalu, Aba-o i̱na Ngode Datagaliwabehondobi í̠hondobi ko bialu hoba mu harugoni.
18 Vou voltar para a casa do meu pai e dizer: ‘Pai, pequei contra Deus e contra o senhor
19 Ai áyu i̱na í̠ igini labe nahe kogoni. Í̠naga biabe bia haga karuhondo bialu harilidagua i̱hondobi bialu habe lolebero.
19 e não mereço mais ser chamado de seu filho. Me aceite como um dos seus trabalhadores.’ ”
20 Ani mitangi bialu ibu aba hearia pole heyalu andaga dai bini. ... ibu abahanda hondowa ibunaga bu miniha daraore ho howa abale gerai puwa yu hurubale buwa nu̱nu̱ lene.|src="LEAR 48.tif" size="2" ref="(15.20)"
20 Então saiu dali e voltou para a casa do pai.
21 Ani biyagola ibu igini biagome lalu, Aba-o i̱na Ngode Datagaliwabehondobi í̠hondobi hoba mu howa koore birugo ndobe. Ai i̱na í̠ igini labe nahe kogoni, lene.
21 E o filho disse: “Pai, pequei contra Deus e contra o senhor e não mereço mais ser chamado de seu filho!”
22 Ani layagola ibu abahanda ibunaga biabe bia haga biaru, Ibai hadaba, lowa, Aga bayaleore abale mo puwa gi hondoneni magibi karula halu ge su mo karula halu bidaba.
22 — Mas o pai ordenou aos empregados: “Depressa! Tragam a melhor roupa e vistam nele. Ponham um anel no dedo dele e sandálias nos seus pés.
23 Ani bialu nogo bulumaga igini habahe mbira kago bo puwa dawadaba. Ani buwa turu halu nami̱ya.
23 Também tragam e matem o bezerro gordo. Vamos começar a festejar
24 I̱ igini ogoni homayago ai dére ho kagoni. Pu ereba hayago ai handa walia kogoni, lene. Ani layagola howa ti tomo biagoni dawalu hene.
24 porque este meu filho estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
25 Ani bialu hea tambu igiri wahene biago mabuha biabe bialu hene. Ibugua andaga kaware dai bialu howa hale halu hearia amu andaga biagoha mbira bi anda howa iba ganaru lalu mali lialu hayuane hale hene.
25 — Enquanto isso, o filho mais velho estava no campo. Quando ele voltou e chegou perto da casa, ouviu a música e o barulho da dança.
26 Ani biayuagola biabe bia haga mbira heago olowa hale halu lalu, O biaruagoni agi birabe, lene.
26 Então chamou um empregado e perguntou: “O que é que está acontecendo?”
27 Biabe bia haga biagome ladai bialu lalu, Í̠ hamene biago andaga íbu dai biyagola í̠ abahanda ibu igini biago homo ereba nahe heneda lowa nogo bulumaga igini habahe mbira heago bo dawalu ka, lalu lamini.
27 — O empregado respondeu: “O seu irmão voltou para casa vivo e com saúde. Por isso o seu pai mandou matar o bezerro gordo.”
28 Ani layagola hale howa igiri wahene biagome kera gibiore howa andaga anda pu nabi hene. Ani biyagola ibu abahanda abale tagira puwa yu hurubale buwa, Andaga mba, lene.
28 — O filho mais velho ficou zangado e não quis entrar. Então o pai veio para fora e insistiu com ele para que entrasse.
29 Ani layagola ibu abahondo lalu, I̱na mali bibahende biagoni í̠na bi larigo mbira mo wa nahe garabaya biabe ale biaabo halu harugoni. Í̠na i̱ agile ngiribe. I̱ nenege karu baba nogo memebi mbira bo dawaliya nangiriligo manda berene.
29 Mas ele respondeu: “Faz tantos anos que trabalho como um escravo para o senhor e nunca desobedeci a uma ordem sua. Mesmo assim o senhor nunca me deu nem ao menos um cabrito para eu fazer uma festa com os meus amigos.
30 Í̠ igini ogoni í̠naga mbirale wiriru mohole bialu walime kayu bibiya ngi layagola mialu andaga íbu dai biyagola nogo bulumaga igini habahe mbira heago ba harida, lene.
30 Porém esse seu filho desperdiçou tudo o que era do senhor, gastando dinheiro com prostitutas. E agora ele volta, e o senhor manda matar o bezerro gordo!”
31 Ani layagola ibu abahanda lalu, I̱ igini-o í̠ horo bibahendengi i̱la haabo howa mbirale i̱na wu hewaru í̠naga ho haribagoni.
31 — Então o pai respondeu: “Meu filho, você está sempre comigo, e tudo o que é meu é seu.
32 Anigo áyu nogo balu uru halu kamago nde í̠ hamene biago homayago dére halu pu ereba hayago handa walia halu birimagonaga beramagoni, lene, lalu Yasuhanda lamini.
32 Mas era preciso fazer esta festa para mostrar a nossa alegria. Pois este seu irmão estava morto e viveu de novo; estava perdido e foi achado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.