Lucas 15

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Horo mbirungi dagisi muni miagarubi ko biaga marubi Yasuhanda bi layago hale hole ibiyagola
1 Cobradores de impostos e outros pecadores vinham ouvir Jesus ensinar.
2 Perisi agalibi Mana lowinigo lawai hagabi hearume bi gimigomo lalu, Agali ogome mana ko ngubi biaga karuhondo, Hami̱ya, lagabi ti heba tomo nalu biragabi ka, lene.
2 Os fariseus e mestres da lei o criticavam, dizendo: “Ele se reúne com pecadores e até come com eles!”.
3 Ani layagola Yasuhanda ti bi yobage ogo lamini.
3 Então Jesus lhes contou esta parábola:
4 Tí mbirame nogo sibi handari mbira (100) hinuwa mbirago pu ereba hayagua ibu agi bulebirabe. Ibugua pira dirani dira (99) tani nalu helalu pu ereba hayago tai bima ibaga bialu handa walia haga.Ibugua ... nogo sibi pu ereba hayago tai bima ibaga bialu handa walia haga.|src="LEAR 14.tif" size="2" ref="(15.4)"
4 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove no pasto e buscará a perdida até encontrá-la?
5 Handa walia howa ibu turu tara haga. Ani buwa ibuni payani yalu
5 E, quando a encontrar, ele a carregará alegremente nos ombros e a levará para casa.
6 andaga dai biaga. Dai buwa ibu nenegerubi ibula handa a̱i̱ na̱i̱ padarubi mandagi olo ngoai howa lalu, I̱naga nogo sibi mbira pu ereba hayago handa walia harugo ai turu taraore ho kogo ina haru turu ho hama, lolebira.
6 Quando chegar, reunirá os amigos e vizinhos e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei minha ovelha perdida!’.
7 Ogonidagua dege bulebiragonaga i̱na tí langerogo wali agali pira dirani dira (99) bayale howa mini beregedolene nawi karunaga ndo mbira koore biaga henego mini beregedalu dai biyagonaga dahuliya andagani turu taraore holene wulebira, lene.
7 Da mesma forma, há mais alegria no céu por causa do pecador perdido que se arrepende do que por noventa e nove justos que não precisam se arrepender.”
8 Ani lowa Yasuhanda lalu, Wali mbirame muni kuni pira winiru pinigo ereba hayagua ibugua agi bulebirabe. Ibugua lamu hale hedo yuwa tai bialu handa waliaore hole lowa durumbu hilo ba tagi howa baya hangu tai biame haga.
8 “Ou suponhamos que uma mulher tenha dez moedas de prata e perca uma. Acaso não acenderá uma lâmpada, varrerá a casa inteira e procurará com cuidado até encontrá-la?
9 Ibugua handa walia howa ibu nenegerubi ibula handa a̱i̱ na̱i̱ padarubi olowa lalu, Muni kuni mbira ereba hayago handa walia harugo ai mandagi turu ho hami̱ya ibidaba, lolebira.
9 E, quando a encontrar, reunirá as amigas e vizinhas e dirá: ‘Alegrem-se comigo, pois encontrei a minha moeda perdida!’.
10 Ogonidagua dege i̱na tí langerogo mbira koore biaga henego mini beregedalu dai biyagua Ngode Datagaliwabenaga dahuliyalirume turu taraore holebira, lene.
10 Da mesma forma, há alegria na presença dos anjos de Deus quando um único pecador se arrepende”.
11 Yasuhanda la ho wiaabo howa lalu, Agali mbira ibu igini kira hene.
11 Jesus continuou: “Um homem tinha dois filhos.
12 Ani howa igiri heyogonegome ibu abahondo lalu, Aba-o munibi mbirale marubi i̱ ngule wiridago tale bialu áyu ogoni ngi, lene. Ani layagola agali biagome ibunaga mbirale wiyaruni ibu igini biago labohondo mo tale bia hene.
12 O filho mais jovem disse ao pai: ‘Quero a minha parte da herança’, e o pai dividiu seus bens entre os filhos.
13 Ani buwa horo kiru tebiru agima howa igiri heyogone biagome ibunaga mbirale yayaruni yolo miai halu muni hangu yalu ibu andaga wahalu pene. Dindi kaundiaoreha pu howa ibuninaga mini bayuwa haru nahe howa muni yayago ko galone nabulene wiaru hanguni mohole bialu hene.
13 “Alguns dias depois, o filho mais jovem arrumou suas coisas e se mudou para uma terra distante, onde desperdiçou tudo que tinha por viver de forma desregrada.
14 Ani buwa mbirale yayaruni bibahendeore biba hai hene. Ani bu hearia dindi ogoniha hina gari timbuniore piyagola igiri biago ibu mbirale mbira nayiore hene.
14 Quando seu dinheiro acabou, uma grande fome se espalhou pela terra, e ele começou a passar necessidade.
15 Ani biyagola agali mbira heagome ibunaga mabuha, Nogo haru hole pu, layagola nogo haru ha hole pene.
15 Convenceu um fazendeiro da região a empregá-lo, e esse homem o mandou a seus campos para cuidar dos porcos.
16 Haru hearia mbirame ibuhondo tomo emeneore namiyagola garibi timbuni lowa tomo hingilu wahayago noa timbuni ho hene.
16 Embora quisesse saciar a fome com as vagens dadas aos porcos, ninguém lhe dava coisa alguma.
17 Ani buwa mani mini wia dai bialu lalu, I̱ abanaga biabe bia haga karume tomo timbuni nalu maru nabe manga ho kago i̱ nde ogoria nane howa tongolo mibeheore kogoni.
17 “Quando finalmente caiu em si, disse: ‘Até os empregados de meu pai têm comida de sobra, e eu estou aqui, morrendo de fome.
18 I̱na áyu ogoni heyalu i̱ aba kagoria puwa ibuhondo lalu, Aba-o i̱na Ngode Datagaliwabehondobi í̠hondobi ko bialu hoba mu harugoni.
18 Vou retornar à casa de meu pai e dizer: Pai, pequei contra o céu e contra o senhor,
19 Ai áyu i̱na í̠ igini labe nahe kogoni. Í̠naga biabe bia haga karuhondo bialu harilidagua i̱hondobi bialu habe lolebero.
19 e não sou mais digno de ser chamado seu filho. Por favor, trate-me como seu empregado’.
20 Ani mitangi bialu ibu aba hearia pole heyalu andaga dai bini. ... ibu abahanda hondowa ibunaga bu miniha daraore ho howa abale gerai puwa yu hurubale buwa nu̱nu̱ lene.|src="LEAR 48.tif" size="2" ref="(15.20)"
20 “Então voltou para a casa de seu pai. Quando ele ainda estava longe, seu pai o viu. Cheio de compaixão, correu para o filho, o abraçou e o beijou.
21 Ani biyagola ibu igini biagome lalu, Aba-o i̱na Ngode Datagaliwabehondobi í̠hondobi hoba mu howa koore birugo ndobe. Ai i̱na í̠ igini labe nahe kogoni, lene.
21 O filho disse: ‘Pai, pequei contra o céu e contra o senhor, e não sou mais digno de ser chamado seu filho’.
22 Ani layagola ibu abahanda ibunaga biabe bia haga biaru, Ibai hadaba, lowa, Aga bayaleore abale mo puwa gi hondoneni magibi karula halu ge su mo karula halu bidaba.
22 “O pai, no entanto, disse aos servos: ‘Depressa! Tragam a melhor roupa da casa e vistam nele. Coloquem-lhe um anel no dedo e sandálias nos pés.
23 Ani bialu nogo bulumaga igini habahe mbira kago bo puwa dawadaba. Ani buwa turu halu nami̱ya.
23 Matem o novilho gordo. Faremos um banquete e celebraremos,
24 I̱ igini ogoni homayago ai dére ho kagoni. Pu ereba hayago ai handa walia kogoni, lene. Ani layagola howa ti tomo biagoni dawalu hene.
24 pois este meu filho estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’. E começaram a festejar.
25 Ani bialu hea tambu igiri wahene biago mabuha biabe bialu hene. Ibugua andaga kaware dai bialu howa hale halu hearia amu andaga biagoha mbira bi anda howa iba ganaru lalu mali lialu hayuane hale hene.
25 “Enquanto isso, o filho mais velho trabalhava no campo. Na volta para casa, ouviu música e dança,
26 Ani biayuagola biabe bia haga mbira heago olowa hale halu lalu, O biaruagoni agi birabe, lene.
26 e perguntou a um dos servos o que estava acontecendo.
27 Biabe bia haga biagome ladai bialu lalu, Í̠ hamene biago andaga íbu dai biyagola í̠ abahanda ibu igini biago homo ereba nahe heneda lowa nogo bulumaga igini habahe mbira heago bo dawalu ka, lalu lamini.
27 O servo respondeu: ‘Seu irmão voltou, e seu pai matou o novilho gordo, pois ele voltou são e salvo!’.
28 Ani layagola hale howa igiri wahene biagome kera gibiore howa andaga anda pu nabi hene. Ani biyagola ibu abahanda abale tagira puwa yu hurubale buwa, Andaga mba, lene.
28 “O irmão mais velho se irou e não quis entrar. O pai saiu e insistiu com o filho,
29 Ani layagola ibu abahondo lalu, I̱na mali bibahende biagoni í̠na bi larigo mbira mo wa nahe garabaya biabe ale biaabo halu harugoni. Í̠na i̱ agile ngiribe. I̱ nenege karu baba nogo memebi mbira bo dawaliya nangiriligo manda berene.
29 mas ele respondeu: ‘Todos esses anos, tenho trabalhado como um escravo para o senhor e nunca me recusei a obedecer às suas ordens. E o senhor nunca me deu nem mesmo um cabrito para eu festejar com meus amigos.
30 Í̠ igini ogoni í̠naga mbirale wiriru mohole bialu walime kayu bibiya ngi layagola mialu andaga íbu dai biyagola nogo bulumaga igini habahe mbira heago ba harida, lene.
30 Mas, quando esse seu filho volta, depois de desperdiçar o seu dinheiro com prostitutas, o senhor comemora matando o novilho!’.
31 Ani layagola ibu abahanda lalu, I̱ igini-o í̠ horo bibahendengi i̱la haabo howa mbirale i̱na wu hewaru í̠naga ho haribagoni.
31 “O pai lhe respondeu: ‘Meu filho, você está sempre comigo, e tudo que eu tenho é seu.
32 Anigo áyu nogo balu uru halu kamago nde í̠ hamene biago homayago dére halu pu ereba hayago handa walia halu birimagonaga beramagoni, lene, lalu Yasuhanda lamini.
32 Mas tínhamos de comemorar este dia feliz, pois seu irmão estava morto e voltou à vida. Estava perdido e foi achado!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.