Lucas 14

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sabada horo mbirungi Yasu ibu Perisi agali mini lene mbiranaga andaga tomo nole piyagola wali agali bu hearume Yasu handaya ho hene.
1 Certo sábado, entrando Jesus para comer na casa de um fariseu importante, observavam-no atentamente.
2 Agali mbira gibi gebi tohe henego ibuwa Yasu heagoria hayagola
2 À frente dele estava um homem doente, com o corpo inchado.
3 Yasuhanda Mana lowinigo lawai hagabi Perisi agalibi hearuhondo lalu, Inanaga Mana lowinigo ngagome Sabada horongi mo dabi holene nga lagabe be nalagabe, lene.
3 Jesus perguntou aos fariseus e peritos na lei: "É permitido ou não curar no sábado? "
4 Ani layagola tigua bi mbira ladai nabiore hene. Ladai nabiyagola Yasuhanda agali biago yamuwa mo dabi howa, Ai í̠ andaga pamia, lene.
4 Mas eles ficaram em silêncio. Assim, tomando o homem pela mão, Jesus o curou e o mandou embora.
5 Ani buwa Yasuhanda tihondo lalu, Tí kamiruni mbiraligonaga iginibi nogo bulumagabi Sabada horongi iba uliha pilayagua ogoningi abale duguleberamibe be naduguleberamibe, lene.
5 Então ele lhes perguntou: "Se um de vocês tiver um filho ou um boi, e este cair num poço no dia de sábado, não irá tirá-lo imediatamente? "
6 Ani layagola tigua ladai bibe nahe hene.
6 E eles nada puderam responder.
7 Yasuhanda handalu hearia agali maru tomo nole tamuha anda ibiyarume dagia bayale wiagoria hangu birule dabayagola hondowa ibugua bi yobage ogo ti bibahendehondo lamini.
7 Quando notou como os convidados escolhiam os lugares de honra à mesa, Jesus lhes contou esta parábola:
8 Lamialu howa lalu, Mbirame wali dabu bialu howa tomo nami̱ya ibabe laragola puwa dagia bayale ngagoria habu lowa daligani birule manda nabibe. Tomo dawa wiaga biagome í̠ dindiha lowa agali mende, Ibabe, laganego
8 "Quando alguém o convidar para um banquete de casamento, não ocupe o lugar de honra, pois pode ser que tenha sido convidado alguém de maior honra do que você.
9 agali ibabe laga biagome í̠ bedegoria ibuwa, Dagia ogoriani ibu berela, lolebira. Ani laragola taga emene ndoore howa dindiha birape holebere.
9 Se for assim, aquele que convidou os dois virá e lhe dirá: ‘Dê o lugar a este’. Então, humilhado, você precisará ocupar o lugar menos importante.
10 Ibabe, laragola puwa dindini birabe. Ani birariyagua í̠ ibabe laga biagome í̠ bederia ibuwa, I̱ hamene-o daligani iragaho bira, lolebira. Ani lalu maru íbu bedaruni heba howa bi ogoni laragome í̠ mini yaraga holebira.
10 Mas quando você for convidado, ocupe o lugar menos importante, de forma que, quando vier aquele que o convidou, diga-lhe: ‘Amigo, passe para um lugar mais importante’. Então você será honrado na presença de todos os convidados.
11 Mbiralime ibuni mo yaraga hayagua ibu mo dindiha ho helolebira. Mbiralime ibuni mo dindiha hayagua ibu mo yaraga ho helolebira, lene.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado, e o que se humilha será exaltado".
12 Ani lowa Yasuhanda ibu tomo nami̱ya ibabe laga biagohondo lalu, Í̠na horombe alendobi tomo nole howa í̠ nenegebi hamenebi damenebi í̠la homogo handa a̱i̱ na̱i̱ padagobi urunibigo, Tomo nami̱ya ibidaba, nalabe. Tigua nde mani í̠ dano hangalu, Tomo nabiya íbu, lolebira. Ani laragome í̠na birigonaga yolo buwa haragoni.
12 Então Jesus disse ao que o tinha convidado: "Quando você der um banquete ou jantar, não convide seus amigos, irmãos ou parentes, nem seus vizinhos ricos; se o fizer, eles poderão também, por sua vez, convidá-lo, e assim você será recompensado.
13 Í̠na tomo mbira dawariyagua yagibano karubi kuduguhe karubi ge kohe karubi de kohe karubi, Nami̱ya ibidaba, labe.
13 Mas, quando der um banquete, convide os pobres, os aleijados, os mancos, e os cegos.
14 Ani lariyagua urunibime dano hangabe nahego, Nami̱ya ibidaba, larigo í̠ mo turu holene yulebere. Wali agali mini tigabiwi howa homayaru heyulene horo harangi Ngode Datagaliwabehanda í̠naga yadai bulebira, lene.
14 Feliz será você, porque estes não têm como retribuir. A sua recompensa virá na ressurreição dos justos".
15 Agali mbira tomo wiaga dagia wiagoria bira para heagome ogoni hale howa Yasuhondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria tomo nole birule birarume turu timbuniore holebira, lene.
15 Ao ouvir isso, um dos que estavam à mesa com Jesus, disse-lhe: "Feliz será aquele que comer no banquete do Reino de Deus".
16 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Agali mbirame tomo timbuniore dawale manda buwa ibugua wali agali dewaore, Nami̱ya ibalimu, lene.
16 Jesus respondeu: "Certo homem estava preparando um grande banquete e convidou muitas pessoas.
17 Agali biagome tomo biagoni dawawa nolene tu hayagola ibunaga biabe bia haga heagohondo lalu, Wali agali ibalimu laruru tomo dawa ngago nole ibilo lamule pu, lene.
17 Na hora de começar, enviou seu servo para dizer aos que haviam sido convidados: ‘Venham, pois tudo já está pronto’.
18 Ani lamiyagola tigua manila alala bialu lalu, I̱ ogodagua bulebero i̱ ogodagua bule ko, laga bini. Agali mbiragome lalu, I̱ dindi mbira yolo birugo handa kia bu porogo naibagua larogoniore hale halu manda bibe, lene.
18 "Mas eles começaram, um por um, a apresentar desculpas. O primeiro disse: ‘Acabei de comprar uma propriedade, e preciso ir vê-la. Por favor, desculpe-me’.
19 Agali mendegome lalu, Biabe bulenaga nogo bulumaga pira (10) áyu dege yolo birugo mandabu hondole porogo naibagua o larogoniore hale halu manda bibe, lene.
19 "Outro disse: ‘Acabei de comprar cinco juntas de bois e estou indo experimentá-las. Por favor, desculpe-me’.
20 Tebonegome lalu, I̱ wali áyu dege dabu birugo irane ogoninaga naibabehe ko, lene.
20 "Ainda outro disse: ‘Acabo de me casar, por isso não posso ir’.
21 Ani layagola biabe bia haga biagome dai buwa o layaruni ibu anduane biago lamule pene. Ani lamiyagola tomo dawa wiaga anduane biago lembo howa ibunaga biabe bia haga biagohondo lalu, Tanoha hariga emene pedagohabi timbuni pedagohabi abale puwa yagibano karubi kuduguhe karubi de kohe karubi ge kohe karubi haru dai bule pu, lene.
21 "O servo voltou e relatou isso ao seu senhor. Então o dono da casa irou-se e ordenou ao seu servo: ‘Vá rapidamente para as ruas e becos da cidade e traga os pobres, os aleijados, os cegos e os mancos’.
22 Ani layagola howa biabe bia haga biagome abale pialu dai buwa lalu, Anduane-o í̠na laridagua biai harugo birulene henge wia dege bida, lene.
22 "Disse o servo: ‘O que o senhor ordenou foi feito, e ainda há lugar’.
23 Ani layagola tomo anduane biagome ibunaga biabe bia haga biagohondo lalu, Tamu henge ngago to̱lai helo hameore ledogo í̠na hariga pedadagua puwa tinaga mabu andaga karuha puwa haru ibai hole pu.
23 "Então o senhor disse ao servo: ‘Vá pelos caminhos e valados e obrigue-os a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 I̱na tí bibahende langerogo wali agali uruni, Tomo nami̱ya ibidaba, laruru ti bibahendeme naneore holebira laro, laya, lalu Yasuhanda bi yobage ogoni lene.
24 Eu lhes digo: nenhum daqueles que foram convidados provará do meu banquete’ ".
25 Horo mbirungi wali agali dewaoreme Yasu piyadagua mama ibalu hearia ibugua beregedowa tihondo lalu,
25 Uma grande multidão ia acompanhando Jesus; este, voltando-se para ela, disse:
26 Mbirali i̱ kogoria ibua kago i̱naga talima ibagane hole ibu abahondo gubalini howa ibu ai̱yahondobi ibu onehondobi ibu waneiginihondobi ibu hamenehondobi ibu mbalinihondobi ani bialu ibunihondobi gubalini hayago goyane lowa i̱ ala gubalini nahayagua i̱naga talima ibagane habe nahe holebira.
26 "Se alguém vem a mim e ama o seu pai, sua mãe, sua mulher, seus filhos, seus irmãos e irmãs, e até sua própria vida mais do que a mim, não pode ser meu discípulo.
27 Ani buwa ibuninaga ira banga nayi howa i̱ porodagua ibirago ibu i̱naga talima ibagane habe nahe holebira.
27 E aquele que não carrega sua cruz e não me segue não pode ser meu discípulo.
28 Tí kamigoha mbiralime anda daligaore bima iraga hole mandabu kayagua anda daliga ogoni bumaro bulene muni karulape ngabe hondole ibugua ala biruwa muni agirame bulene karula polobadabe handalu ala manda manda biaga.
28 "Qual de vocês, se quiser construir uma torre, primeiro não se assenta e calcula o preço, para ver se tem dinheiro suficiente para completá-la?
29 Ani nabiyagua anda gene wawa anda daliga biago biai habe nahe holebira. Ani biai nahe biala ho ngago handararume ibu hondo oba holebira.
29 Pois, se lançar o alicerce e não for capaz de terminá-la, todos os que a virem rirão dele,
30 Oba halu tigua lalu, Agali ogome anda bule biyago biai habe naheyane wahayada, lolebira.
30 dizendo: ‘Este homem começou a construir e não foi capaz de terminar’.
31 Kini mbirame agali daosini pira (10,000) haru halu kini mendeme agali daosini pira kira (20,000) haru halu ibirago baba wai bulenaga hongo karula polobadabe nakarula polobadabe manda bulebira.
31 "Ou, qual é o rei que, pretendendo sair à guerra contra outro rei, primeiro não se assenta e pensa se com dez mil homens é capaz de enfrentar aquele que vem contra ele com vinte mil?
32 Mandabu hondowa nakarula pobehe manda biyagua wene amura ibalu kaore agali marume wai mo palia hole pelo, Bi lama pudaba, laga, lene.
32 Se não for capaz, enviará uma delegação, enquanto o outro ainda está longe, e pedirá um acordo de paz.
33 Yasuhanda lamaro bialu lalu, Ogonidagua tí mbiralime i̱naga talima ibagane hole ibuninaga mbirale ngaru bibahende wahai nahayagua i̱naga talima ibagane habe nahe holebira, lene.
33 Da mesma forma, qualquer de vocês que não renunciar a tudo o que possui não pode ser meu discípulo.
34 Ibi bayale nga. Ibi ibuninaga dende ereba hayagua lone mo dende bia habe nahe nga.
34 "O sal é bom, mas se ele perder o sabor, como restaurá-lo?
35 Ibi ogonibigo dindi himu ngagohabi nogo bulumaga ti hilu mogo bu ngagohabi nawiagago waholene nga. Tí hale kamiyagua nde hale halimu, lene.
35 Não serve nem para o solo nem para adubo; é jogado fora. "Aquele que tem ouvidos para ouvir, ouça".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.