Lucas 14
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA
1 Sabada horo mbirungi Yasu ibu Perisi agali mini lene mbiranaga andaga tomo nole piyagola wali agali bu hearume Yasu handaya ho hene.
1 Num sábado, ao entrar Jesus na casa de um dos principais fariseus para tomar uma refeição, eles o estavam observando.
2 Agali mbira gibi gebi tohe henego ibuwa Yasu heagoria hayagola
2 E eis que diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Yasuhanda Mana lowinigo lawai hagabi Perisi agalibi hearuhondo lalu, Inanaga Mana lowinigo ngagome Sabada horongi mo dabi holene nga lagabe be nalagabe, lene.
3 Então Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou:
4 Ani layagola tigua bi mbira ladai nabiore hene. Ladai nabiyagola Yasuhanda agali biago yamuwa mo dabi howa, Ai í̠ andaga pamia, lene.
4 Eles, porém, não disseram nada. Então Jesus pegou na mão daquele homem, curou-o e o mandou embora.
5 Ani buwa Yasuhanda tihondo lalu, Tí kamiruni mbiraligonaga iginibi nogo bulumagabi Sabada horongi iba uliha pilayagua ogoningi abale duguleberamibe be naduguleberamibe, lene.
5 A seguir, Jesus lhes perguntou:
6 Ani layagola tigua ladai bibe nahe hene.
6 A isto nada puderam responder.
7 Yasuhanda handalu hearia agali maru tomo nole tamuha anda ibiyarume dagia bayale wiagoria hangu birule dabayagola hondowa ibugua bi yobage ogo ti bibahendehondo lamini.
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, Jesus contou-lhes uma parábola:
8 Lamialu howa lalu, Mbirame wali dabu bialu howa tomo nami̱ya ibabe laragola puwa dagia bayale ngagoria habu lowa daligani birule manda nabibe. Tomo dawa wiaga biagome í̠ dindiha lowa agali mende, Ibabe, laganego
8 — Quando alguém convidá-lo para um casamento, não sente no lugar de honra, pois pode haver um convidado mais importante do que você.
9 agali ibabe laga biagome í̠ bedegoria ibuwa, Dagia ogoriani ibu berela, lolebira. Ani laragola taga emene ndoore howa dindiha birape holebere.
9 Então aquele que convidou os dois dirá a você: “Dê o lugar a este aqui.” Então você irá, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ibabe, laragola puwa dindini birabe. Ani birariyagua í̠ ibabe laga biagome í̠ bederia ibuwa, I̱ hamene-o daligani iragaho bira, lolebira. Ani lalu maru íbu bedaruni heba howa bi ogoni laragome í̠ mini yaraga holebira.
10 Pelo contrário, quando alguém convidá-lo, vá sentar no último lugar, para que, quando vier aquele que o convidou, diga a você: “Amigo, venha sentar num lugar melhor.” Isso será uma honra para você diante de todos os demais convidados.
11 Mbiralime ibuni mo yaraga hayagua ibu mo dindiha ho helolebira. Mbiralime ibuni mo dindiha hayagua ibu mo yaraga ho helolebira, lene.
11 Porque todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ani lowa Yasuhanda ibu tomo nami̱ya ibabe laga biagohondo lalu, Í̠na horombe alendobi tomo nole howa í̠ nenegebi hamenebi damenebi í̠la homogo handa a̱i̱ na̱i̱ padagobi urunibigo, Tomo nami̱ya ibidaba, nalabe. Tigua nde mani í̠ dano hangalu, Tomo nabiya íbu, lolebira. Ani laragome í̠na birigonaga yolo buwa haragoni.
12 Depois Jesus disse ao que o havia convidado:
13 Í̠na tomo mbira dawariyagua yagibano karubi kuduguhe karubi ge kohe karubi de kohe karubi, Nami̱ya ibidaba, labe.
13 Pelo contrário, ao dar um banquete, convide os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos,
14 Ani lariyagua urunibime dano hangabe nahego, Nami̱ya ibidaba, larigo í̠ mo turu holene yulebere. Wali agali mini tigabiwi howa homayaru heyulene horo harangi Ngode Datagaliwabehanda í̠naga yadai bulebira, lene.
14 e você será bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensá-lo. A sua recompensa você receberá na ressurreição dos justos.
15 Agali mbira tomo wiaga dagia wiagoria bira para heagome ogoni hale howa Yasuhondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria tomo nole birule birarume turu timbuniore holebira, lene.
15 Ao ouvir tais palavras, um dos que estavam à mesa com Jesus lhe disse: — Bem-aventurado aquele que participar do banquete no Reino de Deus.
16 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Agali mbirame tomo timbuniore dawale manda buwa ibugua wali agali dewaore, Nami̱ya ibalimu, lene.
16 Jesus, porém, respondeu:
17 Agali biagome tomo biagoni dawawa nolene tu hayagola ibunaga biabe bia haga heagohondo lalu, Wali agali ibalimu laruru tomo dawa ngago nole ibilo lamule pu, lene.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: “Venham, porque tudo já está preparado.”
18 Ani lamiyagola tigua manila alala bialu lalu, I̱ ogodagua bulebero i̱ ogodagua bule ko, laga bini. Agali mbiragome lalu, I̱ dindi mbira yolo birugo handa kia bu porogo naibagua larogoniore hale halu manda bibe, lene.
18 Mas todos eles, um por um, começaram a apresentar desculpas. O primeiro disse: “Comprei um campo e preciso ir vê-lo; peço que me desculpe.”
19 Agali mendegome lalu, Biabe bulenaga nogo bulumaga pira (10) áyu dege yolo birugo mandabu hondole porogo naibagua o larogoniore hale halu manda bibe, lene.
19 Outro disse: “Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; peço que me desculpe.”
20 Tebonegome lalu, I̱ wali áyu dege dabu birugo irane ogoninaga naibabehe ko, lene.
20 E outro disse: “Casei-me e, por isso, não posso ir.”
21 Ani layagola biabe bia haga biagome dai buwa o layaruni ibu anduane biago lamule pene. Ani lamiyagola tomo dawa wiaga anduane biago lembo howa ibunaga biabe bia haga biagohondo lalu, Tanoha hariga emene pedagohabi timbuni pedagohabi abale puwa yagibano karubi kuduguhe karubi de kohe karubi ge kohe karubi haru dai bule pu, lene.
21 — O servo voltou e, contou tudo ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: “Saia depressa para as ruas e becos da cidade e traga para cá os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.”
22 Ani layagola howa biabe bia haga biagome abale pialu dai buwa lalu, Anduane-o í̠na laridagua biai harugo birulene henge wia dege bida, lene.
22 Mais tarde, o servo lhe disse: “Patrão, já fiz o que o senhor mandou, e ainda há lugar.”
23 Ani layagola tomo anduane biagome ibunaga biabe bia haga biagohondo lalu, Tamu henge ngago to̱lai helo hameore ledogo í̠na hariga pedadagua puwa tinaga mabu andaga karuha puwa haru ibai hole pu.
23 Então o senhor disse ao servo: “Saia pelos caminhos e atalhos e obrigue todos a entrar, para que a minha casa fique cheia.
24 I̱na tí bibahende langerogo wali agali uruni, Tomo nami̱ya ibidaba, laruru ti bibahendeme naneore holebira laro, laya, lalu Yasuhanda bi yobage ogoni lene.
24 Porque digo a vocês que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.”
25 Horo mbirungi wali agali dewaoreme Yasu piyadagua mama ibalu hearia ibugua beregedowa tihondo lalu,
25 Grandes multidões acompanhavam Jesus, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 Mbirali i̱ kogoria ibua kago i̱naga talima ibagane hole ibu abahondo gubalini howa ibu ai̱yahondobi ibu onehondobi ibu waneiginihondobi ibu hamenehondobi ibu mbalinihondobi ani bialu ibunihondobi gubalini hayago goyane lowa i̱ ala gubalini nahayagua i̱naga talima ibagane habe nahe holebira.
26 — Se alguém vem a mim e não me ama mais do que ama o seu pai, a sua mãe, a sua mulher, os seus filhos, os seus irmãos, as suas irmãs e até a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ani buwa ibuninaga ira banga nayi howa i̱ porodagua ibirago ibu i̱naga talima ibagane habe nahe holebira.
27 E quem não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Tí kamigoha mbiralime anda daligaore bima iraga hole mandabu kayagua anda daliga ogoni bumaro bulene muni karulape ngabe hondole ibugua ala biruwa muni agirame bulene karula polobadabe handalu ala manda manda biaga.
28 Pois qual de vocês, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ani nabiyagua anda gene wawa anda daliga biago biai habe nahe holebira. Ani biai nahe biala ho ngago handararume ibu hondo oba holebira.
29 Para não acontecer que, tendo lançado os alicerces e não podendo terminar a construção, todos os que a virem zombem dele,
30 Oba halu tigua lalu, Agali ogome anda bule biyago biai habe naheyane wahayada, lolebira.
30 dizendo: “Este homem começou a construir e não pôde acabar.”
31 Kini mbirame agali daosini pira (10,000) haru halu kini mendeme agali daosini pira kira (20,000) haru halu ibirago baba wai bulenaga hongo karula polobadabe nakarula polobadabe manda bulebira.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Mandabu hondowa nakarula pobehe manda biyagua wene amura ibalu kaore agali marume wai mo palia hole pelo, Bi lama pudaba, laga, lene.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Yasuhanda lamaro bialu lalu, Ogonidagua tí mbiralime i̱naga talima ibagane hole ibuninaga mbirale ngaru bibahende wahai nahayagua i̱naga talima ibagane habe nahe holebira, lene.
33 Assim, pois, qualquer um de vocês que não renuncia a tudo o que tem não pode ser meu discípulo.
34 Ibi bayale nga. Ibi ibuninaga dende ereba hayagua lone mo dende bia habe nahe nga.
34 — O sal é certamente bom; mas, se o sal se tornar insípido, como lhe restaurar o sabor?
35 Ibi ogonibigo dindi himu ngagohabi nogo bulumaga ti hilu mogo bu ngagohabi nawiagago waholene nga. Tí hale kamiyagua nde hale halimu, lene.
35 Não presta mais nem para a terra nem para o monte de estrume; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.