Lucas 14
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ
1 Sabada horo mbirungi Yasu ibu Perisi agali mini lene mbiranaga andaga tomo nole piyagola wali agali bu hearume Yasu handaya ho hene.
1 E aconteceu que, entrando ele na casa de um dos principais fariseus para comer pão no dia do shabat, eles o estavam observando.
2 Agali mbira gibi gebi tohe henego ibuwa Yasu heagoria hayagola
2 E eis que estava ali diante dele um certo homem hidrópico.
3 Yasuhanda Mana lowinigo lawai hagabi Perisi agalibi hearuhondo lalu, Inanaga Mana lowinigo ngagome Sabada horongi mo dabi holene nga lagabe be nalagabe, lene.
3 E Jesus, respondendo, falou aos doutores da lei e aos fariseus, dizendo: É lícito curar no dia do shabat?
4 Ani layagola tigua bi mbira ladai nabiore hene. Ladai nabiyagola Yasuhanda agali biago yamuwa mo dabi howa, Ai í̠ andaga pamia, lene.
4 E eles calaram-se. E tomando-o, ele o curou e o deixou ir;
5 Ani buwa Yasuhanda tihondo lalu, Tí kamiruni mbiraligonaga iginibi nogo bulumagabi Sabada horongi iba uliha pilayagua ogoningi abale duguleberamibe be naduguleberamibe, lene.
5 e perguntou-lhes, dizendo: Qual será de vós que, tendo um jumento ou boi que caindo em um poço, não o retira imediatamente no dia do shabat?
6 Ani layagola tigua ladai bibe nahe hene.
6 E, novamente, eles não puderam lhe responder acerca dessas coisas.
7 Yasuhanda handalu hearia agali maru tomo nole tamuha anda ibiyarume dagia bayale wiagoria hangu birule dabayagola hondowa ibugua bi yobage ogo ti bibahendehondo lamini.
7 E ele propôs aos convidados uma parábola, reparando como eles escolhiam os principais lugares, dizendo-lhes:
8 Lamialu howa lalu, Mbirame wali dabu bialu howa tomo nami̱ya ibabe laragola puwa dagia bayale ngagoria habu lowa daligani birule manda nabibe. Tomo dawa wiaga biagome í̠ dindiha lowa agali mende, Ibabe, laganego
8 Quando tu fores convidado por algum homem para as bodas, não te assentes no primeiro lugar, para que não aconteça que esteja convidado um homem mais honrado do que tu,
9 agali ibabe laga biagome í̠ bedegoria ibuwa, Dagia ogoriani ibu berela, lolebira. Ani laragola taga emene ndoore howa dindiha birape holebere.
9 e, vindo o que convidou a ti e a ele, te diga: Dá o lugar a este homem; e então com vergonha, tenhas de tomar um lugar inferior.
10 Ibabe, laragola puwa dindini birabe. Ani birariyagua í̠ ibabe laga biagome í̠ bederia ibuwa, I̱ hamene-o daligani iragaho bira, lolebira. Ani lalu maru íbu bedaruni heba howa bi ogoni laragome í̠ mini yaraga holebira.
10 Mas, quando fores convidado, vai e assenta-te no lugar inferior, para que, quando vier o que te convidou, ele possa te dizer: Amigo, sobe para cá. Então, terás honra diante dos que estiverem assentados contigo na mesa.
11 Mbiralime ibuni mo yaraga hayagua ibu mo dindiha ho helolebira. Mbiralime ibuni mo dindiha hayagua ibu mo yaraga ho helolebira, lene.
11 Porque, qualquer que se exaltar a si mesmo, será humilhado, e aquele que se humilhar a si mesmo, será exaltado.
12 Ani lowa Yasuhanda ibu tomo nami̱ya ibabe laga biagohondo lalu, Í̠na horombe alendobi tomo nole howa í̠ nenegebi hamenebi damenebi í̠la homogo handa a̱i̱ na̱i̱ padagobi urunibigo, Tomo nami̱ya ibidaba, nalabe. Tigua nde mani í̠ dano hangalu, Tomo nabiya íbu, lolebira. Ani laragome í̠na birigonaga yolo buwa haragoni.
12 E ele disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não chames os teus amigos, nem os teus irmãos, nem os teus parentes, nem os teus vizinhos ricos, para que não aconteça que eles também te tornem a convidar, e te seja recompensado.
13 Í̠na tomo mbira dawariyagua yagibano karubi kuduguhe karubi ge kohe karubi de kohe karubi, Nami̱ya ibidaba, labe.
13 Mas, quando tu deres um banquete, chama os pobres, aleijados, mancos e cegos;
14 Ani lariyagua urunibime dano hangabe nahego, Nami̱ya ibidaba, larigo í̠ mo turu holene yulebere. Wali agali mini tigabiwi howa homayaru heyulene horo harangi Ngode Datagaliwabehanda í̠naga yadai bulebira, lene.
14 e tu serás abençoado; porque eles não podem te recompensar; pois tu serás recompensado na ressurreição dos justos.
15 Agali mbira tomo wiaga dagia wiagoria bira para heagome ogoni hale howa Yasuhondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria tomo nole birule birarume turu timbuniore holebira, lene.
15 E, ao ouvir estas coisas, um dos que estavam assentados com ele à mesa, disse-lhe: Abençoado é o que comer pão no reino de Deus.
16 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Agali mbirame tomo timbuniore dawale manda buwa ibugua wali agali dewaore, Nami̱ya ibalimu, lene.
16 Então, ele lhe disse: Certo homem fez uma grande ceia e convidou a muitos;
17 Agali biagome tomo biagoni dawawa nolene tu hayagola ibunaga biabe bia haga heagohondo lalu, Wali agali ibalimu laruru tomo dawa ngago nole ibilo lamule pu, lene.
17 e enviou seu servo, na hora da ceia, para dizer aos convidados: Vinde, pois todas as coisas estão preparadas.
18 Ani lamiyagola tigua manila alala bialu lalu, I̱ ogodagua bulebero i̱ ogodagua bule ko, laga bini. Agali mbiragome lalu, I̱ dindi mbira yolo birugo handa kia bu porogo naibagua larogoniore hale halu manda bibe, lene.
18 E todos em consenso começaram a dar desculpas. O primeiro disse-lhe: Eu comprei um pedaço de terra, e preciso ir vê-lo; peço-te que me desculpes.
19 Agali mendegome lalu, Biabe bulenaga nogo bulumaga pira (10) áyu dege yolo birugo mandabu hondole porogo naibagua o larogoniore hale halu manda bibe, lene.
19 E outro disse: Eu comprei cinco juntas de bois, e vou examiná-las; peço-te que me desculpe.
20 Tebonegome lalu, I̱ wali áyu dege dabu birugo irane ogoninaga naibabehe ko, lene.
20 E outro disse: Casei-me e, portanto, não posso ir.
21 Ani layagola biabe bia haga biagome dai buwa o layaruni ibu anduane biago lamule pene. Ani lamiyagola tomo dawa wiaga anduane biago lembo howa ibunaga biabe bia haga biagohondo lalu, Tanoha hariga emene pedagohabi timbuni pedagohabi abale puwa yagibano karubi kuduguhe karubi de kohe karubi ge kohe karubi haru dai bule pu, lene.
21 E, vindo aquele servo, anunciou essas coisas ao seu senhor. Então, o dono da casa, irritado, disse ao seu servo: Sai depressa pelas ruas e becos da cidade e traze aqui os pobres, e os aleijados, e os coxos, e os cegos.
22 Ani layagola howa biabe bia haga biagome abale pialu dai buwa lalu, Anduane-o í̠na laridagua biai harugo birulene henge wia dege bida, lene.
22 E disse o servo: Senhor, está feito como tu ordenaste, e ainda há lugar.
23 Ani layagola tomo anduane biagome ibunaga biabe bia haga biagohondo lalu, Tamu henge ngago to̱lai helo hameore ledogo í̠na hariga pedadagua puwa tinaga mabu andaga karuha puwa haru ibai hole pu.
23 E disse o senhor ao servo: Sai pelas estradas e sendas, e obriga-os a entrar, para que a minha casa possa estar cheia.
24 I̱na tí bibahende langerogo wali agali uruni, Tomo nami̱ya ibidaba, laruru ti bibahendeme naneore holebira laro, laya, lalu Yasuhanda bi yobage ogoni lene.
24 Porque eu vos digo: Que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Horo mbirungi wali agali dewaoreme Yasu piyadagua mama ibalu hearia ibugua beregedowa tihondo lalu,
25 E iam com ele grandes multidões; e, voltando-se, disse-lhes:
26 Mbirali i̱ kogoria ibua kago i̱naga talima ibagane hole ibu abahondo gubalini howa ibu ai̱yahondobi ibu onehondobi ibu waneiginihondobi ibu hamenehondobi ibu mbalinihondobi ani bialu ibunihondobi gubalini hayago goyane lowa i̱ ala gubalini nahayagua i̱naga talima ibagane habe nahe holebira.
26 Se algum homem vier a mim, e não aborrecer a seu pai, e mãe, e esposa, e filhos, e irmãos, e irmãs, sim, e também a sua própria vida, ele não pode ser meu discípulo.
27 Ani buwa ibuninaga ira banga nayi howa i̱ porodagua ibirago ibu i̱naga talima ibagane habe nahe holebira.
27 E quem não carregar a sua cruz, e não vir após mim, não pode ser meu discípulo.
28 Tí kamigoha mbiralime anda daligaore bima iraga hole mandabu kayagua anda daliga ogoni bumaro bulene muni karulape ngabe hondole ibugua ala biruwa muni agirame bulene karula polobadabe handalu ala manda manda biaga.
28 Porque qual de vós, querendo edificar uma torre, não se assenta primeiro para calcular o seu custo, para ver se tem o suficiente para acabá-la?
29 Ani nabiyagua anda gene wawa anda daliga biago biai habe nahe holebira. Ani biai nahe biala ho ngago handararume ibu hondo oba holebira.
29 Para não acontecer que, depois de haver posto os alicerces, e não sendo capaz de acabá-la, todos os que a virem comecem a escarnecer dele,
30 Oba halu tigua lalu, Agali ogome anda bule biyago biai habe naheyane wahayada, lolebira.
30 dizendo: Este homem começou a edificar e não foi capaz de acabar.
31 Kini mbirame agali daosini pira (10,000) haru halu kini mendeme agali daosini pira kira (20,000) haru halu ibirago baba wai bulenaga hongo karula polobadabe nakarula polobadabe manda bulebira.
31 Ou qual é o rei que, indo guerrear contra outro rei, não se assenta primeiro a se aconselhar se com dez mil é capaz de sair ao encontro do que vem contra ele com vinte mil?
32 Mandabu hondowa nakarula pobehe manda biyagua wene amura ibalu kaore agali marume wai mo palia hole pelo, Bi lama pudaba, laga, lene.
32 Do contrário, estando o outro ainda longe, ele envia embaixadores e pede condições de paz.
33 Yasuhanda lamaro bialu lalu, Ogonidagua tí mbiralime i̱naga talima ibagane hole ibuninaga mbirale ngaru bibahende wahai nahayagua i̱naga talima ibagane habe nahe holebira, lene.
33 Assim, pois, qualquer de vós que não renunciar a tudo quanto tem, não pode ser meu discípulo.
34 Ibi bayale nga. Ibi ibuninaga dende ereba hayagua lone mo dende bia habe nahe nga.
34 Sal é bom; mas, se ele perder o sabor, com que se há de temperar?
35 Ibi ogonibigo dindi himu ngagohabi nogo bulumaga ti hilu mogo bu ngagohabi nawiagago waholene nga. Tí hale kamiyagua nde hale halimu, lene.
35 Nem servirá para a terra, nem para adubo; mas homens lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.