Lucas 14

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sabada horo mbirungi Yasu ibu Perisi agali mini lene mbiranaga andaga tomo nole piyagola wali agali bu hearume Yasu handaya ho hene.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Agali mbira gibi gebi tohe henego ibuwa Yasu heagoria hayagola
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Yasuhanda Mana lowinigo lawai hagabi Perisi agalibi hearuhondo lalu, Inanaga Mana lowinigo ngagome Sabada horongi mo dabi holene nga lagabe be nalagabe, lene.
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Ani layagola tigua bi mbira ladai nabiore hene. Ladai nabiyagola Yasuhanda agali biago yamuwa mo dabi howa, Ai í̠ andaga pamia, lene.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Ani buwa Yasuhanda tihondo lalu, Tí kamiruni mbiraligonaga iginibi nogo bulumagabi Sabada horongi iba uliha pilayagua ogoningi abale duguleberamibe be naduguleberamibe, lene.
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Ani layagola tigua ladai bibe nahe hene.
6 A isto nada puderam responder.
7 Yasuhanda handalu hearia agali maru tomo nole tamuha anda ibiyarume dagia bayale wiagoria hangu birule dabayagola hondowa ibugua bi yobage ogo ti bibahendehondo lamini.
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 Lamialu howa lalu, Mbirame wali dabu bialu howa tomo nami̱ya ibabe laragola puwa dagia bayale ngagoria habu lowa daligani birule manda nabibe. Tomo dawa wiaga biagome í̠ dindiha lowa agali mende, Ibabe, laganego
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 agali ibabe laga biagome í̠ bedegoria ibuwa, Dagia ogoriani ibu berela, lolebira. Ani laragola taga emene ndoore howa dindiha birape holebere.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Ibabe, laragola puwa dindini birabe. Ani birariyagua í̠ ibabe laga biagome í̠ bederia ibuwa, I̱ hamene-o daligani iragaho bira, lolebira. Ani lalu maru íbu bedaruni heba howa bi ogoni laragome í̠ mini yaraga holebira.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Mbiralime ibuni mo yaraga hayagua ibu mo dindiha ho helolebira. Mbiralime ibuni mo dindiha hayagua ibu mo yaraga ho helolebira, lene.
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Ani lowa Yasuhanda ibu tomo nami̱ya ibabe laga biagohondo lalu, Í̠na horombe alendobi tomo nole howa í̠ nenegebi hamenebi damenebi í̠la homogo handa a̱i̱ na̱i̱ padagobi urunibigo, Tomo nami̱ya ibidaba, nalabe. Tigua nde mani í̠ dano hangalu, Tomo nabiya íbu, lolebira. Ani laragome í̠na birigonaga yolo buwa haragoni.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Í̠na tomo mbira dawariyagua yagibano karubi kuduguhe karubi ge kohe karubi de kohe karubi, Nami̱ya ibidaba, labe.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Ani lariyagua urunibime dano hangabe nahego, Nami̱ya ibidaba, larigo í̠ mo turu holene yulebere. Wali agali mini tigabiwi howa homayaru heyulene horo harangi Ngode Datagaliwabehanda í̠naga yadai bulebira, lene.
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Agali mbira tomo wiaga dagia wiagoria bira para heagome ogoni hale howa Yasuhondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria tomo nole birule birarume turu timbuniore holebira, lene.
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Agali mbirame tomo timbuniore dawale manda buwa ibugua wali agali dewaore, Nami̱ya ibalimu, lene.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Agali biagome tomo biagoni dawawa nolene tu hayagola ibunaga biabe bia haga heagohondo lalu, Wali agali ibalimu laruru tomo dawa ngago nole ibilo lamule pu, lene.
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Ani lamiyagola tigua manila alala bialu lalu, I̱ ogodagua bulebero i̱ ogodagua bule ko, laga bini. Agali mbiragome lalu, I̱ dindi mbira yolo birugo handa kia bu porogo naibagua larogoniore hale halu manda bibe, lene.
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Agali mendegome lalu, Biabe bulenaga nogo bulumaga pira (10) áyu dege yolo birugo mandabu hondole porogo naibagua o larogoniore hale halu manda bibe, lene.
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Tebonegome lalu, I̱ wali áyu dege dabu birugo irane ogoninaga naibabehe ko, lene.
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Ani layagola biabe bia haga biagome dai buwa o layaruni ibu anduane biago lamule pene. Ani lamiyagola tomo dawa wiaga anduane biago lembo howa ibunaga biabe bia haga biagohondo lalu, Tanoha hariga emene pedagohabi timbuni pedagohabi abale puwa yagibano karubi kuduguhe karubi de kohe karubi ge kohe karubi haru dai bule pu, lene.
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Ani layagola howa biabe bia haga biagome abale pialu dai buwa lalu, Anduane-o í̠na laridagua biai harugo birulene henge wia dege bida, lene.
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Ani layagola tomo anduane biagome ibunaga biabe bia haga biagohondo lalu, Tamu henge ngago to̱lai helo hameore ledogo í̠na hariga pedadagua puwa tinaga mabu andaga karuha puwa haru ibai hole pu.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 I̱na tí bibahende langerogo wali agali uruni, Tomo nami̱ya ibidaba, laruru ti bibahendeme naneore holebira laro, laya, lalu Yasuhanda bi yobage ogoni lene.
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Horo mbirungi wali agali dewaoreme Yasu piyadagua mama ibalu hearia ibugua beregedowa tihondo lalu,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 Mbirali i̱ kogoria ibua kago i̱naga talima ibagane hole ibu abahondo gubalini howa ibu ai̱yahondobi ibu onehondobi ibu waneiginihondobi ibu hamenehondobi ibu mbalinihondobi ani bialu ibunihondobi gubalini hayago goyane lowa i̱ ala gubalini nahayagua i̱naga talima ibagane habe nahe holebira.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Ani buwa ibuninaga ira banga nayi howa i̱ porodagua ibirago ibu i̱naga talima ibagane habe nahe holebira.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Tí kamigoha mbiralime anda daligaore bima iraga hole mandabu kayagua anda daliga ogoni bumaro bulene muni karulape ngabe hondole ibugua ala biruwa muni agirame bulene karula polobadabe handalu ala manda manda biaga.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Ani nabiyagua anda gene wawa anda daliga biago biai habe nahe holebira. Ani biai nahe biala ho ngago handararume ibu hondo oba holebira.
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 Oba halu tigua lalu, Agali ogome anda bule biyago biai habe naheyane wahayada, lolebira.
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Kini mbirame agali daosini pira (10,000) haru halu kini mendeme agali daosini pira kira (20,000) haru halu ibirago baba wai bulenaga hongo karula polobadabe nakarula polobadabe manda bulebira.
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Mandabu hondowa nakarula pobehe manda biyagua wene amura ibalu kaore agali marume wai mo palia hole pelo, Bi lama pudaba, laga, lene.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Yasuhanda lamaro bialu lalu, Ogonidagua tí mbiralime i̱naga talima ibagane hole ibuninaga mbirale ngaru bibahende wahai nahayagua i̱naga talima ibagane habe nahe holebira, lene.
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Ibi bayale nga. Ibi ibuninaga dende ereba hayagua lone mo dende bia habe nahe nga.
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Ibi ogonibigo dindi himu ngagohabi nogo bulumaga ti hilu mogo bu ngagohabi nawiagago waholene nga. Tí hale kamiyagua nde hale halimu, lene.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.