Lucas 13

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Horo ogoningi dege agali marume Yasuhondo Pailatehanda Galiliali maru Ngode Datagaliwabehondo mbirale bo delalu hearia homelo bayagonaga te lamini.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Lamiyagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Galiliali biaru ogonidagua bayagoni irane Galiliali marume ko biyago goyane lowa tigua ko gibiore biyagonaga bayago manda birimibe.
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Ani ndogo i̱na tí langerogo tígua ko birimigo wahalu mini beregeda nabirimiyagua ti homayadagua tí bibahendebi homai holeberami.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Wali agali pira mbirani halira (18) Sailoamani anda daligaore podope howa bayagola homai hayaru agua bulebirabe. Tigua ogoni biyadagoni Yarusalemeni heneru goyane lowa wali agali urunime koore henegonaga bayago manda birimibe.
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Ani ndogo i̱na tí langerogo tígua ko birimigo wahalu mini beregeda nabirimiyagua ti homayadagua tí bibahendebi homai holeberami, lene.
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Ani lowa Yasuhanda bi yobage ogo wali agali biru wiaruhondo lamialu lalu, Agali mbirame ibu mabuni poge mbira anda ho hene. Ani buwa ibugua lini dedabe hondo pialu hearia mbira nadeore hearia hendene.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Ani biyagola ibunaga mabu biabe bia hagahondo lalu, De handa. I̱na mali tebira poge ogonime lini mbira dedabe hondo ibaabo harugo mbira dearia i̱ nahendeore. Galone nabulene howa dindi bene bedago no biba harago dibu waholene nga, lene.
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Ani layagola mabu biabe bia haga biagome ladai bialu lalu, Anduane-o diba nabi mali mbiraore hangu ani helabe. I̱na teneha dindi godo mabu buwa nogo bulumaga time dugu homa buliya.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Ani berogola poge ogoninaga lini darabe hondole nadagayagua dibupe habehe holebere, laya, lalu lene.
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Sabada horo mbirungi Yasu ibu ngoai hagane andahabi mana lawai halu hene.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Wali mbira damame warago mo ba hayagola mali pira mbirani halira (18) ibunaga tingini tigatiga habe naheore pola ki bu yu ibaga bu berenego ibu ogoniha berene. Wali mbira ... ibunaga tingini tigatiga habe naheore pola ki bu yu ibagabu berenego ibu ogoniha berene.|src="LEAR 100.tif" size="1" ref="(13.11)"
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Yasuhanda wali biago hondowa ola amu howa lalu, Wali-o warago balu bedegoni dabi habelo, lowa
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 ibunaga gi wali biagonaga erekunini ela hayagola abaleore dabi howa wali biagome ibuni tigatiga ho howa Ngode Datagaliwabenaga mini mo yaraga hene.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Ani biyagola ngoai hagane anda hondo haga heagome, Yasuhanda wali biago Sabada horongi mo dabi hayago, lalu lembo howa wali agali biru wiaruhondo lalu, Horo waragaru wiyagoriani howa biabe bialu horo uruninaga howa warago bo ngaru mo dabi helo ibulene nga Sabada horongi ndo, lene.
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Anidago tí tombene hondo kihe kamiru tí mbiralime Sabada horongi nogo bulumaga andaha puwa nogo bulumagabi nogo dongibi iba nelo haru piaga ka.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Anigo Abarahamanaga aguanene wali o bedago dama Heyolabeme mali pira mbirani haliraore (18) erene mo pola ki hayagola biraabo henego i̱na Sabada horongi hadape holene ngagoni ndobe, lene.
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Ani ladai biyagome ibu baba waitigi ho hayaru taga timbuni hayagola wali agali maru hearume Yasuhanda agalime nabiaga ale bibahende biyago hondowa turu timbuni ho hene.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Yasuhanda tihondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria agi ale ngabe. I̱na ogo ale lole agi ale lalu manda buabe.
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Ogo ale lalu agali mbirame ira masada egene mbira mo yalu puwa ibu mabuni hengene. Ani birago egene biago doai lalu ira anda ho kagola ega bedarume ira ogoni maganeni tinaga anda biaga. Ogoni ale Ngode Datagaliwabe Handame Ho Kagoria ngagoni, lene.
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Yasuhanda lone lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria i̱na agi ale lalu manda bu hondoabe.
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Ogo ale lalu walime balawa timbuni beha odape howa mo hiwa hagane mini yidi mo bimaga haragola balawa hiwa hai hagago ogoni aleore nga, lene.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Ani lowa Yasu dindi wiaruhabi tano wiaruhabi wali agali bu hearuhondo bi mana lawai haga bima Yarusaleme pole pene.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Mbiralime Yasuhondo lalu, Anduane-o wali agali mbira mbira hangu pele mule beda agini, lene.
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 Anda polene panga haraba dorogone ngago ogoniha anda pialu pole tí hongo holene nga. Irane wali agali dewaoreme anda pialu pole lowa haruru biaabo haragola anda pobe naheoredane hondolebira.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Ani biragola anda anduane biagome heyuwa panga paya pai holebira. Ani biragola tígua haneni howa pangani ngi̱la̱o̱ ngi̱la̱o̱ balu howa lalu, Anduane-o ina anda ibuluma̱ya panga dugua ha, laramigola ibugua tíhondo ladai bialu lalu, I̱na tí manda nabidogo tí ani howa ibirimibe, lolebira.
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Ani laragola tígua howa lalu, Ina í̠ heba iba nalubi hina nalubi haramali. Ani buwa inanaga tanoni howa í̠na mana lawai hari, loleberami.
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Ani laramigola ibugua halu mende lalu, Tí ani howa ibirimibe i̱ toba ko, lolebira. Wali agali mana ko hanguore mo tene haga kamiruni tí bibahende i̱ denguini nahe puabo hadaba, lolebira.
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Ani laragola tígua tagirani howa Abarahamabi Aisagabi Yagababi Ngode Datagaliwabe mana latagi haga bibahende biarubi Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria kagola hondowa dugu tara bialu ne gingirulo hayaga bialu holebira.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Wali agali dewaore ni ibiragohayagi howabi ni paliragohayagi howabi uyurahayagi howabi unurahayagi howabi íbu ngoai howa Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria tomo nole birulebira.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Ani buwa wali agali áyu maha karu mo bamba halu áyu bamba ho karu mo maha holebira, lene.
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Ani lalu heaore Perisi agali marume Yasu hearia ibuwa lalu, Herodohanda í̠ bo wahole manda bialu kago í̠ ogoria nahe mbiraha poleneore nga, lene.
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, I̱na dama daraga karu wara tagi halubi warago bo ngaru mo dabi haga bialubi áyu yawiru bialu howa luma i̱naga biabe ogoni biai holeberogo tígua biango dudu haruagoni biago lamule pudaba.
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Anigo áyu yawi lumaru i̱ harigani pialu holeberogo ogoni Ngode Datagaliwabe mana latagi haga karu mbirani howa bolene nawi Yarusalemeni dege bolene nga.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Yarusalemeni kamiru-o Yarusalemeni kamiru-o tígua Ngode Datagaliwabe mana latagi haga heneru homelo balubi Ngode Datagaliwabenaga mana lamule ibiyagola to̱le̱me homelo balubi kami. Ega gogologo angibunime ibu igini ibuni tombeha mo mogo bu ngelai howa babaganeme dungu dambi hagadagua i̱na i̱naga gime wali agali bu kamiruni tí mo mogo buwa tali wu mabu bua haabo harugola tígua, Í̠na ani bia, nale harimi.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 Anigo Ngode Datagaliwabenaga anda tíninaga laramiligo tabuanda helo wahalu polebira. I̱na tíhondo henene larogo tu áyu howa be lirahayagiore mbira tígua i̱ lone nahende haabo howa, Mbirali Anduane Homogonaga minini howa ibirago Ngode Datagaliwabehanda ibu mo turu helo, laramingi i̱ de hondoleberami, lene.
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.