Lucas 13

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Horo ogoningi dege agali marume Yasuhondo Pailatehanda Galiliali maru Ngode Datagaliwabehondo mbirale bo delalu hearia homelo bayagonaga te lamini.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Lamiyagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Galiliali biaru ogonidagua bayagoni irane Galiliali marume ko biyago goyane lowa tigua ko gibiore biyagonaga bayago manda birimibe.
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Ani ndogo i̱na tí langerogo tígua ko birimigo wahalu mini beregeda nabirimiyagua ti homayadagua tí bibahendebi homai holeberami.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Wali agali pira mbirani halira (18) Sailoamani anda daligaore podope howa bayagola homai hayaru agua bulebirabe. Tigua ogoni biyadagoni Yarusalemeni heneru goyane lowa wali agali urunime koore henegonaga bayago manda birimibe.
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Ani ndogo i̱na tí langerogo tígua ko birimigo wahalu mini beregeda nabirimiyagua ti homayadagua tí bibahendebi homai holeberami, lene.
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Ani lowa Yasuhanda bi yobage ogo wali agali biru wiaruhondo lamialu lalu, Agali mbirame ibu mabuni poge mbira anda ho hene. Ani buwa ibugua lini dedabe hondo pialu hearia mbira nadeore hearia hendene.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Ani biyagola ibunaga mabu biabe bia hagahondo lalu, De handa. I̱na mali tebira poge ogonime lini mbira dedabe hondo ibaabo harugo mbira dearia i̱ nahendeore. Galone nabulene howa dindi bene bedago no biba harago dibu waholene nga, lene.
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Ani layagola mabu biabe bia haga biagome ladai bialu lalu, Anduane-o diba nabi mali mbiraore hangu ani helabe. I̱na teneha dindi godo mabu buwa nogo bulumaga time dugu homa buliya.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Ani berogola poge ogoninaga lini darabe hondole nadagayagua dibupe habehe holebere, laya, lalu lene.
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Sabada horo mbirungi Yasu ibu ngoai hagane andahabi mana lawai halu hene.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Wali mbira damame warago mo ba hayagola mali pira mbirani halira (18) ibunaga tingini tigatiga habe naheore pola ki bu yu ibaga bu berenego ibu ogoniha berene. Wali mbira ... ibunaga tingini tigatiga habe naheore pola ki bu yu ibagabu berenego ibu ogoniha berene.|src="LEAR 100.tif" size="1" ref="(13.11)"
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Yasuhanda wali biago hondowa ola amu howa lalu, Wali-o warago balu bedegoni dabi habelo, lowa
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 ibunaga gi wali biagonaga erekunini ela hayagola abaleore dabi howa wali biagome ibuni tigatiga ho howa Ngode Datagaliwabenaga mini mo yaraga hene.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Ani biyagola ngoai hagane anda hondo haga heagome, Yasuhanda wali biago Sabada horongi mo dabi hayago, lalu lembo howa wali agali biru wiaruhondo lalu, Horo waragaru wiyagoriani howa biabe bialu horo uruninaga howa warago bo ngaru mo dabi helo ibulene nga Sabada horongi ndo, lene.
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Anidago tí tombene hondo kihe kamiru tí mbiralime Sabada horongi nogo bulumaga andaha puwa nogo bulumagabi nogo dongibi iba nelo haru piaga ka.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Anigo Abarahamanaga aguanene wali o bedago dama Heyolabeme mali pira mbirani haliraore (18) erene mo pola ki hayagola biraabo henego i̱na Sabada horongi hadape holene ngagoni ndobe, lene.
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Ani ladai biyagome ibu baba waitigi ho hayaru taga timbuni hayagola wali agali maru hearume Yasuhanda agalime nabiaga ale bibahende biyago hondowa turu timbuni ho hene.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Yasuhanda tihondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria agi ale ngabe. I̱na ogo ale lole agi ale lalu manda buabe.
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Ogo ale lalu agali mbirame ira masada egene mbira mo yalu puwa ibu mabuni hengene. Ani birago egene biago doai lalu ira anda ho kagola ega bedarume ira ogoni maganeni tinaga anda biaga. Ogoni ale Ngode Datagaliwabe Handame Ho Kagoria ngagoni, lene.
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Yasuhanda lone lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria i̱na agi ale lalu manda bu hondoabe.
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Ogo ale lalu walime balawa timbuni beha odape howa mo hiwa hagane mini yidi mo bimaga haragola balawa hiwa hai hagago ogoni aleore nga, lene.
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Ani lowa Yasu dindi wiaruhabi tano wiaruhabi wali agali bu hearuhondo bi mana lawai haga bima Yarusaleme pole pene.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Mbiralime Yasuhondo lalu, Anduane-o wali agali mbira mbira hangu pele mule beda agini, lene.
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 Anda polene panga haraba dorogone ngago ogoniha anda pialu pole tí hongo holene nga. Irane wali agali dewaoreme anda pialu pole lowa haruru biaabo haragola anda pobe naheoredane hondolebira.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Ani biragola anda anduane biagome heyuwa panga paya pai holebira. Ani biragola tígua haneni howa pangani ngi̱la̱o̱ ngi̱la̱o̱ balu howa lalu, Anduane-o ina anda ibuluma̱ya panga dugua ha, laramigola ibugua tíhondo ladai bialu lalu, I̱na tí manda nabidogo tí ani howa ibirimibe, lolebira.
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Ani laragola tígua howa lalu, Ina í̠ heba iba nalubi hina nalubi haramali. Ani buwa inanaga tanoni howa í̠na mana lawai hari, loleberami.
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Ani laramigola ibugua halu mende lalu, Tí ani howa ibirimibe i̱ toba ko, lolebira. Wali agali mana ko hanguore mo tene haga kamiruni tí bibahende i̱ denguini nahe puabo hadaba, lolebira.
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Ani laragola tígua tagirani howa Abarahamabi Aisagabi Yagababi Ngode Datagaliwabe mana latagi haga bibahende biarubi Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria kagola hondowa dugu tara bialu ne gingirulo hayaga bialu holebira.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Wali agali dewaore ni ibiragohayagi howabi ni paliragohayagi howabi uyurahayagi howabi unurahayagi howabi íbu ngoai howa Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria tomo nole birulebira.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Ani buwa wali agali áyu maha karu mo bamba halu áyu bamba ho karu mo maha holebira, lene.
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Ani lalu heaore Perisi agali marume Yasu hearia ibuwa lalu, Herodohanda í̠ bo wahole manda bialu kago í̠ ogoria nahe mbiraha poleneore nga, lene.
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, I̱na dama daraga karu wara tagi halubi warago bo ngaru mo dabi haga bialubi áyu yawiru bialu howa luma i̱naga biabe ogoni biai holeberogo tígua biango dudu haruagoni biago lamule pudaba.
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Anigo áyu yawi lumaru i̱ harigani pialu holeberogo ogoni Ngode Datagaliwabe mana latagi haga karu mbirani howa bolene nawi Yarusalemeni dege bolene nga.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Yarusalemeni kamiru-o Yarusalemeni kamiru-o tígua Ngode Datagaliwabe mana latagi haga heneru homelo balubi Ngode Datagaliwabenaga mana lamule ibiyagola to̱le̱me homelo balubi kami. Ega gogologo angibunime ibu igini ibuni tombeha mo mogo bu ngelai howa babaganeme dungu dambi hagadagua i̱na i̱naga gime wali agali bu kamiruni tí mo mogo buwa tali wu mabu bua haabo harugola tígua, Í̠na ani bia, nale harimi.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 Anigo Ngode Datagaliwabenaga anda tíninaga laramiligo tabuanda helo wahalu polebira. I̱na tíhondo henene larogo tu áyu howa be lirahayagiore mbira tígua i̱ lone nahende haabo howa, Mbirali Anduane Homogonaga minini howa ibirago Ngode Datagaliwabehanda ibu mo turu helo, laramingi i̱ de hondoleberami, lene.
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.