Lucas 13

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Horo ogoningi dege agali marume Yasuhondo Pailatehanda Galiliali maru Ngode Datagaliwabehondo mbirale bo delalu hearia homelo bayagonaga te lamini.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Lamiyagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Galiliali biaru ogonidagua bayagoni irane Galiliali marume ko biyago goyane lowa tigua ko gibiore biyagonaga bayago manda birimibe.
2 Então Jesus lhes disse:
3 Ani ndogo i̱na tí langerogo tígua ko birimigo wahalu mini beregeda nabirimiyagua ti homayadagua tí bibahendebi homai holeberami.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Wali agali pira mbirani halira (18) Sailoamani anda daligaore podope howa bayagola homai hayaru agua bulebirabe. Tigua ogoni biyadagoni Yarusalemeni heneru goyane lowa wali agali urunime koore henegonaga bayago manda birimibe.
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Ani ndogo i̱na tí langerogo tígua ko birimigo wahalu mini beregeda nabirimiyagua ti homayadagua tí bibahendebi homai holeberami, lene.
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Ani lowa Yasuhanda bi yobage ogo wali agali biru wiaruhondo lamialu lalu, Agali mbirame ibu mabuni poge mbira anda ho hene. Ani buwa ibugua lini dedabe hondo pialu hearia mbira nadeore hearia hendene.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Ani biyagola ibunaga mabu biabe bia hagahondo lalu, De handa. I̱na mali tebira poge ogonime lini mbira dedabe hondo ibaabo harugo mbira dearia i̱ nahendeore. Galone nabulene howa dindi bene bedago no biba harago dibu waholene nga, lene.
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Ani layagola mabu biabe bia haga biagome ladai bialu lalu, Anduane-o diba nabi mali mbiraore hangu ani helabe. I̱na teneha dindi godo mabu buwa nogo bulumaga time dugu homa buliya.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Ani berogola poge ogoninaga lini darabe hondole nadagayagua dibupe habehe holebere, laya, lalu lene.
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Sabada horo mbirungi Yasu ibu ngoai hagane andahabi mana lawai halu hene.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Wali mbira damame warago mo ba hayagola mali pira mbirani halira (18) ibunaga tingini tigatiga habe naheore pola ki bu yu ibaga bu berenego ibu ogoniha berene. Wali mbira ... ibunaga tingini tigatiga habe naheore pola ki bu yu ibagabu berenego ibu ogoniha berene.|src="LEAR 100.tif" size="1" ref="(13.11)"
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Yasuhanda wali biago hondowa ola amu howa lalu, Wali-o warago balu bedegoni dabi habelo, lowa
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 ibunaga gi wali biagonaga erekunini ela hayagola abaleore dabi howa wali biagome ibuni tigatiga ho howa Ngode Datagaliwabenaga mini mo yaraga hene.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Ani biyagola ngoai hagane anda hondo haga heagome, Yasuhanda wali biago Sabada horongi mo dabi hayago, lalu lembo howa wali agali biru wiaruhondo lalu, Horo waragaru wiyagoriani howa biabe bialu horo uruninaga howa warago bo ngaru mo dabi helo ibulene nga Sabada horongi ndo, lene.
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Anidago tí tombene hondo kihe kamiru tí mbiralime Sabada horongi nogo bulumaga andaha puwa nogo bulumagabi nogo dongibi iba nelo haru piaga ka.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Anigo Abarahamanaga aguanene wali o bedago dama Heyolabeme mali pira mbirani haliraore (18) erene mo pola ki hayagola biraabo henego i̱na Sabada horongi hadape holene ngagoni ndobe, lene.
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Ani ladai biyagome ibu baba waitigi ho hayaru taga timbuni hayagola wali agali maru hearume Yasuhanda agalime nabiaga ale bibahende biyago hondowa turu timbuni ho hene.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Yasuhanda tihondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria agi ale ngabe. I̱na ogo ale lole agi ale lalu manda buabe.
18 Jesus disse:
19 Ogo ale lalu agali mbirame ira masada egene mbira mo yalu puwa ibu mabuni hengene. Ani birago egene biago doai lalu ira anda ho kagola ega bedarume ira ogoni maganeni tinaga anda biaga. Ogoni ale Ngode Datagaliwabe Handame Ho Kagoria ngagoni, lene.
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Yasuhanda lone lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria i̱na agi ale lalu manda bu hondoabe.
20 Disse mais:
21 Ogo ale lalu walime balawa timbuni beha odape howa mo hiwa hagane mini yidi mo bimaga haragola balawa hiwa hai hagago ogoni aleore nga, lene.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Ani lowa Yasu dindi wiaruhabi tano wiaruhabi wali agali bu hearuhondo bi mana lawai haga bima Yarusaleme pole pene.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Mbiralime Yasuhondo lalu, Anduane-o wali agali mbira mbira hangu pele mule beda agini, lene.
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 Anda polene panga haraba dorogone ngago ogoniha anda pialu pole tí hongo holene nga. Irane wali agali dewaoreme anda pialu pole lowa haruru biaabo haragola anda pobe naheoredane hondolebira.
24 Jesus respondeu:
25 Ani biragola anda anduane biagome heyuwa panga paya pai holebira. Ani biragola tígua haneni howa pangani ngi̱la̱o̱ ngi̱la̱o̱ balu howa lalu, Anduane-o ina anda ibuluma̱ya panga dugua ha, laramigola ibugua tíhondo ladai bialu lalu, I̱na tí manda nabidogo tí ani howa ibirimibe, lolebira.
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Ani laragola tígua howa lalu, Ina í̠ heba iba nalubi hina nalubi haramali. Ani buwa inanaga tanoni howa í̠na mana lawai hari, loleberami.
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Ani laramigola ibugua halu mende lalu, Tí ani howa ibirimibe i̱ toba ko, lolebira. Wali agali mana ko hanguore mo tene haga kamiruni tí bibahende i̱ denguini nahe puabo hadaba, lolebira.
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Ani laragola tígua tagirani howa Abarahamabi Aisagabi Yagababi Ngode Datagaliwabe mana latagi haga bibahende biarubi Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria kagola hondowa dugu tara bialu ne gingirulo hayaga bialu holebira.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Wali agali dewaore ni ibiragohayagi howabi ni paliragohayagi howabi uyurahayagi howabi unurahayagi howabi íbu ngoai howa Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria tomo nole birulebira.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Ani buwa wali agali áyu maha karu mo bamba halu áyu bamba ho karu mo maha holebira, lene.
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Ani lalu heaore Perisi agali marume Yasu hearia ibuwa lalu, Herodohanda í̠ bo wahole manda bialu kago í̠ ogoria nahe mbiraha poleneore nga, lene.
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, I̱na dama daraga karu wara tagi halubi warago bo ngaru mo dabi haga bialubi áyu yawiru bialu howa luma i̱naga biabe ogoni biai holeberogo tígua biango dudu haruagoni biago lamule pudaba.
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Anigo áyu yawi lumaru i̱ harigani pialu holeberogo ogoni Ngode Datagaliwabe mana latagi haga karu mbirani howa bolene nawi Yarusalemeni dege bolene nga.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Yarusalemeni kamiru-o Yarusalemeni kamiru-o tígua Ngode Datagaliwabe mana latagi haga heneru homelo balubi Ngode Datagaliwabenaga mana lamule ibiyagola to̱le̱me homelo balubi kami. Ega gogologo angibunime ibu igini ibuni tombeha mo mogo bu ngelai howa babaganeme dungu dambi hagadagua i̱na i̱naga gime wali agali bu kamiruni tí mo mogo buwa tali wu mabu bua haabo harugola tígua, Í̠na ani bia, nale harimi.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 Anigo Ngode Datagaliwabenaga anda tíninaga laramiligo tabuanda helo wahalu polebira. I̱na tíhondo henene larogo tu áyu howa be lirahayagiore mbira tígua i̱ lone nahende haabo howa, Mbirali Anduane Homogonaga minini howa ibirago Ngode Datagaliwabehanda ibu mo turu helo, laramingi i̱ de hondoleberami, lene.
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.