Lucas 13

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs BKJ

Sair da comparação
1 Horo ogoningi dege agali marume Yasuhondo Pailatehanda Galiliali maru Ngode Datagaliwabehondo mbirale bo delalu hearia homelo bayagonaga te lamini.
1 Naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Lamiyagola Yasuhanda ladai bialu lalu, Galiliali biaru ogonidagua bayagoni irane Galiliali marume ko biyago goyane lowa tigua ko gibiore biyagonaga bayago manda birimibe.
2 E, Jesus respondendo, disse-lhes: Pensais que esses galileus, porque padeceram tais coisas, eram mais pecadores que os demais galileus?
3 Ani ndogo i̱na tí langerogo tígua ko birimigo wahalu mini beregeda nabirimiyagua ti homayadagua tí bibahendebi homai holeberami.
3 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Wali agali pira mbirani halira (18) Sailoamani anda daligaore podope howa bayagola homai hayaru agua bulebirabe. Tigua ogoni biyadagoni Yarusalemeni heneru goyane lowa wali agali urunime koore henegonaga bayago manda birimibe.
4 Ou aqueles dezoito sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, pensais que foram maiores pecadores do que todos os homens que habitavam em Jerusalém?
5 Ani ndogo i̱na tí langerogo tígua ko birimigo wahalu mini beregeda nabirimiyagua ti homayadagua tí bibahendebi homai holeberami, lene.
5 Eu vos digo: Não; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Ani lowa Yasuhanda bi yobage ogo wali agali biru wiaruhondo lamialu lalu, Agali mbirame ibu mabuni poge mbira anda ho hene. Ani buwa ibugua lini dedabe hondo pialu hearia mbira nadeore hearia hendene.
6 Ele também falava esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; ele foi buscar fruto nela, e não o achou.
7 Ani biyagola ibunaga mabu biabe bia hagahondo lalu, De handa. I̱na mali tebira poge ogonime lini mbira dedabe hondo ibaabo harugo mbira dearia i̱ nahendeore. Galone nabulene howa dindi bene bedago no biba harago dibu waholene nga, lene.
7 Então, ele disse ao vinhateiro: Eis que há três anos eu venho buscar fruto nesta figueira e não o acho; corta-a. Por que ela ocupa inutilmente a terra?
8 Ani layagola mabu biabe bia haga biagome ladai bialu lalu, Anduane-o diba nabi mali mbiraore hangu ani helabe. I̱na teneha dindi godo mabu buwa nogo bulumaga time dugu homa buliya.
8 E, respondendo ele, disse-lhe: Senhor, deixa-a também este ano, até que eu cave em seu redor e a esterque;
9 Ani berogola poge ogoninaga lini darabe hondole nadagayagua dibupe habehe holebere, laya, lalu lene.
9 e, se der fruto, bem; se não, então depois tu a cortarás.
10 Sabada horo mbirungi Yasu ibu ngoai hagane andahabi mana lawai halu hene.
10 E ele ensinava em uma das sinagogas no shabat.
11 Wali mbira damame warago mo ba hayagola mali pira mbirani halira (18) ibunaga tingini tigatiga habe naheore pola ki bu yu ibaga bu berenego ibu ogoniha berene. Wali mbira ... ibunaga tingini tigatiga habe naheore pola ki bu yu ibagabu berenego ibu ogoniha berene.|src="LEAR 100.tif" size="1" ref="(13.11)"
11 E eis que estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade fazia dezoito anos; e estava curvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Yasuhanda wali biago hondowa ola amu howa lalu, Wali-o warago balu bedegoni dabi habelo, lowa
12 E, vendo-a Jesus, chamou-a a si, e disse-lhe: Mulher, tu estás liberta da tua enfermidade.
13 ibunaga gi wali biagonaga erekunini ela hayagola abaleore dabi howa wali biagome ibuni tigatiga ho howa Ngode Datagaliwabenaga mini mo yaraga hene.
13 E ele impôs suas mãos sobre ela; e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Ani biyagola ngoai hagane anda hondo haga heagome, Yasuhanda wali biago Sabada horongi mo dabi hayago, lalu lembo howa wali agali biru wiaruhondo lalu, Horo waragaru wiyagoriani howa biabe bialu horo uruninaga howa warago bo ngaru mo dabi helo ibulene nga Sabada horongi ndo, lene.
14 E o governante da sinagoga respondeu com indignação, porque Jesus havia curado no dia do shabat, e disse à multidão: Seis dias há em que o homem deve trabalhar; nestes, pois, vinde para serdes curados, e não no dia do shabat.
15 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo ladai bialu lalu, Anidago tí tombene hondo kihe kamiru tí mbiralime Sabada horongi nogo bulumaga andaha puwa nogo bulumagabi nogo dongibi iba nelo haru piaga ka.
15 O Senhor respondeu-lhe, e disse: Hipócritas! No shabat não solta da manjedoura cada um de vós o seu boi ou jumento, e não o leva para beber água?
16 Anigo Abarahamanaga aguanene wali o bedago dama Heyolabeme mali pira mbirani haliraore (18) erene mo pola ki hayagola biraabo henego i̱na Sabada horongi hadape holene ngagoni ndobe, lene.
16 E não devia esta mulher, sendo filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás havia prendido, ser solta desta prisão no dia do shabat?
17 Ani ladai biyagome ibu baba waitigi ho hayaru taga timbuni hayagola wali agali maru hearume Yasuhanda agalime nabiaga ale bibahende biyago hondowa turu timbuni ho hene.
17 E, dizendo ele estas coisas, todos os seus adversários ficaram envergonhados, e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Yasuhanda tihondo lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria agi ale ngabe. I̱na ogo ale lole agi ale lalu manda buabe.
18 Então ele disse: A que é semelhante o reino de Deus, e a que eu devo comparar?
19 Ogo ale lalu agali mbirame ira masada egene mbira mo yalu puwa ibu mabuni hengene. Ani birago egene biago doai lalu ira anda ho kagola ega bedarume ira ogoni maganeni tinaga anda biaga. Ogoni ale Ngode Datagaliwabe Handame Ho Kagoria ngagoni, lene.
19 É semelhante a um grão de semente de mostarda que um homem, tomando-o, lançou na sua horta; e cresceu e fez-se grande árvore; e as aves do céu se aninharam em seus ramos.
20 Yasuhanda lone lalu, Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria i̱na agi ale lalu manda bu hondoabe.
20 E ele disse outra vez: A que eu compararei o reino de Deus?
21 Ogo ale lalu walime balawa timbuni beha odape howa mo hiwa hagane mini yidi mo bimaga haragola balawa hiwa hai hagago ogoni aleore nga, lene.
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas da refeição, até ficar tudo fermentado.
22 Ani lowa Yasu dindi wiaruhabi tano wiaruhabi wali agali bu hearuhondo bi mana lawai haga bima Yarusaleme pole pene.
22 E ele percorria as cidades e as aldeias, ensinando e viajando em direção a Jerusalém.
23 Mbiralime Yasuhondo lalu, Anduane-o wali agali mbira mbira hangu pele mule beda agini, lene.
23 Então, disse-lhe um: Senhor, são poucos os que são salvos? E ele lhe disse:
24 Anda polene panga haraba dorogone ngago ogoniha anda pialu pole tí hongo holene nga. Irane wali agali dewaoreme anda pialu pole lowa haruru biaabo haragola anda pobe naheoredane hondolebira.
24 Esforçai-vos para entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não serão capazes.
25 Ani biragola anda anduane biagome heyuwa panga paya pai holebira. Ani biragola tígua haneni howa pangani ngi̱la̱o̱ ngi̱la̱o̱ balu howa lalu, Anduane-o ina anda ibuluma̱ya panga dugua ha, laramigola ibugua tíhondo ladai bialu lalu, I̱na tí manda nabidogo tí ani howa ibirimibe, lolebira.
25 E uma vez que o dono da casa tiver levantado e fechado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos; ele respondendo, vos dirá: Eu não sei de onde vós sois;
26 Ani laragola tígua howa lalu, Ina í̠ heba iba nalubi hina nalubi haramali. Ani buwa inanaga tanoni howa í̠na mana lawai hari, loleberami.
26 então, começareis a dizer: Nós comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas.
27 Ani laramigola ibugua halu mende lalu, Tí ani howa ibirimibe i̱ toba ko, lolebira. Wali agali mana ko hanguore mo tene haga kamiruni tí bibahende i̱ denguini nahe puabo hadaba, lolebira.
27 Mas ele vos responderá: Digo-vos que eu não sei de onde vós sois; apartai-vos de mim, todos vós trabalhadores da iniquidade.
28 Ani laragola tígua tagirani howa Abarahamabi Aisagabi Yagababi Ngode Datagaliwabe mana latagi haga bibahende biarubi Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria kagola hondowa dugu tara bialu ne gingirulo hayaga bialu holebira.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, e Isaque, e Jacó, e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Wali agali dewaore ni ibiragohayagi howabi ni paliragohayagi howabi uyurahayagi howabi unurahayagi howabi íbu ngoai howa Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagoria tomo nole birulebira.
29 E eles virão do oriente, e do ocidente, e do norte, e do sul e assentar-se-ão no reino de Deus.
30 Ani buwa wali agali áyu maha karu mo bamba halu áyu bamba ho karu mo maha holebira, lene.
30 E eis que, há últimos que serão primeiros; e primeiros que serão últimos.
31 Ani lalu heaore Perisi agali marume Yasu hearia ibuwa lalu, Herodohanda í̠ bo wahole manda bialu kago í̠ ogoria nahe mbiraha poleneore nga, lene.
31 No mesmo dia vieram alguns fariseus e lhe disseram: Sai e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Ani layagola Yasuhanda tihondo ladai bialu lalu, I̱na dama daraga karu wara tagi halubi warago bo ngaru mo dabi haga bialubi áyu yawiru bialu howa luma i̱naga biabe ogoni biai holeberogo tígua biango dudu haruagoni biago lamule pudaba.
32 E ele lhes disse: Ide e dizei àquela raposa: Eis que eu expulso demônios, e realizo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei aperfeiçoado.
33 Anigo áyu yawi lumaru i̱ harigani pialu holeberogo ogoni Ngode Datagaliwabe mana latagi haga karu mbirani howa bolene nawi Yarusalemeni dege bolene nga.
33 Todavia, eu devo caminhar hoje, amanhã e no dia seguinte; porque não pode um profeta perecer fora de Jerusalém.
34 Yarusalemeni kamiru-o Yarusalemeni kamiru-o tígua Ngode Datagaliwabe mana latagi haga heneru homelo balubi Ngode Datagaliwabenaga mana lamule ibiyagola to̱le̱me homelo balubi kami. Ega gogologo angibunime ibu igini ibuni tombeha mo mogo bu ngelai howa babaganeme dungu dambi hagadagua i̱na i̱naga gime wali agali bu kamiruni tí mo mogo buwa tali wu mabu bua haabo harugola tígua, Í̠na ani bia, nale harimi.
34 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que a ti são enviados; quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e vós não quisestes!
35 Anigo Ngode Datagaliwabenaga anda tíninaga laramiligo tabuanda helo wahalu polebira. I̱na tíhondo henene larogo tu áyu howa be lirahayagiore mbira tígua i̱ lone nahende haabo howa, Mbirali Anduane Homogonaga minini howa ibirago Ngode Datagaliwabehanda ibu mo turu helo, laramingi i̱ de hondoleberami, lene.
35 Eis que a vossa casa vos é deixada desolada; e em verdade eu vos digo: Não me vereis até que venha o tempo em que direis: Bendito é o que vem em nome do ­Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.