Lucas 12
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Wali agali daosini dewaore labe nahe gengeda tago buwa he̱lo ya haga bu heagola Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo ala lamialu howa lalu, Perisi agalinaga mo hiwa hagane mini yidi lowa ti tombene hondo kihe karu larogo de hondo halimu.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Mbirale bibahende yi ho winiru mo pana hai halu ohowa biniru manda biai helalu bulebira.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 Anigo arumaha howa bi larimigo bibahende wá kagoria lo yu tagira ibalu anda tamuha howa ohowa hagarerebi lalu larimigo anda dangini howa awa lowa lalu holebira, lene.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 I̱ nenegeru-o tíhondo langerogo tingini hangu homelo baga karu mani mo koore nahabehego manda bialu ti hondowa gi nahalimu.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 I̱na tí ogohondo gi halimu larogo Ngode Datagaliwabe hongohe kagome mbirali homelo bowa mani heli dindi bo pe holebirago ibuhondo hangu gi holene nga, lene.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 Ani lowa, Ega pimbi ale duria bedaru toea kirame yolo miaga ndobe. Anigo Ngode Datagaliwabehanda ega uruni ale homane mbira embeda nahaga ka hendeni.
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 Tínaga haguaneni mandari kamigo bibahendeore daga lai howa heleda hendeni. Anigo ega pimbi ale biru ngaru goyane lowa tí duniniore kamigo gi nahalimu.
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 I̱na tíhondo heneneore larogo. Mbiralime wali agali bu karunaga wanakuini howa i̱naga mini lalu, I̱ Kerisonaga kogoni, lalu la tagi hayagua Agali Hole Ibiyagome nde Ngode Datagaliwabenaga dahuliyali bu karunaga wanakuini howa o biagonaga mini lalu lolebira.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Anigo mbiralime wali agali bu karunaga wanakuini howa i̱ mini nale erembira ngiyagua Agali Hole Ibiyagome nde Ngode Datagaliwabenaga dahuliyali bu karunaga wanakuini howa o biagonaga mini nale erembira mulebira.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Anigo mbiralime Agali Hole Ibiyago mege biyagua ko ogoni biyago Ngode Datagaliwabehanda domo wahabehe ka. Mbiralime, Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua ko biaga, lalu mege biyagua ko ogoni biyago Ngode Datagaliwabehanda domo wa naholebiraore.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 Anigo tigua tí ngoai hagane andaruhabi gabumane hondo haga karuhabi haru haga maru karuhabi godi lole haru poragola gi halu toba toba howa tíni, Bi agua la dai buabe be bi agi lalu holedabe, lowa mini dege dindi ho nahalimu.
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 Ogoningi Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua tínaga miniha mo manda bia holebirago ogoni lalu halimu, lene.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 Agali mbira wali agali biru wiago dombeneha biruwa Yasuhondo lalu, Lawai haga-o i̱ hamene iya abahanda paluni ngiyago talebu ki holobaya i̱ hamene lamia, lene.
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo la dai bialu lalu, I̱ nenege-o libu mo daba ki bule helolenebi libunaga mbirale uruni mo tale bia holenebi i̱ aiwa helenebe, lene.
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 Ani lowa ibugua bibahende bu hearuhondo bi la ho wiaabo halu lalu, Tíni de hondo howa mbirale bibahende wu kago nale timbuni dege wua howa dimagoli holigo mamage holene nga. Irane ibu homogoore gibi kayaguabi ibuninaga holene heneneore ibunaga mbirale bu ngaruha ndo nga.
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 Ani lowa Yasuhanda bi yobage ogo tihondo lamini. Agali homogo mbirame ibunaga mabuni tomo dewaore bayale wu hene.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 Ani wu howa ibuni hangu lo manda bialu howa lalu, I̱naga tomo bu ngogoni mbiraha wulene henge nawi kogoni. Ai agigo bule harudabe, lowa,
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 I̱na ogodagua bulebero. I̱ninaga anda bidoru gialowa lone maru timbuniore buwa i̱naga ladi ale mini widi hengedogobi i̱naga mbirale marubi anda uruniha bu paya anda holebero, lene.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 Ani bu howa ibunime lalu, Ogoni birugome ai i̱ awadaga hondo kogoni. I̱na mbirale bayale mali dewaore howa buru pale holeberago ale áyu wu hai kogoni. Ani buwa bame habane nabulene howa iba nalu tomo nalubi horo mohole bialu baya awadaga kogoni, ibuni lo manda bini.
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 Ibuni ani lo manda bu heagola Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo lalu, Í̠ mini nawi lulu ale yu kegoni. Áyu mbiraga í̠naga holene ereba holebirago í̠ni hangu mitangi bialu í̠naga mbirale bibahende bu wu keruni aiwa yu holebirabe, lene.
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 Yasuhanda lamaro bialu lalu, Wali agali tini dindini homogo holenenaga mbirale mo mogo bu wu howa Ngode Datagaliwabe kagohayagi homogo nahe ti ogonibi kagoni, lene.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 Ani lowa Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, I̱na tí langerogo tígua tomo nalu holenenagabi tí tinginini aga bu holenenagabi buru padamigo agua buledabe lowa mini dege dindi ho nahalimu.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Tomo bagi hene lowa wali agali holenego duniniore ndobe. Agabi bagi hene lowa tingini dunini wigi bidago ndobe.
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Tí ega bedaru de handaramine. Ti tomo egene nahangaga ladi ale mini widi kago gandu lowa do hagane andahabi nawiagago ti nelo Ngode Datagaliwabehanda miaga ka. Ega uruni emene niraore lowa wali agali tí dunini kamigo ndobe.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 Tí kamigoni mbiralime dindini holenenaga mini dege dindi ho hayagua dindini haabo habehedabe.
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 Tí emene ngaru hondo habe nahe kamiyagua mbirale marunaga mini dege dindi ho abule kamibe.
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Balawaya minana anda howa lini dedago agua anda halu haradabe mitangi bidaba. Tigua tini biabe nabiaga tininaga yári bule lowa agabi nawabiaga ka. Anigo i̱na tí langerogo Kini Solomono ibunaga mbirale dewa wu howa henego balawayanaga yári baya gibi bidagobi ndo ibugua aga emene nira hangu bu haga hene. Kini Solomono ibunaga mbirale dewa wu howa henego balawayanaga yári baya gibi bidagobi ndo ibugua aga emene nira hangu bu haga hene.|src="LEAR 36.tif" size="1" ref="(12.27)"
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 Ngode Datagaliwabehanda datani minana anda halu karuni mo yári bia haga ka. Datani uruni áyu kago yawi haragola irani delolebira. Ngode Datagaliwabe ibugua o biaru mo yári bia hagadagua tí kamirubi aga bilimulo ngulebira ndobe. Tígua mini mbiraore emene wu kamigo agi bulenego wu kamibe.
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Anigo tí iba hinabi agi nalu holedabe lowa mini dege dindi ho nahalimu.
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 Wali agali Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga dindi tara tarani karume dindini holene hangu mo tene halu mbirale uruninaga mini dege dindi ho haabo haga ka. Tí ogonibi holene nawi irane tí Abahanda mbirale uru ale buru pale kamilo manda bu ka.
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 Anigo ibugua Handame Ho Kagonaga tígua mitangi howa biabe beramigola ibugua mbirale uruni ngaru tíhondo ngiai holebira.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 I̱ aria emene tí kamiru Abahanda turu howa Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga tíhondo ngulebirago gi nahalimu.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 Tínaga mbirale ngamiru yolo miai howa muni ngiragola wali agali yagibano karuhondo milimu. Ani buwa muni pauyi goba nahaga manda manda bialu dahuliya andagani ereba nahaga ngagoha mbirale homogo holenenaga mo do halimu. Ogoriani pagealime mo kayu bule anda pobe nahego wiaabo hagabi bombome nalu mo ko nahagabi nga.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 Mbirale homogo holenenaga mo do ho ngagoria tínaga gubalini íbu haabo holebira.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 Agi birabe hondole manda manda bu howa lamu hale dela ho yalu dongoneni aga karulai ho howa bulene ngago bule halimu.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 Biabe bia haga agalime tinaga anduane ibu agali mbirame wali dabu biyagonaga tomo nalu howa dai birabe hondole manda manda bu hagadagua holene nga. Ti anduane o biagome ibalu, Panga duguadaba, laragola ibu anda ibilo tigua panga abale dugulebira.
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 Biabe bia haga biarume palia hondo nahe dengala ho howa tinaga anduane ibilo manda manda bu karia ibiragola hondowa ti turu timbuniore holebira. I̱na tí langerogo ibugua ibunaga dagare tingiliya ale golo ngelowa lalu, Tí tomo nalimulo manda manda bu nguliya biradaba, lolebira.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 Ibugua mbiraga mbi hanuni ibiyaguabi o mani howa ibiyaguabi ti manda manda dege bu karia ibiyagua nde ti turu timbuniore holebira.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 Ani buwa galone mbira tí manda biaabo halimulo laro. Anda anduaneme pageali ogoningiore ibulebiralo manda bidale pagealime ibu andaga duanialu anda ibilo henge namidale.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 Ani buwa tíguabi Agali Hole Ibiyago ogongi ibulebiralo tí manda nabi kamiria íbu pe holigo horo bibahendengi manda manda bu haabo holeneore nga, lene.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 Ani layagola Pidahanda lalu, Anduane Homogo-o yobage laregoni inahondo hangu larebe be maru bibahendehondo larebe, lene.
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 Ani layagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, Anidago biabe bia haga mini bilinahebi mini gigabiwibi haruago aibe. Ibunaga anduane biagome biabe bia haga biago ibugua anda baya hangu hondo helobi biabe bia haga maru baba tomo tale bulene ngangi tale bilobi helayago ogoni ibu haruagoni.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 Anduane biago ibu andaga dai biragola ibunaga biabe bia haga biagome biabe ogonidagua bialu karia ibiyagua nde biabe bia haga biagome turu timbuniore holebira.
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 Aniore bulebiragonaga i̱na tí langerogoni anduane ogonime ibunaga biabe bia haga biagohondo, I̱naga mbirale bibahende ngoru í̠na hondo habe, lolebira.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Anigo biabe bia haga biagome ibuni lo manda bialu lalu, I̱ anduane emene lu howa dai bulebirago, lowa ibu biabe bia haga wali agali maru karu baba bo wahaga haga bialu howabi tomo na gimbu bialubi lulu iba ngaru nagimbu bialu howa lulu yu hayaguabi
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 ibunaga anduane ibilo manda manda nabi howa ibu angi ibirabe manda nabi karia ibunaga anduane biago íbu pe holebira. Ani ibuwa anduane biagome biabe bia haga biago mo ko howa balu maru bi mo wahaga biarubi pani mbiraore dege mulebira.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 Biabe bia haga mbirame ibu anduaneme, Ogo ale bibe, laya lo manda buwa bia layadagua bule manda manda nabi hayagua ibu anduaneme ibu tibume hongo timbuniore howa bo mbera ho waholebira.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 Anigo biabe bia haga mbirame ibu anduaneme, Bibe, layago manda nabi howa tibume bolene irane wilonaga bialu hayagua ibu anduaneme emene hangu bolebira. Anigo marume dewa yu hayagua ya dai dewa dege bulene nga. Marume dewaore mo tago howa yu hayagua nde dewaore mo tago howa ya dai bulene nga.
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 I̱na dindi wiame kago heda hole ibirugo nde abaleore hungu bilo hame ledo.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 I̱ homolenenaga baboraya yu holeberogo tu wilo tagi ogoninaga genda yu kogoni.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 Dindi bibahendeni mo palia holene wule yalu íbu ka manda bu kamibe. I̱na mo palia holene yalu ndo mo tu wia holene yalu ibiyada manda bilimu.
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 Anidago áyu ogoni howa ai̱ya igini hameiginima duria howa tale bialu tebira mendeyagi kira mendeyagi lowa hoba migimigi bu haga haga buwa tebira biarume kira biago labohondo hoba migimigi bu halu kira biago labome tebira biaruhondo hoba migimigi bu haga haga bu holebira.
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Ani buwa igiri abame ti igini baba hoba migimigi bialu igirime ti aba baba hoba migimigi bu holebira. Ani buwa wandari ai̱yame ti wane baba hoba migimigi bialu wandarime ti ai̱ya baba hoba migimigi bu birulebira. Ani buwa igiri ai̱yame igiri one baba hoba migimigi bialu igiri oneme igiri ai̱ya baba hoba migimigi bu birulebira, lalu Yasuhanda lene.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 Ani lowa Yasuhanda wali agali bu hearuhondo lone lalu, Ni paliragohayagi howa hari beraliba ibirago hondowa daluore ibulubada áyu dege lo kamigola dalu henene ibaga.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 Ani buwa ni tagira ibiragohayagi howa puyabu ibirago hondowa aiore gaea bulubadalo manda bu kamigola gaeaore biaga.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Tí tombene hondo kihe kamigoni. Tígua harinibi dindinibi dalubi nibi aguaore biralo handaramiligo hondowa áyu kamigonagaore birago irane ogo ale biralo manda nabi kamigo agibe, lene.
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 Tí tínime bayale tigabi ngagoore bulenaga daba nabi kamigo agibe.
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Mbiralime í̠ heba godi lolenaga, Í̠la godi labiya mba, lalu haru pole biyagua í̠na harigani pialu godi lagane andaha anda nape howa ibu mo te la halu abale mo tiga bulene manda bibe. Ani nabiriyagua ibugua í̠ godi dabaga agali karia hongo howa haru poragola godi dabaga biagome í̠ dandayi agalihondo minu miragola dandayi biarume í̠ garabaya andaha helolebira.
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 Ani biragola í̠na ko birigonaga yolo miaiore habelo garabaya andaha helaabo holebirago i̱na langero, lene.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.