Lucas 12

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wali agali daosini dewaore labe nahe gengeda tago buwa he̱lo ya haga bu heagola Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo ala lamialu howa lalu, Perisi agalinaga mo hiwa hagane mini yidi lowa ti tombene hondo kihe karu larogo de hondo halimu.
1 Nesse meio tempo, tendo-se juntado uma multidão de milhares de pessoas, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a falar primeiramente aos seus discípulos, dizendo: "Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Mbirale bibahende yi ho winiru mo pana hai halu ohowa biniru manda biai helalu bulebira.
2 Não há nada escondido que não venha a ser descoberto, ou oculto que não venha a ser conhecido.
3 Anigo arumaha howa bi larimigo bibahende wá kagoria lo yu tagira ibalu anda tamuha howa ohowa hagarerebi lalu larimigo anda dangini howa awa lowa lalu holebira, lene.
3 O que vocês disseram nas trevas será ouvido à luz do dia, e o que vocês sussurraram aos ouvidos dentro de casa, será proclamado dos telhados.
4 I̱ nenegeru-o tíhondo langerogo tingini hangu homelo baga karu mani mo koore nahabehego manda bialu ti hondowa gi nahalimu.
4 "Eu lhes digo, meus amigos: não tenham medo dos que matam o corpo e depois nada mais podem fazer.
5 I̱na tí ogohondo gi halimu larogo Ngode Datagaliwabe hongohe kagome mbirali homelo bowa mani heli dindi bo pe holebirago ibuhondo hangu gi holene nga, lene.
5 Mas eu lhes mostrarei a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar o corpo, tem poder para lançar no inferno. Sim, eu lhes digo, esse vocês devem temer.
6 Ani lowa, Ega pimbi ale duria bedaru toea kirame yolo miaga ndobe. Anigo Ngode Datagaliwabehanda ega uruni ale homane mbira embeda nahaga ka hendeni.
6 Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Contudo, nenhum deles é esquecido por Deus.
7 Tínaga haguaneni mandari kamigo bibahendeore daga lai howa heleda hendeni. Anigo ega pimbi ale biru ngaru goyane lowa tí duniniore kamigo gi nahalimu.
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não tenham medo; vocês valem mais do que muitos pardais!
8 I̱na tíhondo heneneore larogo. Mbiralime wali agali bu karunaga wanakuini howa i̱naga mini lalu, I̱ Kerisonaga kogoni, lalu la tagi hayagua Agali Hole Ibiyagome nde Ngode Datagaliwabenaga dahuliyali bu karunaga wanakuini howa o biagonaga mini lalu lolebira.
8 "Eu lhes digo: quem me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
9 Anigo mbiralime wali agali bu karunaga wanakuini howa i̱ mini nale erembira ngiyagua Agali Hole Ibiyagome nde Ngode Datagaliwabenaga dahuliyali bu karunaga wanakuini howa o biagonaga mini nale erembira mulebira.
9 Mas aquele que me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 Anigo mbiralime Agali Hole Ibiyago mege biyagua ko ogoni biyago Ngode Datagaliwabehanda domo wahabehe ka. Mbiralime, Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua ko biaga, lalu mege biyagua ko ogoni biyago Ngode Datagaliwabehanda domo wa naholebiraore.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Anigo tigua tí ngoai hagane andaruhabi gabumane hondo haga karuhabi haru haga maru karuhabi godi lole haru poragola gi halu toba toba howa tíni, Bi agua la dai buabe be bi agi lalu holedabe, lowa mini dege dindi ho nahalimu.
11 "Quando vocês forem levados às sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com a forma pela qual se defenderão, ou com o que dirão,
12 Ogoningi Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua tínaga miniha mo manda bia holebirago ogoni lalu halimu, lene.
12 pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer".
13 Agali mbira wali agali biru wiago dombeneha biruwa Yasuhondo lalu, Lawai haga-o i̱ hamene iya abahanda paluni ngiyago talebu ki holobaya i̱ hamene lamia, lene.
13 Alguém da multidão lhe disse: "Mestre, dize a meu irmão que divida a herança comigo".
14 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo la dai bialu lalu, I̱ nenege-o libu mo daba ki bule helolenebi libunaga mbirale uruni mo tale bia holenebi i̱ aiwa helenebe, lene.
14 Respondeu Jesus: "Homem, quem me designou juiz ou árbitro entre vocês? "
15 Ani lowa ibugua bibahende bu hearuhondo bi la ho wiaabo halu lalu, Tíni de hondo howa mbirale bibahende wu kago nale timbuni dege wua howa dimagoli holigo mamage holene nga. Irane ibu homogoore gibi kayaguabi ibuninaga holene heneneore ibunaga mbirale bu ngaruha ndo nga.
15 Então lhes disse: "Cuidado! Fiquem de sobreaviso contra todo tipo de ganância; a vida de um homem não consiste na quantidade dos seus bens".
16 Ani lowa Yasuhanda bi yobage ogo tihondo lamini. Agali homogo mbirame ibunaga mabuni tomo dewaore bayale wu hene.
16 Então lhes contou esta parábola: "A terra de certo homem rico produziu muito bem.
17 Ani wu howa ibuni hangu lo manda bialu howa lalu, I̱naga tomo bu ngogoni mbiraha wulene henge nawi kogoni. Ai agigo bule harudabe, lowa,
17 Ele pensou consigo mesmo: ‘O que vou fazer? Não tenho onde armazenar minha colheita’.
18 I̱na ogodagua bulebero. I̱ninaga anda bidoru gialowa lone maru timbuniore buwa i̱naga ladi ale mini widi hengedogobi i̱naga mbirale marubi anda uruniha bu paya anda holebero, lene.
18 "Então disse: ‘Já sei o que vou fazer. Vou derrubar os meus celeiros e construir outros maiores, e ali guardarei toda a minha safra e todos os meus bens.
19 Ani bu howa ibunime lalu, Ogoni birugome ai i̱ awadaga hondo kogoni. I̱na mbirale bayale mali dewaore howa buru pale holeberago ale áyu wu hai kogoni. Ani buwa bame habane nabulene howa iba nalu tomo nalubi horo mohole bialu baya awadaga kogoni, ibuni lo manda bini.
19 E direi a mim mesmo: Você tem grande quantidade de bens, armazenados para muitos anos. Descanse, coma, beba e alegre-se’.
20 Ibuni ani lo manda bu heagola Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo lalu, Í̠ mini nawi lulu ale yu kegoni. Áyu mbiraga í̠naga holene ereba holebirago í̠ni hangu mitangi bialu í̠naga mbirale bibahende bu wu keruni aiwa yu holebirabe, lene.
20 "Contudo, Deus lhe disse: ‘Insensato! Esta mesma noite a sua vida lhe será exigida. Então, quem ficará com o que você preparou? ’
21 Yasuhanda lamaro bialu lalu, Wali agali tini dindini homogo holenenaga mbirale mo mogo bu wu howa Ngode Datagaliwabe kagohayagi homogo nahe ti ogonibi kagoni, lene.
21 "Assim acontece com quem guarda para si riquezas, mas não é rico para com Deus".
22 Ani lowa Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, I̱na tí langerogo tígua tomo nalu holenenagabi tí tinginini aga bu holenenagabi buru padamigo agua buledabe lowa mini dege dindi ho nahalimu.
22 Dirigindo-se aos seus discípulos, Jesus acrescentou: "Portanto eu lhes digo: não se preocupem com suas próprias vidas, quanto ao que comer; nem com seus próprios corpos, quanto ao que vestir.
23 Tomo bagi hene lowa wali agali holenego duniniore ndobe. Agabi bagi hene lowa tingini dunini wigi bidago ndobe.
23 A vida é mais importante do que a comida, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Tí ega bedaru de handaramine. Ti tomo egene nahangaga ladi ale mini widi kago gandu lowa do hagane andahabi nawiagago ti nelo Ngode Datagaliwabehanda miaga ka. Ega uruni emene niraore lowa wali agali tí dunini kamigo ndobe.
24 Observem os corvos: não semeiam nem colhem, não têm armazéns nem celeiros; contudo, Deus os alimenta. E vocês têm muito mais valor do que as aves!
25 Tí kamigoni mbiralime dindini holenenaga mini dege dindi ho hayagua dindini haabo habehedabe.
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar uma hora que seja à sua vida?
26 Tí emene ngaru hondo habe nahe kamiyagua mbirale marunaga mini dege dindi ho abule kamibe.
26 Visto que vocês não podem sequer fazer uma coisa tão pequena, por que se preocupar com o restante?
27 Balawaya minana anda howa lini dedago agua anda halu haradabe mitangi bidaba. Tigua tini biabe nabiaga tininaga yári bule lowa agabi nawabiaga ka. Anigo i̱na tí langerogo Kini Solomono ibunaga mbirale dewa wu howa henego balawayanaga yári baya gibi bidagobi ndo ibugua aga emene nira hangu bu haga hene. Kini Solomono ibunaga mbirale dewa wu howa henego balawayanaga yári baya gibi bidagobi ndo ibugua aga emene nira hangu bu haga hene.|src="LEAR 36.tif" size="1" ref="(12.27)"
27 "Observem como crescem os lírios. Eles não trabalham nem tecem. Contudo, eu lhes digo que nem Salomão, em todo o seu esplendor, vestiu-se como um deles.
28 Ngode Datagaliwabehanda datani minana anda halu karuni mo yári bia haga ka. Datani uruni áyu kago yawi haragola irani delolebira. Ngode Datagaliwabe ibugua o biaru mo yári bia hagadagua tí kamirubi aga bilimulo ngulebira ndobe. Tígua mini mbiraore emene wu kamigo agi bulenego wu kamibe.
28 Se Deus veste assim a erva do campo, que hoje existe e amanhã é lançada ao fogo, quanto mais vestirá vocês, homens de pequena fé!
29 Anigo tí iba hinabi agi nalu holedabe lowa mini dege dindi ho nahalimu.
29 Não busquem ansiosamente o que hão de comer ou beber; não se preocupem com isso.
30 Wali agali Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga dindi tara tarani karume dindini holene hangu mo tene halu mbirale uruninaga mini dege dindi ho haabo haga ka. Tí ogonibi holene nawi irane tí Abahanda mbirale uru ale buru pale kamilo manda bu ka.
30 Pois o mundo pagão é que corre atrás dessas coisas; mas o Pai sabe que vocês precisam delas.
31 Anigo ibugua Handame Ho Kagonaga tígua mitangi howa biabe beramigola ibugua mbirale uruni ngaru tíhondo ngiai holebira.
31 Busquem, pois, o Reino de Deus, e essas coisas lhes serão acrescentadas.
32 I̱ aria emene tí kamiru Abahanda turu howa Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga tíhondo ngulebirago gi nahalimu.
32 "Não tenham medo, pequeno rebanho, pois foi do agrado do Pai dar-lhes o Reino.
33 Tínaga mbirale ngamiru yolo miai howa muni ngiragola wali agali yagibano karuhondo milimu. Ani buwa muni pauyi goba nahaga manda manda bialu dahuliya andagani ereba nahaga ngagoha mbirale homogo holenenaga mo do halimu. Ogoriani pagealime mo kayu bule anda pobe nahego wiaabo hagabi bombome nalu mo ko nahagabi nga.
33 Vendam o que têm e dêem esmolas. Façam para vocês bolsas que não se gastem com o tempo, um tesouro nos céus que não se acabe, onde ladrão algum chega perto e nenhuma traça destrói.
34 Mbirale homogo holenenaga mo do ho ngagoria tínaga gubalini íbu haabo holebira.
34 Pois onde estiver o seu tesouro, ali também estará o seu coração".
35 Agi birabe hondole manda manda bu howa lamu hale dela ho yalu dongoneni aga karulai ho howa bulene ngago bule halimu.
35 "Estejam prontos para servir, e conservem acesas as suas candeias,
36 Biabe bia haga agalime tinaga anduane ibu agali mbirame wali dabu biyagonaga tomo nalu howa dai birabe hondole manda manda bu hagadagua holene nga. Ti anduane o biagome ibalu, Panga duguadaba, laragola ibu anda ibilo tigua panga abale dugulebira.
36 como aqueles que esperam seu senhor voltar de um banquete de casamento; para que, quando ele chegar e bater, possam abrir-lhe a porta imediatamente.
37 Biabe bia haga biarume palia hondo nahe dengala ho howa tinaga anduane ibilo manda manda bu karia ibiragola hondowa ti turu timbuniore holebira. I̱na tí langerogo ibugua ibunaga dagare tingiliya ale golo ngelowa lalu, Tí tomo nalimulo manda manda bu nguliya biradaba, lolebira.
37 Felizes os servos cujo senhor os encontrar vigiando, quando voltar. Eu lhes afirmo que ele se vestirá para servir, fará que se reclinem à mesa, e virá servi-los.
38 Ibugua mbiraga mbi hanuni ibiyaguabi o mani howa ibiyaguabi ti manda manda dege bu karia ibiyagua nde ti turu timbuniore holebira.
38 Mesmo que ele chegue de noite ou de madrugada, felizes os servos que o senhor encontrar preparados.
39 Ani buwa galone mbira tí manda biaabo halimulo laro. Anda anduaneme pageali ogoningiore ibulebiralo manda bidale pagealime ibu andaga duanialu anda ibilo henge namidale.
39 Entendam, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora viria o ladrão, não permitiria que a sua casa fosse arrombada.
40 Ani buwa tíguabi Agali Hole Ibiyago ogongi ibulebiralo tí manda nabi kamiria íbu pe holigo horo bibahendengi manda manda bu haabo holeneore nga, lene.
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do homem virá numa hora em que não o esperam".
41 Ani layagola Pidahanda lalu, Anduane Homogo-o yobage laregoni inahondo hangu larebe be maru bibahendehondo larebe, lene.
41 Pedro perguntou: "Senhor, estás contando esta parábola para nós ou para todos? "
42 Ani layagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, Anidago biabe bia haga mini bilinahebi mini gigabiwibi haruago aibe. Ibunaga anduane biagome biabe bia haga biago ibugua anda baya hangu hondo helobi biabe bia haga maru baba tomo tale bulene ngangi tale bilobi helayago ogoni ibu haruagoni.
42 O Senhor respondeu: "Quem é, pois, o administrador fiel e sensato, a quem seu senhor encarrega dos seus servos, para lhes dar sua porção de alimento no tempo devido?
43 Anduane biago ibu andaga dai biragola ibunaga biabe bia haga biagome biabe ogonidagua bialu karia ibiyagua nde biabe bia haga biagome turu timbuniore holebira.
43 Feliz o servo a quem o seu senhor encontrar fazendo assim quando voltar.
44 Aniore bulebiragonaga i̱na tí langerogoni anduane ogonime ibunaga biabe bia haga biagohondo, I̱naga mbirale bibahende ngoru í̠na hondo habe, lolebira.
44 Garanto-lhes que ele o encarregará de todos os seus bens.
45 Anigo biabe bia haga biagome ibuni lo manda bialu lalu, I̱ anduane emene lu howa dai bulebirago, lowa ibu biabe bia haga wali agali maru karu baba bo wahaga haga bialu howabi tomo na gimbu bialubi lulu iba ngaru nagimbu bialu howa lulu yu hayaguabi
45 Mas suponham que esse servo diga a si mesmo: ‘Meu senhor se demora a voltar’, e então comece a bater nos servos e nas servas, a comer, a beber e a embriagar-se.
46 ibunaga anduane ibilo manda manda nabi howa ibu angi ibirabe manda nabi karia ibunaga anduane biago íbu pe holebira. Ani ibuwa anduane biagome biabe bia haga biago mo ko howa balu maru bi mo wahaga biarubi pani mbiraore dege mulebira.
46 O senhor daquele servo virá num dia em que ele não o espera e numa hora que não sabe, e o punirá severamente e lhe dará um lugar com os infiéis.
47 Biabe bia haga mbirame ibu anduaneme, Ogo ale bibe, laya lo manda buwa bia layadagua bule manda manda nabi hayagua ibu anduaneme ibu tibume hongo timbuniore howa bo mbera ho waholebira.
47 "Aquele servo que conhece a vontade de seu senhor e não prepara o que ele deseja, nem o realiza, receberá muitos açoites.
48 Anigo biabe bia haga mbirame ibu anduaneme, Bibe, layago manda nabi howa tibume bolene irane wilonaga bialu hayagua ibu anduaneme emene hangu bolebira. Anigo marume dewa yu hayagua ya dai dewa dege bulene nga. Marume dewaore mo tago howa yu hayagua nde dewaore mo tago howa ya dai bulene nga.
48 Mas aquele que não a conhece e pratica coisas merecedoras de castigo, receberá poucos açoites. A quem muito foi dado, muito será exigido; e a quem muito foi confiado, muito mais será pedido".
49 I̱na dindi wiame kago heda hole ibirugo nde abaleore hungu bilo hame ledo.
49 "Vim trazer fogo à terra, e como gostaria que já estivesse aceso!
50 I̱ homolenenaga baboraya yu holeberogo tu wilo tagi ogoninaga genda yu kogoni.
50 Mas tenho que passar por um batismo, e como estou angustiado até que ele se realize!
51 Dindi bibahendeni mo palia holene wule yalu íbu ka manda bu kamibe. I̱na mo palia holene yalu ndo mo tu wia holene yalu ibiyada manda bilimu.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não, eu lhes digo. Pelo contrário, vim trazer divisão!
52 Anidago áyu ogoni howa ai̱ya igini hameiginima duria howa tale bialu tebira mendeyagi kira mendeyagi lowa hoba migimigi bu haga haga buwa tebira biarume kira biago labohondo hoba migimigi bu halu kira biago labome tebira biaruhondo hoba migimigi bu haga haga bu holebira.
52 De agora em diante haverá cinco numa família divididos uns contra os outros: três contra dois e dois contra três.
53 Ani buwa igiri abame ti igini baba hoba migimigi bialu igirime ti aba baba hoba migimigi bu holebira. Ani buwa wandari ai̱yame ti wane baba hoba migimigi bialu wandarime ti ai̱ya baba hoba migimigi bu birulebira. Ani buwa igiri ai̱yame igiri one baba hoba migimigi bialu igiri oneme igiri ai̱ya baba hoba migimigi bu birulebira, lalu Yasuhanda lene.
53 Estarão divididos pai contra filho e filho contra pai, mãe contra filha e filha contra mãe, sogra contra nora e nora contra sogra".
54 Ani lowa Yasuhanda wali agali bu hearuhondo lone lalu, Ni paliragohayagi howa hari beraliba ibirago hondowa daluore ibulubada áyu dege lo kamigola dalu henene ibaga.
54 Dizia ele à multidão: "Quando vocês vêem uma nuvem se levantando no ocidente, logo dizem: ‘Vai chover’, e assim acontece.
55 Ani buwa ni tagira ibiragohayagi howa puyabu ibirago hondowa aiore gaea bulubadalo manda bu kamigola gaeaore biaga.
55 E quando sopra o vento sul, vocês dizem: ‘Vai fazer calor’, e assim ocorre.
56 Tí tombene hondo kihe kamigoni. Tígua harinibi dindinibi dalubi nibi aguaore biralo handaramiligo hondowa áyu kamigonagaore birago irane ogo ale biralo manda nabi kamigo agibe, lene.
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar o aspecto da terra e do céu. Como não sabem interpretar o tempo presente?
57 Tí tínime bayale tigabi ngagoore bulenaga daba nabi kamigo agibe.
57 "Por que vocês não julgam por si mesmos o que é justo?
58 Mbiralime í̠ heba godi lolenaga, Í̠la godi labiya mba, lalu haru pole biyagua í̠na harigani pialu godi lagane andaha anda nape howa ibu mo te la halu abale mo tiga bulene manda bibe. Ani nabiriyagua ibugua í̠ godi dabaga agali karia hongo howa haru poragola godi dabaga biagome í̠ dandayi agalihondo minu miragola dandayi biarume í̠ garabaya andaha helolebira.
58 Quando algum de vocês estiver indo com seu adversário para o magistrado, faça tudo para se reconciliar com ele no caminho; para que ele não o arraste ao juiz, o juiz o entregue ao oficial de justiça, e o oficial de justiça o jogue na prisão.
59 Ani biragola í̠na ko birigonaga yolo miaiore habelo garabaya andaha helaabo holebirago i̱na langero, lene.
59 Eu lhe digo que você não sairá de lá enquanto não pagar o último centavo".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.