Lucas 12

Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wali agali daosini dewaore labe nahe gengeda tago buwa he̱lo ya haga bu heagola Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo ala lamialu howa lalu, Perisi agalinaga mo hiwa hagane mini yidi lowa ti tombene hondo kihe karu larogo de hondo halimu.
1 Quando as multidões cresceram a ponto de haver milhares de pessoas atropelando-se e pisando umas nas outras, Jesus concentrou seu ensino nos discípulos, dizendo: “Tenham cuidado com o fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Mbirale bibahende yi ho winiru mo pana hai halu ohowa biniru manda biai helalu bulebira.
2 Virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
3 Anigo arumaha howa bi larimigo bibahende wá kagoria lo yu tagira ibalu anda tamuha howa ohowa hagarerebi lalu larimigo anda dangini howa awa lowa lalu holebira, lene.
3 O que vocês disseram no escuro será ouvido às claras, e o que conversaram a portas fechadas será proclamado dos telhados.
4 I̱ nenegeru-o tíhondo langerogo tingini hangu homelo baga karu mani mo koore nahabehego manda bialu ti hondowa gi nahalimu.
4 “Meus amigos, não tenham medo daqueles que matam o corpo; depois disso, nada mais podem lhes fazer.
5 I̱na tí ogohondo gi halimu larogo Ngode Datagaliwabe hongohe kagome mbirali homelo bowa mani heli dindi bo pe holebirago ibuhondo hangu gi holene nga, lene.
5 Mas eu lhes direi a quem devem temer. Temam a Deus, que tem o poder de matar e lançar no inferno. Sim, a esse vocês devem temer.
6 Ani lowa, Ega pimbi ale duria bedaru toea kirame yolo miaga ndobe. Anigo Ngode Datagaliwabehanda ega uruni ale homane mbira embeda nahaga ka hendeni.
6 “Qual é o preço de cinco pardais? Duas moedas de cobre? E, no entanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Tínaga haguaneni mandari kamigo bibahendeore daga lai howa heleda hendeni. Anigo ega pimbi ale biru ngaru goyane lowa tí duniniore kamigo gi nahalimu.
7 Até os cabelos de sua cabeça estão todos contados. Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
8 I̱na tíhondo heneneore larogo. Mbiralime wali agali bu karunaga wanakuini howa i̱naga mini lalu, I̱ Kerisonaga kogoni, lalu la tagi hayagua Agali Hole Ibiyagome nde Ngode Datagaliwabenaga dahuliyali bu karunaga wanakuini howa o biagonaga mini lalu lolebira.
8 “Eu lhes digo a verdade: quem me reconhecer aqui, diante das pessoas, o Filho do Homem o reconhecerá na presença dos anjos de Deus.
9 Anigo mbiralime wali agali bu karunaga wanakuini howa i̱ mini nale erembira ngiyagua Agali Hole Ibiyagome nde Ngode Datagaliwabenaga dahuliyali bu karunaga wanakuini howa o biagonaga mini nale erembira mulebira.
9 Mas quem me negar aqui será negado diante dos anjos de Deus.
10 Anigo mbiralime Agali Hole Ibiyago mege biyagua ko ogoni biyago Ngode Datagaliwabehanda domo wahabehe ka. Mbiralime, Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua ko biaga, lalu mege biyagua ko ogoni biyago Ngode Datagaliwabehanda domo wa naholebiraore.
10 Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, mas quem blasfemar contra o Espírito Santo não será perdoado.
11 Anigo tigua tí ngoai hagane andaruhabi gabumane hondo haga karuhabi haru haga maru karuhabi godi lole haru poragola gi halu toba toba howa tíni, Bi agua la dai buabe be bi agi lalu holedabe, lowa mini dege dindi ho nahalimu.
11 “Quando vocês forem julgados nas sinagogas e diante dos governantes e das autoridades, não se preocupem com o modo como se defenderão nem com o que dirão,
12 Ogoningi Ngode Datagaliwabe Dinini ibugua tínaga miniha mo manda bia holebirago ogoni lalu halimu, lene.
12 pois o Espírito Santo, naquele momento, lhes dará as palavras certas”.
13 Agali mbira wali agali biru wiago dombeneha biruwa Yasuhondo lalu, Lawai haga-o i̱ hamene iya abahanda paluni ngiyago talebu ki holobaya i̱ hamene lamia, lene.
13 Então alguém da multidão gritou: “Mestre, por favor, diga a meu irmão que divida comigo a herança de meu pai!”.
14 Ani layagola Yasuhanda ibuhondo la dai bialu lalu, I̱ nenege-o libu mo daba ki bule helolenebi libunaga mbirale uruni mo tale bia holenebi i̱ aiwa helenebe, lene.
14 Jesus respondeu: “Amigo, quem me pôs como juiz sobre vocês para decidir essas coisas?”.
15 Ani lowa ibugua bibahende bu hearuhondo bi la ho wiaabo halu lalu, Tíni de hondo howa mbirale bibahende wu kago nale timbuni dege wua howa dimagoli holigo mamage holene nga. Irane ibu homogoore gibi kayaguabi ibuninaga holene heneneore ibunaga mbirale bu ngaruha ndo nga.
15 Em seguida, disse: “Cuidado! Guardem-se de todo tipo de ganância. A vida de uma pessoa não é definida pela quantidade de seus bens”.
16 Ani lowa Yasuhanda bi yobage ogo tihondo lamini. Agali homogo mbirame ibunaga mabuni tomo dewaore bayale wu hene.
16 Então lhes contou uma parábola: “Um homem rico tinha uma propriedade fértil que produziu boas colheitas.
17 Ani wu howa ibuni hangu lo manda bialu howa lalu, I̱naga tomo bu ngogoni mbiraha wulene henge nawi kogoni. Ai agigo bule harudabe, lowa,
17 Pensou consigo: ‘O que devo fazer? Não tenho espaço para toda a minha colheita’.
18 I̱na ogodagua bulebero. I̱ninaga anda bidoru gialowa lone maru timbuniore buwa i̱naga ladi ale mini widi hengedogobi i̱naga mbirale marubi anda uruniha bu paya anda holebero, lene.
18 Por fim, disse: ‘Já sei! Vou derrubar os celeiros e construir outros maiores. Assim terei espaço suficiente para todo o meu trigo e meus outros bens.
19 Ani bu howa ibunime lalu, Ogoni birugome ai i̱ awadaga hondo kogoni. I̱na mbirale bayale mali dewaore howa buru pale holeberago ale áyu wu hai kogoni. Ani buwa bame habane nabulene howa iba nalu tomo nalubi horo mohole bialu baya awadaga kogoni, ibuni lo manda bini.
19 Então direi a mim mesmo: Amigo, você guardou o suficiente para muitos anos. Agora descanse! Coma, beba e alegre-se!’.
20 Ibuni ani lo manda bu heagola Ngode Datagaliwabehanda ibuhondo lalu, Í̠ mini nawi lulu ale yu kegoni. Áyu mbiraga í̠naga holene ereba holebirago í̠ni hangu mitangi bialu í̠naga mbirale bibahende bu wu keruni aiwa yu holebirabe, lene.
20 “Mas Deus lhe disse: ‘Louco! Você morrerá esta noite. E, então, quem ficará com o fruto do seu trabalho?’.
21 Yasuhanda lamaro bialu lalu, Wali agali tini dindini homogo holenenaga mbirale mo mogo bu wu howa Ngode Datagaliwabe kagohayagi homogo nahe ti ogonibi kagoni, lene.
21 “Sim, é loucura acumular riquezas terrenas e não ser rico para com Deus”.
22 Ani lowa Yasuhanda ibunaga talima piaga biaruhondo lalu, I̱na tí langerogo tígua tomo nalu holenenagabi tí tinginini aga bu holenenagabi buru padamigo agua buledabe lowa mini dege dindi ho nahalimu.
22 Então, voltando-se para seus discípulos, Jesus disse: “Por isso eu lhes digo que não se preocupem com a vida diária, se terão o suficiente para comer, ou com o corpo, se terão o suficiente para vestir.
23 Tomo bagi hene lowa wali agali holenego duniniore ndobe. Agabi bagi hene lowa tingini dunini wigi bidago ndobe.
23 Pois a vida é mais que comida, e o corpo é mais que roupa.
24 Tí ega bedaru de handaramine. Ti tomo egene nahangaga ladi ale mini widi kago gandu lowa do hagane andahabi nawiagago ti nelo Ngode Datagaliwabehanda miaga ka. Ega uruni emene niraore lowa wali agali tí dunini kamigo ndobe.
24 Observem os corvos. Eles não plantam nem colhem, nem guardam comida em celeiros, pois Deus os alimenta. E vocês valem muito mais que qualquer pássaro.
25 Tí kamigoni mbiralime dindini holenenaga mini dege dindi ho hayagua dindini haabo habehedabe.
25 Qual de vocês, por mais preocupado que esteja, pode acrescentar ao menos uma hora à sua vida?
26 Tí emene ngaru hondo habe nahe kamiyagua mbirale marunaga mini dege dindi ho abule kamibe.
26 E, se não podem fazer uma coisa tão pequena, de que adianta se preocupar com as maiores?
27 Balawaya minana anda howa lini dedago agua anda halu haradabe mitangi bidaba. Tigua tini biabe nabiaga tininaga yári bule lowa agabi nawabiaga ka. Anigo i̱na tí langerogo Kini Solomono ibunaga mbirale dewa wu howa henego balawayanaga yári baya gibi bidagobi ndo ibugua aga emene nira hangu bu haga hene. Kini Solomono ibunaga mbirale dewa wu howa henego balawayanaga yári baya gibi bidagobi ndo ibugua aga emene nira hangu bu haga hene.|src="LEAR 36.tif" size="1" ref="(12.27)"
27 “Observem como crescem os lírios. Não trabalham nem fazem suas roupas e, no entanto, nem Salomão em toda a sua glória se vestiu como eles.
28 Ngode Datagaliwabehanda datani minana anda halu karuni mo yári bia haga ka. Datani uruni áyu kago yawi haragola irani delolebira. Ngode Datagaliwabe ibugua o biaru mo yári bia hagadagua tí kamirubi aga bilimulo ngulebira ndobe. Tígua mini mbiraore emene wu kamigo agi bulenego wu kamibe.
28 E, se Deus veste com tamanha beleza as flores que hoje estão aqui e amanhã são lançadas ao fogo, não será muito mais generoso com vocês, gente de pequena fé?
29 Anigo tí iba hinabi agi nalu holedabe lowa mini dege dindi ho nahalimu.
29 “Não se inquietem com o que comer e o que beber. Não se preocupem com essas coisas.
30 Wali agali Ngode Datagaliwabe mitangi nabiaga dindi tara tarani karume dindini holene hangu mo tene halu mbirale uruninaga mini dege dindi ho haabo haga ka. Tí ogonibi holene nawi irane tí Abahanda mbirale uru ale buru pale kamilo manda bu ka.
30 Elas ocupam os pensamentos dos pagãos de todo o mundo, mas seu Pai já sabe do que vocês precisam.
31 Anigo ibugua Handame Ho Kagonaga tígua mitangi howa biabe beramigola ibugua mbirale uruni ngaru tíhondo ngiai holebira.
31 Busquem, acima de tudo, o reino de Deus, e todas essas coisas lhes serão dadas.
32 I̱ aria emene tí kamiru Abahanda turu howa Ngode Datagaliwabehanda Handame Ho Kagonaga tíhondo ngulebirago gi nahalimu.
32 “Não tenham medo, pequeno rebanho, pois seu Pai tem grande alegria em lhes dar o reino.
33 Tínaga mbirale ngamiru yolo miai howa muni ngiragola wali agali yagibano karuhondo milimu. Ani buwa muni pauyi goba nahaga manda manda bialu dahuliya andagani ereba nahaga ngagoha mbirale homogo holenenaga mo do halimu. Ogoriani pagealime mo kayu bule anda pobe nahego wiaabo hagabi bombome nalu mo ko nahagabi nga.
33 “Vendam seus bens e deem aos necessitados. Com isso, ajuntarão tesouros no céu, e as bolsas no céu não se desgastam nem se desfazem. Seu tesouro estará seguro; nenhum ladrão o roubará e nenhuma traça o destruirá.
34 Mbirale homogo holenenaga mo do ho ngagoria tínaga gubalini íbu haabo holebira.
34 Onde seu tesouro estiver, ali também estará seu coração.”
35 Agi birabe hondole manda manda bu howa lamu hale dela ho yalu dongoneni aga karulai ho howa bulene ngago bule halimu.
35 “Estejam vestidos, prontos para servir, e mantenham suas lâmpadas acesas,
36 Biabe bia haga agalime tinaga anduane ibu agali mbirame wali dabu biyagonaga tomo nalu howa dai birabe hondole manda manda bu hagadagua holene nga. Ti anduane o biagome ibalu, Panga duguadaba, laragola ibu anda ibilo tigua panga abale dugulebira.
36 como se esperassem o seu senhor voltar do banquete de casamento. Então poderão abrir-lhe a porta e deixá-lo entrar no momento em que ele chegar e bater.
37 Biabe bia haga biarume palia hondo nahe dengala ho howa tinaga anduane ibilo manda manda bu karia ibiragola hondowa ti turu timbuniore holebira. I̱na tí langerogo ibugua ibunaga dagare tingiliya ale golo ngelowa lalu, Tí tomo nalimulo manda manda bu nguliya biradaba, lolebira.
37 Os servos que estiverem prontos, aguardando seu retorno, serão recompensados. Eu lhes digo a verdade: ele mesmo se vestirá como servo, indicará onde vocês se sentarão e os servirá enquanto estão à mesa!
38 Ibugua mbiraga mbi hanuni ibiyaguabi o mani howa ibiyaguabi ti manda manda dege bu karia ibiyagua nde ti turu timbuniore holebira.
38 Quer ele venha no meio da noite, quer de madrugada, ele recompensará os servos que estiverem prontos.
39 Ani buwa galone mbira tí manda biaabo halimulo laro. Anda anduaneme pageali ogoningiore ibulebiralo manda bidale pagealime ibu andaga duanialu anda ibilo henge namidale.
39 “Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas o ladrão viria, não permitiria que a casa fosse arrombada.
40 Ani buwa tíguabi Agali Hole Ibiyago ogongi ibulebiralo tí manda nabi kamiria íbu pe holigo horo bibahendengi manda manda bu haabo holeneore nga, lene.
40 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam”.
41 Ani layagola Pidahanda lalu, Anduane Homogo-o yobage laregoni inahondo hangu larebe be maru bibahendehondo larebe, lene.
41 Então Pedro perguntou: “Senhor, essa ilustração se aplica apenas a nós, ou a todos?”.
42 Ani layagola Anduane Homogohanda ladai bialu lalu, Anidago biabe bia haga mini bilinahebi mini gigabiwibi haruago aibe. Ibunaga anduane biagome biabe bia haga biago ibugua anda baya hangu hondo helobi biabe bia haga maru baba tomo tale bulene ngangi tale bilobi helayago ogoni ibu haruagoni.
42 O Senhor respondeu: “O servo fiel e sensato é aquele a quem o senhor encarrega de chefiar os demais servos da casa e alimentá-los.
43 Anduane biago ibu andaga dai biragola ibunaga biabe bia haga biagome biabe ogonidagua bialu karia ibiyagua nde biabe bia haga biagome turu timbuniore holebira.
43 Se o senhor voltar e constatar que seu servo fez um bom trabalho,
44 Aniore bulebiragonaga i̱na tí langerogoni anduane ogonime ibunaga biabe bia haga biagohondo, I̱naga mbirale bibahende ngoru í̠na hondo habe, lolebira.
44 eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
45 Anigo biabe bia haga biagome ibuni lo manda bialu lalu, I̱ anduane emene lu howa dai bulebirago, lowa ibu biabe bia haga wali agali maru karu baba bo wahaga haga bialu howabi tomo na gimbu bialubi lulu iba ngaru nagimbu bialu howa lulu yu hayaguabi
45 O que acontecerá, porém, se o servo pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’, e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
46 ibunaga anduane ibilo manda manda nabi howa ibu angi ibirabe manda nabi karia ibunaga anduane biago íbu pe holebira. Ani ibuwa anduane biagome biabe bia haga biago mo ko howa balu maru bi mo wahaga biarubi pani mbiraore dege mulebira.
46 O senhor desse servo voltará em dia em que não se espera e em hora que não se conhece, cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos incrédulos.
47 Biabe bia haga mbirame ibu anduaneme, Ogo ale bibe, laya lo manda buwa bia layadagua bule manda manda nabi hayagua ibu anduaneme ibu tibume hongo timbuniore howa bo mbera ho waholebira.
47 “O servo que conhece a vontade do seu senhor e não se prepara nem segue as instruções dele será duramente castigado.
48 Anigo biabe bia haga mbirame ibu anduaneme, Bibe, layago manda nabi howa tibume bolene irane wilonaga bialu hayagua ibu anduaneme emene hangu bolebira. Anigo marume dewa yu hayagua ya dai dewa dege bulene nga. Marume dewaore mo tago howa yu hayagua nde dewaore mo tago howa ya dai bulene nga.
48 Mas aquele que não a conhece e faz algo errado será castigado com menos severidade. A quem muito foi dado, muito será pedido; e a quem muito foi confiado, ainda mais será exigido.”
49 I̱na dindi wiame kago heda hole ibirugo nde abaleore hungu bilo hame ledo.
49 “Eu vim para incendiar a terra, e gostaria que já estivesse em chamas!
50 I̱ homolenenaga baboraya yu holeberogo tu wilo tagi ogoninaga genda yu kogoni.
50 No entanto, tenho de passar por um batismo e estou angustiado até que ele se realize.
51 Dindi bibahendeni mo palia holene wule yalu íbu ka manda bu kamibe. I̱na mo palia holene yalu ndo mo tu wia holene yalu ibiyada manda bilimu.
51 Vocês pensam que vim trazer paz à terra? Não! Eu vim causar divisão!
52 Anidago áyu ogoni howa ai̱ya igini hameiginima duria howa tale bialu tebira mendeyagi kira mendeyagi lowa hoba migimigi bu haga haga buwa tebira biarume kira biago labohondo hoba migimigi bu halu kira biago labome tebira biaruhondo hoba migimigi bu haga haga bu holebira.
52 De agora em diante, numa mesma casa cinco pessoas estarão divididas: três contra duas e duas contra três.
53 Ani buwa igiri abame ti igini baba hoba migimigi bialu igirime ti aba baba hoba migimigi bu holebira. Ani buwa wandari ai̱yame ti wane baba hoba migimigi bialu wandarime ti ai̱ya baba hoba migimigi bu birulebira. Ani buwa igiri ai̱yame igiri one baba hoba migimigi bialu igiri oneme igiri ai̱ya baba hoba migimigi bu birulebira, lalu Yasuhanda lene.
53 “O pai ficará contra o filho e o filho contra o pai; a mãe contra a filha e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora e a nora contra a sogra”.
54 Ani lowa Yasuhanda wali agali bu hearuhondo lone lalu, Ni paliragohayagi howa hari beraliba ibirago hondowa daluore ibulubada áyu dege lo kamigola dalu henene ibaga.
54 Então Jesus se voltou para a multidão e disse: “Quando vocês veem nuvens se formando no oeste, dizem: ‘Vai chover’. E têm razão.
55 Ani buwa ni tagira ibiragohayagi howa puyabu ibirago hondowa aiore gaea bulubadalo manda bu kamigola gaeaore biaga.
55 Quando sopra o vento sul, dizem: ‘Hoje vai fazer calor’. E assim ocorre.
56 Tí tombene hondo kihe kamigoni. Tígua harinibi dindinibi dalubi nibi aguaore biralo handaramiligo hondowa áyu kamigonagaore birago irane ogo ale biralo manda nabi kamigo agibe, lene.
56 Hipócritas! Sabem interpretar as condições do tempo na terra e no céu, mas não sabem interpretar o tempo presente.
57 Tí tínime bayale tigabi ngagoore bulenaga daba nabi kamigo agibe.
57 “Por que não decidem por si mesmos o que é certo?
58 Mbiralime í̠ heba godi lolenaga, Í̠la godi labiya mba, lalu haru pole biyagua í̠na harigani pialu godi lagane andaha anda nape howa ibu mo te la halu abale mo tiga bulene manda bibe. Ani nabiriyagua ibugua í̠ godi dabaga agali karia hongo howa haru poragola godi dabaga biagome í̠ dandayi agalihondo minu miragola dandayi biarume í̠ garabaya andaha helolebira.
58 Quando você e seu adversário estiverem a caminho do tribunal, procurem acertar as diferenças antes de chegar lá. Do contrário, pode ser que o acusador o entregue ao juiz, e o juiz, a um oficial que o lançará na prisão.
59 Ani biragola í̠na ko birigonaga yolo miaiore habelo garabaya andaha helaabo holebirago i̱na langero, lene.
59 Eu lhe digo: você não será solto enquanto não tiver pago até o último centavo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.