Juízes 9
Habo nalolene bi gahenge lo winigo ogo (HUI) vs VC
1 Gidiono igini Abimelege ibu Segeme tano ibu ai̱ya damene heagoria pene.
1 Abimelec, filho de Jerobaal, foi ter com os irmãos de sua mãe em Siquém, e disse-lhes, assim como a toda a família de sua mãe:
2 Puwa ibugua ibu ai̱ya damene hearuhondo lalu, Tígua Gidiono igini pira karia (70) bibahendeme haru helo hamelo kamibe be agali homane mbiraore hangume haru helo hame ledamibe lalu Segeme agali tihondo hale halimu, lene. Ani lowa Abimelege ibugua lalu, Tíninaga darama gai bini tí hono wini mbira hayagoni i̱da manda bilimu, lene.
2 Dizei, vo-lo peço, a todos os habitantes de Siquém: o que é melhor para vós: serdes dominados por setenta homens, todos filhos de Jerobaal, ou que um só homem seja vosso rei? Lembrai-vos de que eu sou de vosso sangue e de vossa carne.
3 Ani layagola ibu ai̱ya damene biarume ibugua layadagua Segeme agaliruhondo lamule pu hene. Ogonidagua lamiyagola Segeme agali biarume Abimelege tini aria biagome layadago lowa ibugua laradagua bule manda bini.
3 Os irmãos de sua mãe falaram dele aos habitantes de Siquém, referindo-lhes suas palavras, e inclinaram o seu coração para Abimelec, porque, diziam eles, é nosso irmão.
4 Ani manda buwa tigua siliba muni pira karia (70) Balaberidinaga anda wiyagoha howa ilumogo buwa Abimelege mo mini. Ani biyagola muni ogonime ibugua agali ko anda anda biaga page bibi hearu yolo bialu ibu heba maibidaba lalu pene.
4 E deram-lhe setenta siclos de prata tomados do templo de Baal-Berit, com os quais assalariou homens miseráveis e aventureiros, que o seguiram.
5 Abimelege ibugua ibu abanaga andaga Obarani pu howa Gidiono igini pira karia (70) ibuni hamene biaru to̱le̱ hombene mbirani mo mogo bu helowa bo home lai helene. Ani biyagola dege Gidiono igini emene heyogone Yodama ibu hangu bira do heneyagome nabe yu wahayiya.
5 Foi à casa de seu pai em Efra, e matou sobre uma pedra os seus irmãos, filhos de Jerobaal, setenta homens; escapou somente Joatão, filho mais novo de Jerobaal, porque se tinha escondido.
6 Ani buwa agali Segemela Bedemilolani hearu bibahendeore mo mogo bialu ira mbira bai ale hada bia heneyago Segemeni heagoria ogoriani Abimelege kini helo lalu helayiya.
6 Juntaram-se então todos os siquemitas com todos os de Bet-Melo, e vieram junto do terebinto da estela que havia em Siquém, onde proclamaram rei Abimelec.
7 Yodamahanda ogoni biya layago hale howa ibu Hari Gerisimini iragaho howa tihondo ga̱la amu halu lalu, Segeme agaliru-o i̱na bi mbira larogo hale hadaba. Hale haramiyagua Ngode Datagaliwabehanda tígua laramigo nde hale holene wulebira, lene.
7 Sabendo disso, subiu Joatão ao cimo do monte Garizim e exclamou: Ouvi-me, homens de Siquém, para que Deus vos ouça!
8 Ani lowa lalu, Horo mbirungiore hayagola ira damenego bibahendeoreme tininaga kini mbira dabole lowa mo ngoai hene. Ani howa tigua ira olibe heagohondo lalu, Í̠ inanaga kini ha, lene.
8 As árvores resolveram um dia eleger um rei para governá-las e disseram à oliveira: reina sobre nós!
9 Ani layagola ira olibeme ladai bialu lalu, I̱na tí haru hole biruyagua i̱naga ibaneme damarubi agalirubinaga mini yaraga helo ibilaruligo naibiloloboda, lene.
9 Mas ela respondeu: renunciarei, porventura, ao meu óleo que constitui minha glória aos olhos de Deus e dos homens, para colocar-me acima das outras árvores?
10 Ani layagola ira biarume poge irahondo lalu, Í̠na inanaga kini hole íbu, lene.
10 E as árvores disseram à figueira: vem tu, e reina sobre nós!
11 Ani layagola poge irame ladai bialu lalu, I̱na tí haru hole biruyagua i̱naga ibiri baya dendebi biaru nadoloboda, lene.
11 Mas a figueira disse-lhes: poderia eu, porventura, renunciar à doçura de meu delicioso fruto, para colocar-me acima das outras árvores?
12 Ani dege laya handala ira biarume pu mbira lini daga mini gerebi heagohondo lalu, Í̠na inanaga kini hole íbu, lene.
12 E as árvores disseram à videira: vem tu, reina sobre nós!
13 Ani layagola pu mbira biagome ladai bialu lalu, I̱na tí haru hole biruyagua waini iba damarubi agalirubi mo turu helo daga biruligo nadoloboda, lene.
13 Mas a videira respondeu: poderia eu renunciar ao meu vinho que faz a alegria de Deus e dos homens, para colocar-me acima das outras árvores?
14 Ani laya handala ira biaru bibahendeme irabu ani degehe wiagohondo lalu, Í̠na inanaga kini hole íbu, lene.
14 E todas as árvores disseram ao espinheiro: vem tu, reina sobre nós!
15 Ani layagola irabu ani degehe biagome ladai bialu lalu, Tígua i̱ tínaga kiniore holiya hamelo kamiyagua nde i̱naga andane gumbaha ubanda howa hole ibidaba, lene. Ani nabirimiyagua ira magane anihe karuha howa hungu kiaulo tagi halu ira tamia Lebanono dindini karuni dowaore holebira, lene.
15 E o espinheiro respondeu: se realmente me quereis escolher para reinar sobre vós, vinde e abrigai-vos debaixo de minha sombra; mas, se não o quereis, saia fogo do espinheiro e devore os cedros do Líbano!
16 Yodama ibugua laho wialu lalu, Áyu ogoninaga tígua Abimelege kini helo helarimigoni heneneore tiga tiga birimibe. Tígua Gidiono ibugua bima piyaru mitangiore buwa ibu one waneiginiruhondo baya hangu bialu harimibe, lene.
16 Agora, pois, se com lealdade e boa-fé escolhestes Abimelec para vosso rei, se vos portastes bem com Jerobaal e sua casa, correspondendo aos benefícios que ele vos fez
17 I̱ abahanda tínaga wai bia halu ibuni homolene gi nahe Midianalime tí balu hearia ibugua tí mo wialu haru ibiyagoni, lene.
17 porque meu pai combateu por vós e livrou-vos dos madianitas arriscando a própria vida;
18 Ibugua ani bini wiagoria tígua áyu heyalu i̱ aba one waneiginiru bole harimida, lene. Tígua ibu igini agali pira karia (70) biaru to̱le̱ hombene biagoria bo homelarimigoni. Ani birimigoni irane tígua Abimelege ibu i̱ abanaga biabe bia haga wali tíninaga damene biago iginiyane tíni dabalu Segemenaga kini ibu helama lalu helarimigoni.
18 vós, que agora vos levantastes contra a casa de meu pai, matastes todos os seus setenta filhos sobre uma pedra, e proclamastes rei dos habitantes de Siquém Abimelec, filho de sua escrava, sob o pretexto de que ele é vosso irmão,
19 Ani birimigonigo áyu tígua Gidionobi ibu one waneiginirubi tihondo birimigo bayale tigabiore birimiyagua nde Abimelegehondo turu halimu. Ibugua nde tíhondo turu helo.
19 se, pois, com lealdade e boa-fé, procedestes bem com Jerobaal e sua casa, então que Abimelec vos faça felizes, e que vós o façais feliz igualmente!
20 Ani tigabi nabirimiyagua ira hungu Abimelegeha howa kiaulo tagi halu Segeme Bedemilola agaliru do wahelo, lene. Ani bialu Segeme Bedemilo agaliruha howabi ira hungu kiaulo tagi halu Abimelege do wahelo, lene.
20 Do contrário, saia fogo de Abimelec, e devore os homens de Siquém com os de Bet-Melo; e saia fogo dos habitantes de Siquém e de Bet-Melo, e devore Abimelec!
21 Ani lowa Yodama ibugua ibu hamene Abimelegehondo gi howa ibuni ibida puwa Bea dindini pu hene.
21 Fugiu em seguida Joatão para Bera, onde habitou, longe de Abimelec, seu irmão.
22 Ani biagola Abimelege ibugua mali tebirani Isaraele wali agali haru hene.
22 Reinou Abimelec sobre Israel durante três anos.
23 Mani howa Ngode Datagaliwabehanda Abimelege ibu Segeme tanoali hearu baba keba haga haga bilo mo keba ha halu hene. Ani biyagola Segemeali bu hearume Abimelegehondo mine gibiore haga bialu hene.
23 E Deus suscitou um mau espírito entre ele e os habitantes de Siquém, que os fez se revoltarem.
24 Anidagua biyadagoni irane Abimelege halu Segemeali uruni tigua Abimelege hamene pira karia (70) Gidiono mini mende Yarubala igini hearu bameore bo wahai helo mo hongo hayagonaga anidagua bini.
24 Isso aconteceu para que fosse vingado o homicídio dos setenta filhos de Jerobaal, e seu sangue caísse sobre Abimelec, seu irmão, que os havia matado, e sobre os siquemitas que tinham sido seus cúmplices.
25 Ani bialu Segemeali maru hari nene wiagoria Abimelege bo wahole mamage hole pene. Ani pu howa agali uruni tigua wali agali hariga ogonidagua pu íbu biyaru minu balu tinaga dabudabu yalu piyaru mo page bini. Ani bialu ka layago hale howa agali maru hearume Abimelege lamini.
25 Os homens de Siquém armaram contra ele emboscadas no alto dos montes, e puseram-se a despojar todos aqueles que passavam por ali; e Abimelec foi informado disso.
26 Anigo Ebede igini Gala halu ibu hameneru ti Segeme dindi anda ibini. Ani ibiyagola Segemeali bu hearume agali uruni hondowa ti bia layadagua bialu hene.
26 Gaal, filho de Obed, foi com seus irmãos a Siquém e ganhou a confiança dos homens do lugar.
27 Tigua tinaga pu mbira lini daga mini gerebi mabu winigoha pialu gerebi lini bogabi dearu dowa pingidalu mo waini iba howa tomo timbuni dawa nalu hene. Ani bialu tinaga mbirale bi pupu wulenaga gime wabinigo anda heagoha anda pu biruwa Abimelege mege bialu berene.
27 Saíram pelos campos, vindimaram as vinhas, pisaram as uvas, celebraram a festa. Foram ao templo do seu deus e ali fizeram um festim, amaldiçoando Abimelec.
28 Ani bialu bereagola Gala ibugua lalu, Abimelege ibugua agi biagagonaga ina Segemeali ibu andaneha kamabe. Ibu ai iginibe. Ibu Gidiono igini howa ibunaga bi larago bamba howa bialu haga Sebulu hayagoni ndobe. Anigo ina Segeme aba Hamo hameigini bu karu andaneha holene nga. Ani bulene ngago wahowa Abimelege andaneha haabo kamago aginagadabe.
28 Gaal, filho de Obed, disse: Quem é Abimelec, e o que é Siquém, para que lhe estejamos sujeitos? Não é ele filho de Jerobaal, e não é Zebul o seu lugar-tenente? Servi a família de Emor, pai de Siquém. Por que razão serviremos Abimelec?
29 Agali o kamaruni bibahende i̱ andaneha hai hayagua nde i̱na Abimelege he̱latagi holebero. Ani buwa i̱na ibuhondo, Í̠naga ami agali bu karu haru halu ina baba wai bule tagira ibabe lolebero, lene.
29 Oxalá tivesse eu poder sobre esse povo! Eu arrasaria Abimelec e lhe diria: junta o teu exército, e vem!
30 Ani leagola tano ogoninaga agali haguane mini Sebulu ibugua Ebede igini Galahanda bi layago hale howa keba timbuni hene.
30 Zebul, governador da cidade, sabendo o que dissera Gaal, filho de Obed, encolerizou-se,
31 Ibugua keba howa Abimelege hearia agali maru ohalu bi lo yalu pudaba lowa lalu, Bi o larogo baya hanguore hale habe. Ebede igini Galahanda ibu hameneru haru halu Segeme dindiha íbu howa ibugua agali bu hearunaga mini mo heya halu í̠la wai bule manda bialu ka.
31 e mandou secretamente dizer a Abimelec: Gaal, filho de Obed, veio a Siquém com seus irmãos, e anda sublevando a cidade contra ti.
32 Ani bidago ai í̠naga agali hayadaru haru halu mbiraga ohalu puwa Segeme dindiha dangi timbuni kagoha ha do halimu.
32 Levanta-te de noite, tu e tua tropa, e põe-te de emboscada no campo;
33 Ani bialu gao laragola abale heyalu tanoha anda puwa wai bilimu. Gala halu ibunaga agalirume wai bule ibalu karia tígua abale minalu tihondo bua biradagua bilimu, lalu lawia hene.
33 amanhã cedo, ao nascer do sol, lança-te sobre a cidade; quando Gaal e sua tropa saírem contra ti, far-lhe-ás o que as circunstâncias te permitirem.
34 Ani layiyago hale howa Abimelegehanda ibunaga agali biaru haru halu puwa agali ma halu tale buwa Segeme tano pabe heagoha pu haga haga bini.
34 Abimelec, pois, partiu durante a noite com toda a sua gente, e pôs emboscadas em quatro grupos junto de Siquém.
35 Gao layagola Gala ibunaga agali biaru heba tagira pialu tanonaga pabe heagoha pu hearia Abimelege halu ibunaga agali biaru ha do hayagoha howa tagira ibini.
35 Entretanto Gaal, filho de Obed, saiu e instalou-se diante das portas da cidade. Então Abimelec com todos os seus deixou a emboscada.
36 Ani tagira ibalu hearia hondowa Gala ibugua Sebuluhondo lalu, Agali hari neneni dalipe halu amu ibirago de handa, lene. Ani layagola Sebuluhanda ladai bialu lalu, Ogoni agali ndo hari nenenaga munini hayago hondowa agali handarube toba harida, lene.
36 Vendo aquela tropa, Gaal disse a Zebul: Eis uma multidão que desce das colinas. Tu vês, respondeu Zebul, as sombras das colinas como se fossem homens.
37 Ani layagola Galahanda lone lalu, Ani ndo agaliore hari nene ngadagua daliape halu ibiragoni. Tidi mende agali halaga biagarunaga ira bai ale kagohayagi howa harigani ibiragoni, lene.
37 Gaal replicou: Está descendo uma tropa do alto; e eis uma outra que vem pelo caminho do carvalho dos Adivinhos.
38 Ani layagola Sebuluhanda Galahondo lamialu lalu, Abimelege ogoni ibu aidane ina ibu andaneha kamabe larigo ai áyu í̠ni hongohe harigoni o kegonibe. Agali í̠na mege bialu harigoni amu ibiraruni ndobe. Ai uruni baba wai bule pu nabere, lene.
38 Zebul disse-lhe então: Onde está agora a tua arrogância, tu que dizias: quem é Abimelec para que nós o sirvamos? Eis o povo que tu desprezavas! Vai, agora, e combate contra ele!
39 Ani layagola Galahanda Segemeali hearu haru halu ibuni bamba halu puwa Abimelegenaga agali biaru baba wai bule pene.
39 Saiu Gaal à frente dos siquemitas e combateu contra Abimelec.
40 Ani pialu hearia Abimelege halu ibunaga agali biarume bama talima piyagola Gala halu ibunaga agali biaru ibida piai hene. Abimelege halu ibunaga agali biarume Gala aria biaru bo wahai hayagola tinaga tingini dewaore tanoha howa wima pialu tano pabe tagirayagi wima tagira pene.
40 Mas foi derrotado por Abimelec e fugiu; muitos homens, que estavam mortalmente feridos, caíram antes de terem atingido o limiar da porta.
41 Ani bialu Abimelege ibu dai buwa dindi Aruma tanoha hene. Ani heagola Sebuluhanda Gala halu ibu hameneru ti Segeme tanoha nahelo bo taliatagi hene.
41 Abimelec deteve-se em Ruma; Zebul, porém, lançou Gaal e seus irmãos fora de Siquém.
42 Horo mendengi Segeme wali agali hearume tano wahalu tini mabuha pugu pugu bini. Ani puwa agali marume Abimelegehondo bi lamini.
42 No dia seguinte, o povo saiu ao campo. Tendo sabido disso, Abimelec
43 Ani lamiya handala Abimelegehanda ibunaga agali biaru halu tebo tale bialu dangi timbuni heagoha bira do howa agali ibilo yu berene. Ani biruwa Abimelege ibugua wali agali tanoha howa mabu pole tagira ibiyagola ibunaga agali biarume abale tagira puwa homelo bai hene.
43 tomou sua tropa, dividiu-a em três grupos e os pôs de emboscada no campo. Ao ver que o povo saía da cidade, atacou-o e derrotou-o,
44 Ani bialu Abimelege halu ibunaga agali biaru abale pialu tanoha ubaanda tagi biaga wiagoria mamage hole pu hene. Ani pu heagola ibunaga agali tidi ki biaru tigua wali agali mabuha tagira pu hayaru baba wai bialu bibahende bo wahai hene.
44 vindo em seguida com o seu grupo tomar posição à entrada da cidade, enquanto os dois outros grupos perseguiam os que estavam no campo e os massacravam.
45 Abimelege halu agali maru tanoha anda puwa wai bialu heane dege alendo hene. Ibugua wali agali tanoha hearu bo wahai halu tano ogoni karulene. Ani bialu ibunaga agali biaruhondo bidaba layadagua tigua tanoha andabi wai pabebi bo gialahole bialu tano ogoni madane bialu ibi ale taulopaya bini.
45 Abimelec combateu a cidade durante todo aquele dia e tomou-a. Matou toda a população, arrasou a cidade e semeou-a de sal.
46 Wali agali maru Segeme tanoha ami agalinaga wai pabe hongohe heagoha ha do hene. Tigua wai bira layago hale halu ibida puwa dama mitangi bialu bi pupu wiaga gime wabini mini Balaberidi laga wiagonaga anda hongohe heagoha anda puwa bira do hai hene.
46 Ao ouvirem isso, todos os habitantes da torre de Siquém retiraram-se para a fortaleza do templo de El-Berit.
47 Ani heagola wali agali anda ogoniha ngoaiho ka layago Abimelege ibu hale hene.
47 E foi noticiado a Abimelec que todos os habitantes da torre de Siquém se tinham retirado para esse lugar;
48 Ani hale howa Abimelege halu ibunaga agali biaru haru halu Hari Salamono heagoha iraga halu pene. Puwa ayume ira magane gabuni hearu dandowa payani yini. Ani yu howa ibugua ibunaga agali biaruhondo lamialu lalu, I̱na o berogo de hendedemibe. Tíguabi nde abale ani dege bidaba, lene.
48 subiu então Abimelec com sua tropa ao monte Selmon, tomou um machado e cortou um galho de árvore. Pondo-o aos ombros, disse à sua gente: Vistes o que eu fiz? Apressai-vos a fazer o mesmo.
49 Ani layagola tigua Abimelegehanda biyadagua ira magane bo yaga yaga bialu puwa anda biago tagirani wu mabu bini. Ani buwa tigua anda biago heda hayagola wali agali daosini mbira (1,000) ale Segeme tanoha anda hongohe ogoni heba dai helayagola homai hene.
49 Cortou cada um deles um galho e todos seguiram Abimelec; puseram esses galhos contra a fortaleza e meteram-lhes fogo, sendo a fortaleza, com todos os seus ocupantes, devorada pelas chamas. Desse modo pereceram todos os que habitavam na torre de Siquém, cerca de mil pessoas, tanto homens como mulheres.
50 Ani bialu mani Abimelege halu ibunaga agali biaru tigua wai bule Tebese tano ho hagira bialu anda puwa karulene.
50 Depois disso, Abimelec marchou contra Tebes, que sitiou e tomou de assalto.
51 Anigo mamageali ti wa handa amu nana bu haga anda bu gimbu bima iraga hene hongohe mbira tano ogoniha hanuni hene. Ogoni heagoha wali agali bibahende ubaanda anda bialu bira do hai hene. Ti anda ogoniha ibida anda piai howa panga payai halu tini daliga biagoha iragaho birai hene.
51 Havia no meio da cidade uma torre forte, na qual se tinham refugiado todos os habitantes, homens e mulheres. Fechando bem a porta, subiram ao terraço da torre.
52 Ani biyagola Abimelege ibuwa tanonaga anda hongohe ogoni karulole wai bialu hene. Ibugua anda biago heda hole lowa hapara hene.
52 Abimelec, chegando ao pé da torre, aproximou-se da porta para lhe pôr fogo.
53 Ani bialu hearia wali mbirame anda daliga biagoha howa ege to̱le̱ mbalape mbira balawa wabule widi dambiaga timbuni wiago bape halu Abimelegenaga embone taulene.
53 Então uma mulher, lançando de cima uma pedra de moinho, feriu-lhe a cabeça, fraturando-lhe o crânio.
54 Ani bayagola Abimelegehanda igiri mbira ibuninaga wai biagane ya haga heago olalu abale ibiyagola ibuhondo lalu, Í̠naga wai biaga ayu tibu yidegonime i̱ homoliya gubaliniha nogoba ha. Marume lalu, Wali mbirame i̱ baya lelo hame naledogo abale ba, lene. Ani laya handala igiri biagome Abimelege nogoba hayagola ibu tongolo mini.
54 Chamou imediatamente seu escudeiro e disse-lhe: Tira a tua espada e acaba de matar-me, para que se não diga que fui morto por uma mulher! Seu escudeiro o feriu, e Abimelec morreu.
55 Isaraeleali biarume Abimelege homayago handalu tini dindiha dai bigibigi bini.
55 Morto Abimelec, todos os israelitas voltaram para suas casas.
56 Ani binidaruni Anduane Homogo ibunime Abimelege ibu abahondo ko bialu ibuni hamene pira karia (70) irane nawini bo wahayagonaga pani nelo mialu ibuni homelo bo wahene.
56 Assim Deus fez recair sobre Abimelec o mal que tinha feito a seu pai, matando seus setenta irmãos.
57 Anduane Homogo ibugua Segeme agalime ko dewa biyagonagabi pani mialu ani bini. Bamba Gidiono igini Yodamahanda Segeme tano ha halu mo ko holebira layadagua ogoni heneneore lola hene.
57 E do mesmo modo Deus fez recair sobre os siquemitas os seus crimes. Assim se cumpriu sobre ele a maldição de Joatão, filho de Jerobaal.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Juízes 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.